Why the shape of your screen matters - Brian Gervase

566,226 views ・ 2012-09-13

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Emilia Kaźmierczak Korekta: Daniel Wróblewski
00:14
You know, back in the '40s and '50s,
0
14000
2000
Cofnijmy się do lat 40 i 50,
00:16
the original standard television had a 4 to 3 width to height ratio.
1
16000
3970
w tych czasach standardowy telewizor posiadał stosunek długości do wysokości 4:3.
00:19
That shape was chosen to be a slight rectangle,
2
19970
2510
Choć nadal bliski kwadratu, na kształt został wybrany niewielki prostokąt,
00:22
but still mostly square, thus having the maximal screen area
3
22480
2886
zatem posiadał maksymalną powierzchnię dla danego wymiaru.
00:25
for the given dimensions.
4
25366
1756
Większość telewizorów i monitorów, które posiadamy w domach mają taki stosunek.
00:27
And that's still the ratio on many TVs and computer monitors in today's homes.
5
27122
3878
00:31
The problem is, hardly anybody today treats video content in a 4 to 3 ratio.
6
31000
4910
Problemem jest to, że prawie nikt obecnie nie zadowala się stosunkiem 4:3.
00:35
See, this whole problem started
7
35910
1510
Ten cały problem rozpoczął się, gdy ludzie chcieli oglądać filmy z kina
00:37
when people wanted to watch movies from the theater
8
37420
2450
00:39
in the comfort of their own homes.
9
39870
1680
w komfortowych warunkach, we własnych domach.
00:41
Movie screens are considerably larger than our home television.
10
41550
3030
Ekrany kinowe są znacznie większe niż te w naszych telewizorach.
00:44
More important, the screen is completely different rectangle
11
44580
2930
Ważniejsze jest to, że ekran jest zupełnie innym prostokątem,
00:47
and can't mathematically fit on our TV screens without manipulation.
12
47510
3340
i nie może być matematycznie dopasowany do ekranów naszych telewizorów bez manipulacji.
00:50
A typical TV is one and a third times wider than it is tall
13
50850
3400
Typowy telewizor jest o jeden i jedną trzecią szerszy niż wyższy.
Niektóre ekrany kinowe
00:54
Some movie screens could be up to three times as wide as it is tall.
14
54260
3950
mogą być 3 razy dłuższe niż wysokie.
00:58
So what're we going to do to make it fit? Well, we have all kinds of options.
15
58210
3670
Co możemy zrobić aby go dopasować? Mamy cały szereg opcji.
01:01
Well, we could squeeze and stretch and mangle everything onto the screen,
16
61880
3590
Możemy ścisnąć, rozciągnąć i zniekształcić wszystko na ekranie
01:05
to make it all fill up,
17
65470
1200
aby go wypełnić, ale każdy będzie wyglądał śmiesznie chudo.
01:06
and everyone would look ridiculously thin and compressed.
18
66670
2710
01:09
The good news is the sound would be just fine,
19
69380
2200
Dobra wiadomość to, że dźwięk będzie dobry,
01:11
although I don't think people would be too happy about that option,
20
71580
3210
choć nie sądzę aby ludzie byli szczęśliwi z tej opcji,
01:14
particularly the actors in the movie.
21
74790
1760
szczególnie aktorzy grający w danym filmie.
01:16
We could just cut a chunk of the original movie like a cookie cutter
22
76560
3000
Możemy po prostu uciąć kawałek oryginalnego filmu jak foremka do ciastek
01:19
and just see that frame of the movie.
23
79560
1780
i zobaczyć tę ramę filmu.
01:21
The problem with that would be people and objects
24
81340
1880
Problem w tym, że ludzie i przedmioty mogą mówić
01:23
would be speaking from off the screen, or, even worse, they might be cut in half.
25
83220
3786
spoza ekranu, lub co gorsze, mogą być ucięci do połowy.
Niektórzy montażyści używają techniki nazywanej "panoramowanie i przeglądanie"
01:27
Some movie editors use what's called the "pan and scan" technique
26
87006
2444
01:29
to allow the full height of the TV screen to be used,
27
89450
2540
aby pozwolić całej wysokości telewizora być w użytku,
01:31
but pick and choose what section of the original movie
28
91990
2620
lecz wybranie która część oryginalnego filmu powinna być pokazana na twoim ekranie
01:34
should be shown on your screen
29
94610
1430
zatem eliminuje nieznośne wycinanie postaci.
01:36
thus eliminating the annoying cutting of people.
30
96040
2300
Wyobraź sobie tę pracę - zaczynasz od 4:3
01:38
Imagine that job: staring at a 4 to 3 hole
31
98340
2023
01:40
watching movies all day, deciding for everyone
32
100363
2233
oglądając filmy cały dzień, decydując za wszystkich
01:42
which piece of the screen is the most important part for people to see.
33
102596
3364
które fragmenty obrazu są najważniejsze do zobaczenia.
