How does laser eye surgery work? - Dan Reinstein

6,562,152 views ・ 2019-11-19

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
In 1948, Spanish ophthalmologist Jose Ignacio Barraquer Moner
0
6704
5628
En 1948, l'ophtalmologiste José Ignacio Barraquer Moner
00:12
was fed up with glasses.
1
12332
1740
en eut marre des lunettes.
00:14
He wanted a solution for blurry vision that fixed the eye itself,
2
14072
4680
Il voulait une solution qui traiterait l'œil lui-même,
00:18
without relying on external aids.
3
18752
2890
sans s'appuyer sur des outils extérieurs.
00:21
But the surgery he eventually devised was not for the faint of heart.
4
21642
4513
Mais la chirurgie qu'il avait mise au point n'était pas pour les âmes sensibles.
00:26
Barraquer began by slicing off the front of a patient’s cornea
5
26155
4653
Barraquer commença par inciser l'avant de la cornée d'un patient
00:30
and dunking it in liquid nitrogen.
6
30808
3370
et la plongea dans un bain de nitrogène liquide.
00:34
Using a miniature lathe, he ground the frozen cornea
7
34178
3930
À l'aide d'un tour miniature, il tailla la cornée gelée
00:38
into the precise shape necessary to focus the patient’s vision.
8
38108
4408
pour lui donner la forme précise nécessaire
pour permettre la mise au point de la vision.
00:42
Then he thawed the disc, and sewed it back on.
9
42516
4010
Puis il décongela le disque et le recousit.
00:46
Barraquer called this procedure keratomileusis,
10
46526
3670
Barraquer a appelé cette procédure la keratomileusis,
00:50
from the Greek words for “carving” and “cornea.”
11
50196
3580
des mots grecs signifiants « sculpter » et « cornée ».
00:53
And though it might sound grisly, his technique produced reliable results.
12
53776
5554
Et bien que cela semble horrible, sa technique a eu des résultats fiables.
00:59
So how did Barraquer’s surgery work?
13
59330
4090
Alors comment fonctionne l'opération de Barraquer ?
01:03
Keratomileusis corrects what are called refractive errors:
14
63420
4558
La keratomileusis corrige les troubles de la réfraction :
01:07
imperfections in the way the eye focuses incoming light.
15
67978
4294
les imperfections dans la façon que l'œil a de concentrer la lumière entrante.
01:12
Ideally, the cornea and lens work together to focus light
16
72272
3870
Idéalement, la cornée et le cristallin
travaillent ensemble pour concentrer la lumière
01:16
on the surface of the retina,
17
76142
1990
sur la surface de la rétine,
01:18
but several kinds of refractive errors can impair this delicate system.
18
78132
5438
mais plusieurs types de troubles de la réfraction
peuvent entraver ce système délicat.
01:23
In people with myopia, or short-sightedness,
19
83570
3080
Chez les personnes atteintes de myopie, ayant une courte vue,
01:26
a steep cornea focuses light just short of the retina.
20
86650
4670
la cornée concentre la lumière devant la rétine.
01:31
Those with hyperopia, or far-sightedness, have the opposite problem:
21
91320
4770
Les personnes hypermétropes, ayant une vue de loin, ont le problème inverse :
01:36
light is focused too far beyond the retina.
22
96090
3640
la lumière est concentrée trop loin derrière la rétine.
01:39
And in people with astigmatism, the cornea has two different curvatures
23
99730
4624
Pour les personnes astigmates, la cornée a deux courbures différentes
01:44
which focus light at two distances and produce blurry vision.
24
104354
4654
qui concentrent la lumière en deux points, produisant une vision floue.
01:49
Even those with perfect vision will eventually suffer from presbyopia,
25
109008
4666
Même les personnes ayant une vision parfaite
finiront sans doute par être presbytes,
01:53
or “aging eyes.”
26
113674
1720
ou par avoir les « yeux vieillissants ».
01:55
As the proteins in the lens age, they slowly increase its size.
27
115394
5373
La taille du cristallin grossit à mesure que les protéines vieillissent.
02:00
By an adult’s mid-40’s, the lens is too large
28
120767
3440
Chez un adulte d'une quarantaine d'années, le cristallin est trop large
02:04
to easily change shape and shift focus.
29
124207
3920
pour mettre au point correctement les formes et le mouvement.
02:08
Glasses and contact lenses bend light to compensate for these refractive errors.
30
128127
6238
Les lunettes et lentilles réfractent la lumière
pour compenser ces troubles de la réfraction justement.
02:14
But, as Barraquer’s procedure shows,
31
134365
2760
Mais comme le montre la procédure de Barraquer,
02:17
we can also alter the shape of the cornea itself;
32
137125
4187
nous pouvons aussi modifier la forme de la cornée elle-même,
02:21
moving the focal point backwards, forwards,
33
141312
3150
en reculant ou avançant le repère de mise au point,
02:24
or pulling a divided image together.
34
144462
3470
ou en regroupant une image découpée.
02:27
And thankfully, modern eye surgeons can sculpt the cornea
35
147932
3910
Et heureusement, les chirurgiens ophtalmologues peuvent sculpter la cornée
02:31
with far less invasive tools.
36
151842
3330
avec des outils beaucoup moins invasifs.
02:35
In corrective laser eye surgery, surgeons rely on excimer lasers.
37
155172
5327
Dans la chirurgie oculaire au laser,
les chirurgiens utilisent des lasers à excimères.
02:40
These tools are accurate enough to etch words into a human hair.
