How we can detect pretty much anything - Hélène Morlon and Anna Papadopoulou

324,948 views ・ 2021-08-24

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:07
For years, scientists have been staking out this remote forest in Montana
0
7829
4917
Por anos, cientistas têm monitorado uma floresta remota em Montana
00:12
for an animal that’s notoriously tricky to find.
1
12746
3542
em busca de um animal famoso por ser muito arisco.
00:16
Camera traps haven’t offered definitive evidence,
2
16746
2542
Câmeras não ofereceram nenhuma evidência definitiva,
00:19
and even experts can't identify its tracks with certainty.
3
19288
3916
nem especialistas conseguiram identificar seus vestígios com certeza.
00:23
But within the past decades,
4
23663
1666
No entanto, nas últimas décadas,
00:25
researchers have developed methods that can detect even the most elusive species.
5
25329
4500
pesquisadores têm desenvolvido métodos pra detectar até as espécies mais ariscas.
00:30
And so, in 2018, these scientists took a sample from some conspicuous snow tracks.
6
30329
6042
Assim, em 2018, esses cientistas colheram amostras de vestígios evidentes na neve.
00:36
Lab tests showed conclusive results:
7
36996
2958
Testes de laboratório foram conclusivos:
00:40
the Canada lynx was indeed present in the area.
8
40204
3750
o lince canadense estava de fato presente na área.
00:44
Without seeing the cat, scientists had proof it was there
9
44537
3834
Sem ver o felino, cientistas obtiveram prova de que ele estava lá
00:48
because of environmental DNA or eDNA.
10
48371
4000
por causa do DNA ambiental, ou eDNA.
00:52
Using a technique called DNA metabarcoding,
11
52746
3291
Usando uma técnica chamada “DNA metabarcoding”,
00:56
researchers can take a sample from the environment
12
56037
2750
pesquisadores podem colher uma amostra do ambiente
00:58
and learn which organisms are in it or have recently passed through it.
13
58787
4209
e saber quais organismos existem ou passaram recentemente por ali.
01:03
The world is covered in DNA.
14
63746
2208
O mundo está repleto de DNA.
01:05
It’s all around us—
15
65954
1417
Ele está por toda parte:
01:07
on the ground, at the bottom of the ocean, and up in the clouds.
16
67371
3208
no chão, no fundo do oceano e nas nuvens.
01:10
Multicellular organisms are constantly shedding cells.
17
70871
3792
Organismos multicelulares estão constantemente perdendo células.
01:14
But until recently, eDNA wasn’t very useful to us.
18
74663
4208
Mas, até recentemente, o eDNA não nos era útil.
01:19
Traditional scientific techniques couldn’t parse environmental samples
19
79454
3875
Técnicas científicas tradicionais não conseguiam analisar amostras ambientais
01:23
containing mixed genetic material from multiple species.
20
83329
3625
contendo material genético misturado de várias espécies,
01:27
But DNA metabarcoding can.
21
87288
3041
mas o DNA metabarcoding consegue.
01:30
DNA begins to degrade once it’s exposed to the environment.
22
90913
3625
Uma vez exposto ao ambiente, o DNA começa a degradar.
01:35
In the ocean, for example, it may only persist for a few days.
23
95038
4125
No oceano, por exemplo, pode resistir apenas por alguns dias.
01:39
So in many contexts, eDNA is useful for telling us about the recent past.
24
99413
5541
Assim, em muitos contextos, o eDNA é útil para nos contar sobre o passado recente.
01:45
The process of DNA metabarcoding starts with an environmental sample
25
105246
4500
O processo de DNA metabarcoding começa com uma amostra do ambiente:
01:49
like a core of soil, a vial of water, some feces, an insect trap,
26
109746
5625
que pode ser o solo, um frasco de água, algumas fezes, uma armadilha para insetos,
01:55
or even the blood from leeches’ stomachs.
27
115371
3333
ou mesmo o sangue do estômago de sanguessugas.
01:59
Researchers then sift out everything aside from DNA by blending the sample up
28
119163
5000
Os pesquisadores então isolam o DNA, misturando a amostra
02:04
and using enzymes that break down cellular proteins and release DNA,
29
124163
4333
e usando enzimas que quebram as proteínas celulares e liberam o DNA,
02:08
which they purify.
30
128788
1500
o qual é purificado.
02:10
The result is a “soup” of all the DNA in the sample.
31
130871
3750
O resultado é uma “sopa” de todo o DNA da amostra.
02:15
Scientists then apply the polymerase chain reaction or PCR,
32
135288
4375
Os cientistas aplicam então a Reação em Cadeia da Polimerase, ou PCR,
02:19
which uses artificial DNA strands called universal primers.
33
139663
4333
que usa fitas artificiais de DNA chamadas de iniciadores universais.
02:24
These primers bind to DNA sequences that are similar across species,
34
144496
4083
Esses iniciadores se ligam a sequências de DNA que são semelhantes entre espécies,
02:28
then amplify genetic barcodes that are species-specific.
35
148788
4458
depois amplificam os códigos de barras genéticos específicos de cada espécie.
02:33
High-throughput sequencing then reads millions of these DNA fragments,
36
153829
4625
O Sequenciamento de Alto Rendimento então lê milhões desses fragmentos de DNA
02:38
simultaneously.
37
158454
1042
simultaneamente.
02:40
And finally, researchers compare them to reference databases
38
160246
4250
Finalmente, os pesquisadores os comparam com um banco de dados de referência
02:44
and identify how many and which species are present—
39
164496
3792
e identificam quantas e quais espécies estão presentes,
02:48
or if they’ve found entirely new ones.
