How we can detect pretty much anything - Hélène Morlon and Anna Papadopoulou

320,134 views ・ 2021-08-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Wardy 48 Revisore: Chiara Polesinanti
00:07
For years, scientists have been staking out this remote forest in Montana
0
7829
4917
Per anni, gli scienziati hanno sorvegliato questa remota foresta nel Montana
00:12
for an animal that’s notoriously tricky to find.
1
12746
3542
per trovare un animale notoriamente difficile da scovare.
00:16
Camera traps haven’t offered definitive evidence,
2
16746
2542
Le videotrappole non hanno dato prove definitive,
00:19
and even experts can't identify its tracks with certainty.
3
19288
3916
e anche gli esperti non sanno distinguerne bene le orme.
00:23
But within the past decades,
4
23663
1666
Ma nell’arco degli ultimi decenni,
00:25
researchers have developed methods that can detect even the most elusive species.
5
25329
4500
i ricercatori hanno sviluppato metodi per rilevare anche le specie più elusive.
00:30
And so, in 2018, these scientists took a sample from some conspicuous snow tracks.
6
30329
6042
Così, nel 2018, questi scienziati hanno prelevato un campione
da alcune orme ben visibili sulla neve.
00:36
Lab tests showed conclusive results:
7
36996
2958
I test in laboratorio hanno dato risultati inoppugnabili:
00:40
the Canada lynx was indeed present in the area.
8
40204
3750
la lince canadese era sicuramente presente nella zona.
00:44
Without seeing the cat, scientists had proof it was there
9
44537
3834
Pur senza vedere il felino, gli scienziati potevano provare che c’era
00:48
because of environmental DNA or eDNA.
10
48371
4000
grazie al DNA ambientale, o “eDNA”.
00:52
Using a technique called DNA metabarcoding,
11
52746
3291
Con una tecnica chiamata “DNA metabarcoding”,
00:56
researchers can take a sample from the environment
12
56037
2750
i ricercatori possono prelevare un campione dall’ambiente
00:58
and learn which organisms are in it or have recently passed through it.
13
58787
4209
e sapere quali organismi ci vivono o quali lo hanno attraversato di recente.
01:03
The world is covered in DNA.
14
63746
2208
Il mondo è coperto di DNA.
01:05
It’s all around us—
15
65954
1417
Ce n’è dappertutto.
01:07
on the ground, at the bottom of the ocean, and up in the clouds.
16
67371
3208
Per terra, in fondo all’oceano, e in alto tra le nuvole.
01:10
Multicellular organisms are constantly shedding cells.
17
70871
3792
Gli organismi multicellulari perdono cellule dalla cute di continuo.
01:14
But until recently, eDNA wasn’t very useful to us.
18
74663
4208
Ma solo recentemente l’eDNA comincia ad esserci utile.
01:19
Traditional scientific techniques couldn’t parse environmental samples
19
79454
3875
Le tecniche scientifiche tradizionali non potevano esaminare campioni ambientali
01:23
containing mixed genetic material from multiple species.
20
83329
3625
contenenti miscugli di materiale genetico di specie diverse.
01:27
But DNA metabarcoding can.
21
87288
3041
Questo il DNA metabarcoding può farlo.
01:30
DNA begins to degrade once it’s exposed to the environment.
22
90913
3625
Il DNA comincia a degradare una volta esposto all’ambiente.
01:35
In the ocean, for example, it may only persist for a few days.
23
95038
4125
Nell’oceano, per esempio, può durare qualche giorno appena.
01:39
So in many contexts, eDNA is useful for telling us about the recent past.
24
99413
5541
Quindi in molti contesti, l’eDNA è utile per raccontarci avvenimenti recenti.
01:45
The process of DNA metabarcoding starts with an environmental sample
25
105246
4500
Il processo del DNA metabarcoding inizia col prelevare un campione dell’ambiente,
01:49
like a core of soil, a vial of water, some feces, an insect trap,
26
109746
5625
come una “carota” di terreno, una fiala d’acqua, feci,
una trappola per insetti
01:55
or even the blood from leeches’ stomachs.