01:45
Now let's do a little quick math.
34
105960
1590
Zróbmy zatem krótki test matematyczny.
01:47
If we compare a major cinematic film produced on a 2.35 to 1 aspect frame
35
107550
4160
Jeśli porównamy film wyprodukowany w formacie obrazu 2,35:1
01:51
with my standard 4 to 3 TV screen,
36
111710
2340
z moim standardowym telewizorem z ekranem 4:3,
dowiemy się, że jedynie 55% filmu możemy dopasować do ekranu
01:54
we find out that only 55% of the movie can actually fit on the screen
37
114050
4080
w dowolnym momencie.
01:58
at any one time.
38
118130
1140
01:59
Just over half!
39
119270
1640
Jedynie około połowy!
02:00
You've seen the disclaimer at the beginning of the movie on TV or DVD
40
120910
3370
Widzisz oficjalne sprostowanie na początku filmu w telewizji lub na DVD
02:04
that says, "This film has been modified
41
124280
1830
które mówi: "ten film został dostosowany ze swojego oryginalnego formatu do pasującego do twojego ekranu".
02:06
from its original format to fit on your TV screen."
42
126110
2450
02:08
Well, what it should say is,
43
128560
1320
Powinno tam być napisane: "pokazujemy jedynie 55% filmu, które wybraliśmy".
02:09
"We are only displaying 55% of the movie of our choosing."
44
129880
2840
02:12
Now for all the full-screen TV lovers,
45
132720
2190
Dla wszystkich miłośników pełnego ekranu telewizorów,
02:14
this is your dilemma:
46
134910
1623
to twój dylemat: czy chcesz zobaczyć cały film, czy 55% ci wystarczy?
02:16
do you want to see all the movie, or is 55% good enough?
47
136533
2843
Jak to wygląda na nowych telewizorach?
02:19
How about new TVs?
48
139376
1774
Na początku tego stulecia niektóre telewizory panoramiczne
02:21
Around the start of the century, some widescreen TVs
49
141150
2500
02:23
emerged in a 16 to 9, or 1.78 times wider than it is tall.
50
143650
3600
pojawiły się w stosunku 16:9 czyli 1,78 szersze niż wyższe.
02:27
Well, this screen fits the movie a little better,
51
147250
2470
Taki ekran pasuje do filmu trochę lepiej,
02:29
but still only shows 75% of the original movie at one time.
52
149720
3200
lecz nadal pokazuje 75% oryginalnego filmu w danym momencie.
02:32
Suppose someone made a TV for your living room
53
152920
2196
Sądzisz, że ktoś zrobił telewizor do swojego salonu, który był w stosunku 2,35:1 i pokazywał całe filmy?
02:35
that was actually 2.35 to 1 to show those full movies?
54
155116
2606
02:37
Well, the TV with the same height as the most current 50-inch TVs -
55
157722
3208
Telewizor z tą samą wysokością jak większość telewizorów 50"
02:40
that TV would be close to six feet long.
56
160930
2180
miałby długość dochodzącą do 6 stóp (~1,83 m).
Na dodatek, wykorzystywałbyś pełny ekran tylko podczas oglądania filmów.
02:43
And on top of that, you'd only use the full screen when you watched movies.
57
163110
3620
02:46
Most of the other content would have to be stretched,
58
166730
2540
Większość pozostałych treści zostałaby rozciągnięta,
02:49
or have empty space on the sides of the screen.
59
169270
2260
lub posiadała puste przestrzenie po bokach ekranu.
02:51
Of course, there is one more option.
60
171530
1790
Istnieje jeszcze jedna opcja. Możemy zmniejszać obraz filmu proporcjonalnie
02:53
We can just shrink the movie screen proportionally,
61
173320
2410
02:55
to fit the width of your home television.
62
175730
1980
aby dopasować szerokość do twojego telewizora.
02:57
We can mathematically scale the original to fit exactly the width of the screen
63
177710
3790
Możemy matematyczną skalą dopasować oryginał do szerokości naszego ekranu
03:01
and this'll preserve the entire movie screen,
64
181500
2350
i zachować cały widok filmu, lecz ukazując niesławne czarne pasy
03:03
but show the infamous black bars along the top and bottom
65
183850
2760
wzdłuż obrazu na górze i dole, co wzbudza odrazę w wielu osobach.
03:06
that so many television watchers abhor.
66
186610
2250
03:08
Of course, now you can argue that we're only using 75% of that screen.
67
188860
3380
Oczywiście możesz się kłócić, że wykorzystujemy jedynie 75% tego ekranu.
I tu pojawia się pytanie:
03:12
And that is where the real question is:
68
192240
1880
czy wolisz mieć widok na całym ekranie czy chcesz zobaczyć cały film?
03:14
do you want your full screen, or do you want to see the entire movie?
69
194120
3330
03:17
Most likely, you just need a bigger TV.
70
197450
2336
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7