Why the shape of your screen matters - Brian Gervase

566,118 views ・ 2012-09-13

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Dietlinde DuPlessis Lektorat: Nadine Hennig
00:14
You know, back in the '40s and '50s,
0
14000
2000
In den 1940ern und 1950ern
00:16
the original standard television had a 4 to 3 width to height ratio.
1
16000
3970
hatte der Standard-Fernseher ein Seitenverhältnis von 4:3.
00:19
That shape was chosen to be a slight rectangle,
2
19970
2510
Die Form war leicht rechteckig, aber fast quadratisch,
00:22
but still mostly square, thus having the maximal screen area
3
22480
2886
und bot damit die größtmögliche Fläche
00:25
for the given dimensions.
4
25366
1756
unter den vorgegebenen Abmessungen.
00:27
And that's still the ratio on many TVs and computer monitors in today's homes.
5
27122
3878
Das ist heute noch das Seitenverhältnis
der meisten TV- und Computerbildschirme.
00:31
The problem is, hardly anybody today treats video content in a 4 to 3 ratio.
6
31000
4910
Heute wird Videoinhalt aber kaum noch im Format 4:3 produziert.
00:35
See, this whole problem started
7
35910
1510
Das Problem begann,
00:37
when people wanted to watch movies from the theater
8
37420
2450
als Zuschauer die Kinofilme zu Hause ansehen wollten.
00:39
in the comfort of their own homes.
9
39870
1680
00:41
Movie screens are considerably larger than our home television.
10
41550
3030
Kinoleinwände sind viel größer als unsere Fernseher.
00:44
More important, the screen is completely different rectangle
11
44580
2930
Außerdem hat die Leinwand eine andere Rechteckform
00:47
and can't mathematically fit on our TV screens without manipulation.
12
47510
3340
und passt ohne Bearbeitung mathematisch nicht auf unsere Fernsehschirme.
00:50
A typical TV is one and a third times wider than it is tall
13
50850
3400
Ein typischer Fernseher ist ein Drittel breiter als hoch.
00:54
Some movie screens could be up to three times as wide as it is tall.
14
54260
3950
Einige Kinoleinwände sind bis zu dreimal so breit wie hoch.
00:58
So what're we going to do to make it fit? Well, we have all kinds of options.
15
58210
3670
Wie passen wir die Größe an? Dafür gibt es verschiedene Möglichkeiten.
01:01
Well, we could squeeze and stretch and mangle everything onto the screen,
16
61880
3590
Wir können das Bild quetschen und dehnen,
bis es auf den Bildschirm passt und er ganz ausgefüllt ist.
01:05
to make it all fill up,
17
65470
1200
01:06
and everyone would look ridiculously thin and compressed.
18
66670
2710
Alles würde lächerlich dünn und komprimiert aussehen.
01:09
The good news is the sound would be just fine,
19
69380
2200
Zum Glück wäre der Ton unverändert,
01:11
although I don't think people would be too happy about that option,
20
71580
3210
aber ich glaube nicht, dass wir damit glücklich wären,
01:14
particularly the actors in the movie.
21
74790
1760
besonders nicht die Schauspieler.
01:16
We could just cut a chunk of the original movie like a cookie cutter
22
76560
3000
Wir könnten einen Teil des Originalfilms ausschneiden
01:19
and just see that frame of the movie.
23
79560
1780
und nur diesen Ausschnitt sehen.
01:21
The problem with that would be people and objects
24
81340
1880
Das Problem wäre, dass Personen von außerhalb des Bildschirms sprächen
01:23
would be speaking from off the screen, or, even worse, they might be cut in half.
25
83220
3786
oder -- noch schlimmer -- halbiert wären.
01:27
Some movie editors use what's called the "pan and scan" technique
26
87006
2444
Einige Filmbearbeiter nutzen "Pan & Scan",
01:29
to allow the full height of the TV screen to be used,
27
89450
2540
eine Methode, die die ganze Bildschirmhöhe nutzt,
01:31
but pick and choose what section of the original movie
28
91990
2620
aber die Wahl lässt,
welcher Teil des Originalfilms auf dem Bildschirm erscheint,
01:34
should be shown on your screen
29
94610
1430
01:36
thus eliminating the annoying cutting of people.
30
96040
2300
um das Anschneiden von Personen zu vermeiden.
01:38
Imagine that job: staring at a 4 to 3 hole
31
98340
2023
Stellt euch vor, den ganzen Tag Filme
01:40
watching movies all day, deciding for everyone
32
100363
2233
durch einen 4:3-Ausschnitt zu sehen und zu entscheiden,
01:42
which piece of the screen is the most important part for people to see.
33
102596
3364
welchen Teil des Bildschirms die Zuschauer sehen sollen.
01:45
Now let's do a little quick math.