27
115371
3333
o addirittura il sangue dello stomaco delle sanguisughe.
01:59
Researchers then sift out everything aside from DNA by blending the sample up
28
119163
5000
I ricercatori eliminano tutto a parte il DNA
miscelando il campione e usando degli enzimi
02:04
and using enzymes that break down cellular proteins and release DNA,
29
124163
4333
che degradano le proteine cellulari e rilasciano il DNA,
02:08
which they purify.
30
128788
1500
che poi purificano.
02:10
The result is a “soup” of all the DNA in the sample.
31
130871
3750
Ci si ritrova con una “zuppa” di tutto il DNA del campione.
02:15
Scientists then apply the polymerase chain reaction or PCR,
32
135288
4375
Poi si applica la reazione a catena della polimerasi, o PCR,
02:19
which uses artificial DNA strands called universal primers.
33
139663
4333
che usa sequenze di DNA sintetico chiamate primer universali.
02:24
These primers bind to DNA sequences that are similar across species,
34
144496
4083
Questi primer si attaccano a sequenze di DNA simili in tutte le specie,
02:28
then amplify genetic barcodes that are species-specific.
35
148788
4458
poi amplificano il barcode genetico specie-specifico.
02:33
High-throughput sequencing then reads millions of these DNA fragments,
36
153829
4625
Quindi un metodo di sequenziamento massivo legge milioni di questi frammenti di DNA
02:38
simultaneously.
37
158454
1042
simultaneamente.
02:40
And finally, researchers compare them to reference databases
38
160246
4250
E alla fine, i ricercatori li confrontano con database di riferimento
02:44
and identify how many and which species are present—
39
164496
3792
e scoprono quante e quali sono le specie presenti,
02:48
or if they’ve found entirely new ones.
40
168288
3291
o se hanno trovato una specie nuove di zecca.
02:52
This method has led to the discovery of tens of thousands of species
41
172704
4417
Con questo metodo sono state scoperte decine di migliaia di specie
02:57
over the past decade.
42
177121
1875
nell’ultimo decennio.
02:59
While metabarcoding can detect elusive animals like the Canada lynx,
43
179871
4083
Non solo il metabarcoding sa rilevare animali sfuggenti come la lince canadese.
03:04
it can also help scientists identify invasive species.
44
184246
3583
Può anche aiutare gli scienziati a identificare le specie invasive.
03:08
In Yosemite, researchers used eDNA to track and remove invasive bullfrogs.
45
188829
5834
Nello Yosemite, gli scienziati hanno usato l’eDNA
per tracciare ed eliminare le rane toro invasive.
03:15
Once no trace of these amphibians remained,
46
195163
2458
Una volta scomparsa ogni traccia di questi anfibi,
03:17
they reintroduced a threatened native species, California red-legged frogs,
47
197621
5542
hanno reintrodotto una specie a rischio, la rana dalle zampe rosse della California
03:23
which had disappeared from the area some 50 years prior.
48
203163
3916
che seppur autoctona non era più lì da circa 50 anni.
03:27
Likewise, DNA metabarcoding can be used to monitor biodiversity.
49
207871
4708
Il DNA metabarcoding può essere usato anche per monitorare la biodiversità.
03:32
For example, using traditional approaches,
50
212996
2875
Per esempio, usando gli approcci tradizionali,
03:35
categorizing all of the insects in a hectare of rainforest can take decades.
51
215871
5125
per classificare tutti gli insetti in un ettaro di foresta pluviale
possono servire decenni.
03:41
But DNA from insect traps could yield these results in just a few months.
52
221496
4625
Ma il DNA degli insetti potrebbe dare gli stessi risultati in pochi mesi.