40
168288
3291
ou se eles encontraram novas espécies.
02:52
This method has led to the discovery of tens of thousands of species
41
172704
4417
Esse método levou à descoberta de centenas de novas espécies
02:57
over the past decade.
42
177121
1875
na última década.
02:59
While metabarcoding can detect elusive animals like the Canada lynx,
43
179871
4083
O metabarcoding, além de poder detectar animais esquivos, como o lince do Canadá,
03:04
it can also help scientists identify invasive species.
44
184246
3583
também pode ajudar os cientistas a identificar espécies invasoras.
03:08
In Yosemite, researchers used eDNA to track and remove invasive bullfrogs.
45
188829
5834
Em Yosemite, usou-se o eDNA para rastrear e remover rãs-touro invasoras.
03:15
Once no trace of these amphibians remained,
46
195163
2458
Quando não havia mais traços desses anfíbios,
03:17
they reintroduced a threatened native species, California red-legged frogs,
47
197621
5542
reintroduziu-se uma espécie nativa ameaçada,
o sapo de pernas vermelhas da Califórnia,
03:23
which had disappeared from the area some 50 years prior.
48
203163
3916
que havia desaparecido da área 50 anos antes.
03:27
Likewise, DNA metabarcoding can be used to monitor biodiversity.
49
207871
4708
Do mesmo modo, o DNA metabarcoding pode monitorar a biodiversidade.
03:32
For example, using traditional approaches,
50
212996
2875
Por exemplo, com abordagens tradicionais,
03:35
categorizing all of the insects in a hectare of rainforest can take decades.
51
215871
5125
classificar todos os insetos de um hectare de floresta tropical pode levar décadas.
03:41
But DNA from insect traps could yield these results in just a few months.
52
221496
4625
Mas o DNA das armadilhas de insetos pode dar esses resultados em poucos meses.
03:46
One study compared insects from adjacent forest and plantation sites
53
226579
3875
Um estudo comparou insetos de uma floresta adjacente e de plantações
03:50
within China’s Yunnan province.
54
230454
2542
na província de Yunnan, na China.
03:52
It quickly found that not only were plantations less diverse,
55
232996
4000
Rapidamente descobriu-se que não apenas as plantações eram menos diversas
03:56
but deforestation affected insect groups unequally.
56
236996
3292
mas que o desflorestamento afetou grupos de insetos desigualmente.
04:00
Grasshoppers thrived in cleared areas while specialist forest beetles declined.
57
240829
5709
Gafanhotos medraram em áreas desmatadas enquanto os besouros declinaram.
04:07
Using eDNA, scientists are able to investigate
58
247079
3250
Com o eDNA, os cientistas são capazes de investigar
04:10
complex ecosystem interactions.
59
250329
2334
interações complexas de um ecossistema.
04:13
Tracking thousands of insects as they visit flowers is impossible.
60
253038
4125
Rastrear milhares de insetos enquanto eles visitam flores é impossível.
04:17
Instead, researchers can study the DNA left on flowers and insects
61
257163
5000
Em vez disso, os pesquisadores podem estudar o DNA deixado em flores e insetos,
04:22
to map pollination networks.
62
262163
2000
para mapear redes de polinização.
04:25
Before these techniques were available, we didn’t really know how much pollination
63
265038
4500
Antes dessas técnicas, não sabíamos realmente o quanto de polinização
04:29
was happening at night because we couldn’t observe it.
64
269538
3166
estava acontecendo à noite, pois não era possível observar.
04:33
Now scientists understand that moths are important nocturnal pollinators.
65
273121
5083
Agora os cientistas sabem que as mariposas são importantes polinizadores noturnos.
04:38
eDNA can even tell stories of long extinct species.
66
278454
4834
O eDNA pode até mesmo contar histórias de espécies há muito extintas.
04:43
Cold, dry, and low oxygen conditions are perfect for preserving genetic material.
67
283454
5709
Lugares secos, frios e com pouco oxigênio
são perfeitos para preservar material genético.
04:49
By digging deep into the Arctic permafrost,
68
289829
2834
Escavando fundo no permafrost ártico,
04:52
researchers found 50,000 year old DNA,
69
292663
4333
pesquisadores encontraram DNA de 50 mil anos de idade,
04:56
which they matched to the nutrient-rich plants
70
296996
3042
que eles compararam com as plantas ricas em nutrientes
05:00
found in the stomachs of woolly mammoths.
71
300038
2666
encontradas nos estômagos dos mamutes lanosos.
05:03
With eDNA, they also found that less nutritious grasses
72
303288
4291
Com o eDNA, eles também descobriram que gramíneas menos nutritivas
05:07
colonized the Arctic steppe during the last ice age,
73
307579
3292
colonizaram a estepe ártica durante a última Era do Gelo,
05:10
potentially contributing to the mammoth decline.
74
310871
3042
potencialmente contribuindo para o declínio do mamute.
05:14
As we face another period of climate change—
75
314913
3083
Ao enfrentarmos outro período da mudança climática,
05:17
this time due to human activities—
76
317996
2542
dessa vez devido às atividades humanas,
05:20
understanding our planet’s rapidly shifting biodiversity
77
320871
4125
compreender a rápida mudança da biodiversidade do planeta
05:24
will be crucial to protecting it.
78
324996
2667
será crucial para protegê-la.
05:28
Fortunately, eDNA and metabarcoding
79
328246
3250
Felizmente, o eDNA e o metabarcoding
05:31
give us the tools to document rapid change in real time.
80
331496
5000
nos dão as ferramentas para documentar mudança rápida em tempo real.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7