34
105960
1590
Rechnen wir mal kurz nach:
01:47
If we compare a major cinematic film produced on a 2.35 to 1 aspect frame
35
107550
4160
Wenn wir einen Kinofilm im Format 2,35:1
01:51
with my standard 4 to 3 TV screen,
36
111710
2340
mit meinem Standard-4:3-TV vergleichen,
01:54
we find out that only 55% of the movie can actually fit on the screen
37
114050
4080
stellen wir fest, dass nur 55 % des Films auf den Bildschirm passen.
01:58
at any one time.
38
118130
1140
Gerade mal etwas mehr als die Hälfte!
01:59
Just over half!
39
119270
1640
02:00
You've seen the disclaimer at the beginning of the movie on TV or DVD
40
120910
3370
Ihr kennt den Hinweis zu Beginn eines Films im TV oder auf DVD:
02:04
that says, "This film has been modified
41
124280
1830
"Dieser Film wurde vom ursprünglichen Format
02:06
from its original format to fit on your TV screen."
42
126110
2450
auf das Fernsehformat angepasst."
02:08
Well, what it should say is,
43
128560
1320
Es sollte wohl eher heißen:
02:09
"We are only displaying 55% of the movie of our choosing."
44
129880
2840
"Wir zeigen Ihnen nur die 55 %, die wir gewählt haben."
02:12
Now for all the full-screen TV lovers,
45
132720
2190
Das ist das Dilemma der Fernsehzuschauer:
02:14
this is your dilemma:
46
134910
1623
02:16
do you want to see all the movie, or is 55% good enough?
47
136533
2843
Wollt ihr den ganzen Film sehen oder reichen 55 %?
02:19
How about new TVs?
48
139376
1774
Wie ist es mit neuen Fernsehern?
02:21
Around the start of the century, some widescreen TVs
49
141150
2500
Um die Jahrtausendwende erschienen Breitbildfernseher
02:23
emerged in a 16 to 9, or 1.78 times wider than it is tall.
50
143650
3600
mit dem Seitenverhältnis 16:9, d. h. 1,78-mal so breit wie hoch.
02:27
Well, this screen fits the movie a little better,
51
147250
2470
Das passt zwar etwas besser für den Film,
02:29
but still only shows 75% of the original movie at one time.
52
149720
3200
zeigt aber immer noch lediglich 75 % des gesamten Bildes.
02:32
Suppose someone made a TV for your living room
53
152920
2196
Und wenn der Fernseher im Wohnzimmer tatsächlich
02:35
that was actually 2.35 to 1 to show those full movies?
54
155116
2606
das Format 2,35:1 hätte, wie der Kinofilm?
02:37
Well, the TV with the same height as the most current 50-inch TVs -
55
157722
3208
Bei einem Fernseher der Höhe wie heutige 50-Zoll-Bildschirme
02:40
that TV would be close to six feet long.
56
160930
2180
wäre dieser Fernseher 180 cm breit!
02:43
And on top of that, you'd only use the full screen when you watched movies.
57
163110
3620
Und die ganze Fläche würde nur benötigt, wenn man einen Kinofilm sieht.
02:46
Most of the other content would have to be stretched,
58
166730
2540
Der übrige Inhalt müsste gedehnt werden
02:49
or have empty space on the sides of the screen.
59
169270
2260
oder man hätte an den Seiten leere Flächen.
02:51
Of course, there is one more option.
60
171530
1790
Es gibt aber noch eine Möglichkeit.
02:53
We can just shrink the movie screen proportionally,
61
173320
2410
Wir können das Kinobild proportional schrumpfen,
02:55
to fit the width of your home television.
62
175730
1980
damit es auf den Fernseher passt.
02:57
We can mathematically scale the original to fit exactly the width of the screen
63
177710
3790
Wir können das Original so skalieren, dass es genau auf die Breite passt,
03:01
and this'll preserve the entire movie screen,
64
181500
2350
und dann bleibt der gesamte Film erhalten,
03:03
but show the infamous black bars along the top and bottom
65
183850
2760
aber oben und unten sind die berüchtigten schwarzen Balken,
03:06
that so many television watchers abhor.
66
186610
2250
die viele Zuschauer nicht ausstehen können.
03:08
Of course, now you can argue that we're only using 75% of that screen.
67
188860
3380
Man kann nun argumentieren, dass nur 75 % des Bildschirms genutzt werden.
03:12
And that is where the real question is:
68
192240
1880
Und das ist die eigentliche Frage:
03:14
do you want your full screen, or do you want to see the entire movie?
69
194120
3330
den ganzen Bildschirm ausfüllen oder den Film vollständig sehen?
03:17
Most likely, you just need a bigger TV.
70
197450
2336
Ihr braucht einfach einen größeren Fernseher.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7