03:46
One study compared insects from adjacent forest and plantation sites
53
226579
3875
Uno studio ha confrontato gli insetti di foreste e piantagioni confinanti
03:50
within China’s Yunnan province.
54
230454
2542
nella provincia dello Yunnan in Cina.
03:52
It quickly found that not only were plantations less diverse,
55
232996
4000
Si è presto scoperto che non solo le piantagioni erano meno ricche,
03:56
but deforestation affected insect groups unequally.
56
236996
3292
ma la deforestazione aveva effetti disuguali sui gruppi di insetti.
04:00
Grasshoppers thrived in cleared areas while specialist forest beetles declined.
57
240829
5709
Le cavallette prosperavano nelle aree rase al suolo,
mentre gli scarabei adattati alla foresta morivano.
04:07
Using eDNA, scientists are able to investigate
58
247079
3250
Con l’eDNA, gli scienziati riescono a indagare
04:10
complex ecosystem interactions.
59
250329
2334
sulle interazioni complesse degli ecosistemi.
04:13
Tracking thousands of insects as they visit flowers is impossible.
60
253038
4125
Tracciare migliaia di insetti mentre visitano i fiori è impossibile.
04:17
Instead, researchers can study the DNA left on flowers and insects
61
257163
5000
Piuttosto, i ricercatori possono studiare il DNA rimasto su fiori e insetti
04:22
to map pollination networks.
62
262163
2000
per mappare le reti di impollinazione.
04:25
Before these techniques were available, we didn’t really know how much pollination
63
265038
4500
Prima dell’arrivo di queste tecniche,
non sapevamo bene quanta impollinazione avvenisse di notte,
04:29
was happening at night because we couldn’t observe it.
64
269538
3166
perché non potevamo osservarla.
04:33
Now scientists understand that moths are important nocturnal pollinators.
65
273121
5083
Ora gli scienziati sanno che le falene sono impollinatrici notturne importanti.
04:38
eDNA can even tell stories of long extinct species.
66
278454
4834
L’eDNA può raccontarci addirittura storie sulle specie da tempo estinte.
04:43
Cold, dry, and low oxygen conditions are perfect for preserving genetic material.
67
283454
5709
Freddo, siccità e poco ossigeno sono condizioni ideali per preservare il DNA.
04:49
By digging deep into the Arctic permafrost,
68
289829
2834
Scavando a fondo nel permafrost dell’Artico,
04:52
researchers found 50,000 year old DNA,
69
292663
4333
i ricercatori hanno scovato del DNA di 50.000 anni fa.
04:56
which they matched to the nutrient-rich plants
70
296996
3042
Corrispondeva alle piante ricche di nutrienti
05:00
found in the stomachs of woolly mammoths.
71
300038
2666
trovate nello stomaco dei mammut lanosi.
05:03
With eDNA, they also found that less nutritious grasses
72
303288
4291
Con l’eDNA, hanno scoperto anche che l’erba meno nutriente
05:07
colonized the Arctic steppe during the last ice age,
73
307579
3292
si espanse per la steppa artica nell’ultima era glaciale,
05:10
potentially contributing to the mammoth decline.
74
310871
3042
e probabilmente contribuì al declino dei mammut.
05:14
As we face another period of climate change—
75
314913
3083
Noi abbiamo dinanzi un altro periodo di cambiamento climatico,
05:17
this time due to human activities—
76
317996
2542
dovuto questa volta alle attività dell’uomo,
05:20
understanding our planet’s rapidly shifting biodiversity
77
320871
4125
quindi comprendere la biodiversità del pianeta che muta così in fretta
05:24
will be crucial to protecting it.
78
324996
2667
sarà cruciale per proteggerlo.
05:28
Fortunately, eDNA and metabarcoding
79
328246
3250
Per fortuna, l’eDNA e il metabarcoding
05:31
give us the tools to document rapid change in real time.
80
331496
5000
ci danno gli strumenti per documentare cambiamenti rapidi in tempo reale.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7