38
160499
5944
Ces outils sont assez précis pour graver des mots sur un cheveu humain.
02:46
To safely accomplish these ultra-fine incisions,
39
166443
3500
Pour réaliser en toute sécurité ces incisions ultra-fines,
02:49
they use a technique called photoablation.
40
169943
3140
ils utilisent une technique appelée la photoablation.
02:53
This allows the laser to essentially evaporate organic tissue
41
173083
4182
Ceci permet au laser de faire évaporer les tissus organiques
02:57
without overheating surrounding eye tissue.
42
177265
3460
sans surchauffer les tissus autour de l'œil.
03:00
So how does laser eye surgery actually work?
43
180725
3280
Mais comment fonctionne la chirurgie oculaire au laser ?
03:04
The first step is to separate a thin layer from the front of the cornea.
44
184005
4754
La première étape est de séparer une fine couche du devant de la cornée.
03:08
This can be done with either a flat, wide blade, or a femto-second laser
45
188759
5248
Ça peut être fait avec une lame grande et plate ou avec un laser femtoseconde
03:14
that produces millions of tiny plasma bubbles
46
194007
3200
qui produit des millions de petites bulles de plasma
03:17
to create a plane beneath the corneal surface.
47
197207
4366
pour créer un plan sous la surface de la cornée.
03:21
Surgeons then lift the flap to expose the inside of the cornea.
48
201573
4247
Les chirurgiens soulèvent alors le volet pour exposer l'intérieur de la cornée.
03:25
Guided by the refractive error and the shape of the cornea,
49
205820
3410
Guidé par l'erreur de réfraction et la forme de la cornée,
03:29
the excimer laser robotically sculpts the exposed corneal bed
50
209230
4162
le laser à excimères sculpte de façon robotisée la zone interne de la cornée
03:33
into the correct shape.
51
213392
1560
dans sa forme correcte.
03:34
This process usually takes less than 30 seconds for each eye.
52
214952
5689
Ce processus se fait en général en moins de 30 secondes par œil.
03:40
Finally, the flap is closed,
53
220641
1810
À la fin, le volet est refermé,
03:42
and its edges reseal themselves in just a few hours.
54
222451
3890
et les bords se referment d'eux-mêmes en quelques heures.
03:46
Because the lasering is done on the eyeball itself,
55
226341
3610
Parce que le traitement au laser est fait sur le globe oculaire directement,
03:49
it’s described as “in situ,” or “on site.”
56
229951
3406
on dit qu'il est « in situ », ou « sur place ».
03:53
Its complete name is “laser in-situ keratomileusis” –
57
233357
4186
Son nom complet est « laser in-situ keratomileusis » -
03:57
but you probably know it as LASIK.
58
237543
3010
mais vous en avez sûrement entendu parler sous le nom de LASIK.
04:00
Essentially, this technique carves a patient’s contact lens prescription
59
240553
4738
Cette technique sculpte des lentilles de contact
04:05
onto their cornea.
60
245291
1710
directement sur la cornée des patients.
04:07
Like any surgical procedure,
61
247001
1610
Comme toute procédure,
04:08
LASIK comes with certain risks.
62
248611
2080
le LASIK comporte certains risques.
04:10
Some patients experience slightly blurred vision that can’t be corrected by glasses.
63
250691
5039
Certains patients font l'expérience d'une vision légèrement floue
qui ne peut pas être corrigée par des lunettes.
04:15
But the technique is currently about as likely to damage your eyes
64
255730
3810
Mais la technique est tout aussi susceptible d'endommager vos yeux
04:19
as wearing daily disposable contact lenses for one year.
65
259540
4406
que si vous portiez des lentilles de contact journalières pendant un an.
04:23
Today, a technique called SMILE enables surgeons to sculpt the cornea
66
263946
4299
Une technique appelée SMILE permet aux chirurgiens de sculpter la cornée
04:28
through even smaller incisions –
67
268245
2470
avec des incisions encore plus petites -
04:30
further reducing recovery time.
68
270715
1980
réduisant le temps de rétablissement.
04:32
And lasers aren’t just correcting the three types of refractive errors –
69
272695
4135
Et les lasers ne font pas que corriger les trois types de troubles de la réfraction -
04:36
this technology can also restore aging eyes.
70
276830
3630
cette technologie peut aussi restaurer les yeux vieillissants.
04:40
In a technique called Laser Blended Vision,
71
280460
2760
Avec une technique appelée laser hybride,
04:43
surgeons adjust one eye to be slightly better at distance vision
72
283220
4232
les chirurgiens ajustent un œil pour être légèrement meilleur sur la vision de loin,
04:47
and the other to be better at close range vision.
73
287452
3290
et l'autre pour être meilleur sur la vision de près.
04:50
The difference between the two eyes is small enough
74
290742
2670
Cette différence entre les deux yeux est assez petite
04:53
that most patients can merge their vision,
75
293412
2660
pour que les patients puissent combiner leur vision,
04:56
allowing both eyes to work together at all distances.
76
296072
4219
permettant aux deux yeux de travailler ensemble pour toutes les distances.
05:00
Advances in laser technology continue to make vision correction surgery
77
300291
4394
Les avancées dans la technologie laser continuent
de rendre la chirurgie oculaire de correction
05:04
more effective and accessible.
78
304685
2480
plus efficace et plus accessible.
05:07
One day soon, Barraquer’s vision of a world without glasses
79
307165
3740
Bientôt, la vision d'un monde sans lunettes qu'espérait Barraquer
05:10
may finally come true.
80
310905
1790
verra peut-être le jour.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7