How does laser eye surgery work? - Dan Reinstein

6,562,152 views ・ 2019-11-19

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Susanna Kuschick Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
In 1948, Spanish ophthalmologist Jose Ignacio Barraquer Moner
0
6704
5628
Der spanische Augenarzt José Ignacio Barraquer Moner
hatte 1948 genug von Brillen.
00:12
was fed up with glasses.
1
12332
1740
00:14
He wanted a solution for blurry vision that fixed the eye itself,
2
14072
4680
Er wollte eine Lösung für unscharfe Sicht, die das Auge selbst korrigierte,
00:18
without relying on external aids.
3
18752
2890
ohne auf externe Hilfsmittel angewiesen zu sein.
00:21
But the surgery he eventually devised was not for the faint of heart.
4
21642
4513
Doch der von ihm entwickelte Eingriff war nichts für schwache Nerven.
00:26
Barraquer began by slicing off the front of a patient’s cornea
5
26155
4653
Barraquer schnitt dem Patienten zuerst die Vorderseite der Hornhaut ab
00:30
and dunking it in liquid nitrogen.
6
30808
3370
und tauchte sie in flüssigen Stickstoff.
00:34
Using a miniature lathe, he ground the frozen cornea
7
34178
3930
Mit einer Miniatur-Drehbank schliff er die gefrorene Hornhaut
00:38
into the precise shape necessary to focus the patient’s vision.
8
38108
4408
in genau die nötige Form, um die Sicht des Patienten zu schärfen.
00:42
Then he thawed the disc, and sewed it back on.
9
42516
4010
Dann taute er die Scheibe auf und nähte sie wieder an.
00:46
Barraquer called this procedure keratomileusis,
10
46526
3670
Barraquer taufte das Verfahren "Keratomileusis",
00:50
from the Greek words for “carving” and “cornea.”
11
50196
3580
griechisch für "schnitzen" und "Hornhaut".
00:53
And though it might sound grisly, his technique produced reliable results.
12
53776
5554
Obwohl seine Technik grausig klingt, führte sie zu zuverlässigen Ergebnissen.
00:59
So how did Barraquer’s surgery work?
13
59330
4090
Wie funktionierte Barraquers Operation?
01:03
Keratomileusis corrects what are called refractive errors:
14
63420
4558
Keratomileusis korrigiert sogenannte Brechungsfehler:
01:07
imperfections in the way the eye focuses incoming light.
15
67978
4294
Mängel im Auge beim Bündeln des einfallenden Lichts.
01:12
Ideally, the cornea and lens work together to focus light
16
72272
3870
Idealerweise arbeiten Hornhaut und Linse zusammen,
um Licht auf der Oberfläche der Netzhaut zu bündeln,
01:16
on the surface of the retina,
17
76142
1990
01:18
but several kinds of refractive errors can impair this delicate system.
18
78132
5438
aber Brechungsfehler können dieses sensible System beeinträchtigen.
01:23
In people with myopia, or short-sightedness,
19
83570
3080
Bei Menschen mit Myopie, also Kurzsichtigkeit,
01:26
a steep cornea focuses light just short of the retina.
20
86650
4670
bündelt eine steile Hornhaut das Licht kurz vor der Netzhaut.
01:31
Those with hyperopia, or far-sightedness, have the opposite problem:
21
91320
4770
Bei Menschen mit Hyperopie, also Weitsichtigkeit, ist es umgekehrt:
01:36
light is focused too far beyond the retina.
22
96090
3640
Das Licht wird zu weit hinter der Netzhaut gebündelt.
01:39
And in people with astigmatism, the cornea has two different curvatures
23
99730
4624
Bei Astigmatismus hat die Hornhaut zwei ungleiche Krümmungen.
01:44
which focus light at two distances and produce blurry vision.
24
104354
4654
Sie bündeln Licht in zwei Entfernungen und verursachen unscharfe Sicht.
01:49
Even those with perfect vision will eventually suffer from presbyopia,
25
109008
4666
Sogar Menschen mit perfekten Augen leiden irgendwann unter Presbyopie,
01:53
or “aging eyes.”
26
113674
1720
der Altersweitsichtigkeit.
01:55
As the proteins in the lens age, they slowly increase its size.
27
115394
5373
Wenn die Proteine in der Linse altern, werden sie langsam größer.
02:00
By an adult’s mid-40’s, the lens is too large
28
120767
3440
Bei Menschen im Alter von Mitte 40 ist die Linse zu groß,
02:04
to easily change shape and shift focus.
29
124207
3920
um ihre Form rasch zu verändern und den Fokus zu verlagern.
02:08
Glasses and contact lenses bend light to compensate for these refractive errors.
30
128127
6238
Brillen und Kontaktlinsen brechen Licht, um diese Fehler auszugleichen.
02:14
But, as Barraquer’s procedure shows,
31
134365
2760
Doch Barraquers Verfahren zeigt:
02:17
we can also alter the shape of the cornea itself;
32
137125
4187
Man kann auch die Form der Hornhaut selbst verändern,
02:21
moving the focal point backwards, forwards,
33
141312
3150
indem man den Brennpunkt verlagert
02:24
or pulling a divided image together.
34
144462
3470
oder ein geteiltes Bild zusammenzieht.
02:27
And thankfully, modern eye surgeons can sculpt the cornea
35
147932
3910
Zum Glück können moderne Augenchirurgen
die Hornhaut viel schonender bearbeiten.
02:31
with far less invasive tools.
36
151842
3330
02:35
In corrective laser eye surgery, surgeons rely on excimer lasers.
37
155172
5327
Bei korrigierenden Laser-Augenoperationen
nutzen die Chirurgen Excimerlaser.
02:40
These tools are accurate enough to etch words into a human hair.
38
160499
5944
Sie sind so präzise,
dass man damit Wörter auf ein Haar gravieren könnte.
02:46
To safely accomplish these ultra-fine incisions,
39
166443
3500
Um diese ultrafeinen Schnitte sicher durchzuführen,
02:49
they use a technique called photoablation.
40
169943
3140
verwenden sie eine Technik namens Laserablation.
02:53
This allows the laser to essentially evaporate organic tissue
41
173083
4182
Sie erlaubt dem Laser im Grunde, organisches Gewebe zu verdampfen,
02:57
without overheating surrounding eye tissue.
42
177265
3460
ohne das umliegende Augengewebe zu überhitzen.
03:00
So how does laser eye surgery actually work?
43
180725
3280
Wie also funktionieren Laser-Augenoperationen?
03:04
The first step is to separate a thin layer from the front of the cornea.
44
184005
4754
Zuerst wird von der Hornhautoberfläche eine dünne Lamelle, der Flap, abgetrennt.
03:08
This can be done with either a flat, wide blade, or a femto-second laser
45
188759
5248
Dazu nimmt man entweder eine flache, breite Klinge
oder einen Femtosekundenlaser,
03:14
that produces millions of tiny plasma bubbles
46
194007
3200
der Millionen winzige Plasmablasen erzeugt,
03:17
to create a plane beneath the corneal surface.
47
197207
4366
um eine Fläche unter der Hornhautoberfläche zu schaffen.
03:21
Surgeons then lift the flap to expose the inside of the cornea.
48
201573
4247
Der Chirurg hebt den Flap ab und legt das Innere der Hornhaut frei.
03:25
Guided by the refractive error and the shape of the cornea,
49
205820
3410
Ausgehend vom Brechungsfehler und der Form der Hornhaut
03:29
the excimer laser robotically sculpts the exposed corneal bed
50
209230
4162
modelliert der Excimerlaser das freigelegte Hornhautbett
robotisch in die richtige Form.
03:33
into the correct shape.
51
213392
1560
03:34
This process usually takes less than 30 seconds for each eye.
52
214952
5689
Dieser Prozess dauert gewöhnlich weniger als 30 Sekunden pro Auge.
03:40
Finally, the flap is closed,
53
220641
1810
Am Ende schließt man den Flap
03:42
and its edges reseal themselves in just a few hours.
54
222451
3890
und seine Ränder saugen sich in wenigen Stunden erneut fest.
03:46
Because the lasering is done on the eyeball itself,
55
226341
3610
Weil man direkt am Augapfel lasert,
03:49
it’s described as “in situ,” or “on site.”
56
229951
3406
nennt man das "in situ", also "vor Ort".
03:53
Its complete name is “laser in-situ keratomileusis” –
57
233357
4186
Der volle Name lautet "Laser-in-situ-Keratomileusis" --
03:57
but you probably know it as LASIK.
58
237543
3010
vermutlich besser bekannt als LASIK.
04:00
Essentially, this technique carves a patient’s contact lens prescription
59
240553
4738
Im Grunde ritzt das Verfahren
die Kontaktlinsenwerte eines Patienten auf dessen Hornhaut ein.
04:05
onto their cornea.
60
245291
1710
04:07
Like any surgical procedure,
61
247001
1610
Wie jeder chirurgische Eingriff hat LASIK gewisse Risiken.
04:08
LASIK comes with certain risks.
62
248611
2080
04:10
Some patients experience slightly blurred vision that can’t be corrected by glasses.
63
250691
5039
Einige Patienten haben leicht unscharfe Sicht,
die eine Brille nicht korrigieren kann.
04:15
But the technique is currently about as likely to damage your eyes
64
255730
3810
Doch das Risiko des Verfahrens ist aktuell ähnlich gering,
04:19
as wearing daily disposable contact lenses for one year.
65
259540
4406
als wenn man ein Jahr lang Einwegkontaktlinsen trägt.
04:23
Today, a technique called SMILE enables surgeons to sculpt the cornea
66
263946
4299
Heute ermöglicht eine Technik namens SMILE den Chirurgen,
die Hornhaut durch noch kleinere Einschnitte zu formen,
04:28
through even smaller incisions –
67
268245
2470
04:30
further reducing recovery time.
68
270715
1980
was auch die Genesung verkürzt.
04:32
And lasers aren’t just correcting the three types of refractive errors –
69
272695
4135
Laser korrigieren nicht nur die drei Brechungsfehler,
04:36
this technology can also restore aging eyes.
70
276830
3630
diese Technologie kann auch alternde Augen verbessern.
04:40
In a technique called Laser Blended Vision,
71
280460
2760
Bei der Konduktiven Keratoplastik
04:43
surgeons adjust one eye to be slightly better at distance vision
72
283220
4232
richten die Chirurgen ein Auge leicht auf Fernsicht
04:47
and the other to be better at close range vision.
73
287452
3290
und das andere auf Nahsicht aus.
04:50
The difference between the two eyes is small enough
74
290742
2670
Die Abweichung der Augen ist so gering,
04:53
that most patients can merge their vision,
75
293412
2660
dass die meisten Patienten beim Einsatz beider Augen
04:56
allowing both eyes to work together at all distances.
76
296072
4219
in allen Entfernungen optimal sehen können.
05:00
Advances in laser technology continue to make vision correction surgery
77
300291
4394
Dank des Fortschritts der Lasertechnik
werden Sehkorrektur-Operationen immer effektiver und günstiger.
05:04
more effective and accessible.
78
304685
2480
05:07
One day soon, Barraquer’s vision of a world without glasses
79
307165
3740
Eines Tages könnte Barraquers Vision von einer Welt ohne Brillen
05:10
may finally come true.
80
310905
1790
endlich Wirklichkeit werden.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7