How does laser eye surgery work? - Dan Reinstein

6,575,127 views ・ 2019-11-19

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fábio Couto Revisora: Margarida Ferreira
00:06
In 1948, Spanish ophthalmologist Jose Ignacio Barraquer Moner
0
6704
5628
Em 1948, o oftalmologista espanhol José Ignacio Barraquer Moner
00:12
was fed up with glasses.
1
12332
1740
estava farto dos óculos.
00:14
He wanted a solution for blurry vision that fixed the eye itself,
2
14072
4680
Ele queria uma solução para a visão desfocada, que curasse o olho em si,
00:18
without relying on external aids.
3
18752
2890
sem depender de ajudas externas.
00:21
But the surgery he eventually devised was not for the faint of heart.
4
21642
4513
Mas a cirurgia que acabou por criar não era para medrosos.
00:26
Barraquer began by slicing off the front of a patient’s cornea
5
26155
4653
Barraquer começou por cortar a frente da córnea de um paciente
00:30
and dunking it in liquid nitrogen.
6
30808
3370
e mergulhá-la em nitrogénio líquido.
00:34
Using a miniature lathe, he ground the frozen cornea
7
34178
3930
Utilizando um mini torno, ele polia a córnea congelada
00:38
into the precise shape necessary to focus the patient’s vision.
8
38108
4408
até à forma necessária para focar a visão do paciente.
00:42
Then he thawed the disc, and sewed it back on.
9
42516
4010
Depois descongelava o disco e costurava-o novamente.
00:46
Barraquer called this procedure keratomileusis,
10
46526
3670
Barraquer apelidou este procedimento de "queratomileusis",
00:50
from the Greek words for “carving” and “cornea.”
11
50196
3580
das palavras gregas para "escultura" e "córnea".
00:53
And though it might sound grisly, his technique produced reliable results.
12
53776
5554
Embora possa parecer horrendo, a sua técnica produzia bons resultados.
00:59
So how did Barraquer’s surgery work?
13
59330
4090
Como funcionava a cirurgia de Barraquer?
01:03
Keratomileusis corrects what are called refractive errors:
14
63420
4558
A "queratomileusis" corrige os erros de refração:
01:07
imperfections in the way the eye focuses incoming light.
15
67978
4294
as imperfeições na forma como os olhos focam a luz exterior.
01:12
Ideally, the cornea and lens work together to focus light
16
72272
3870
Idealmente, a córnea e a lente trabalham juntas para focar a luz
01:16
on the surface of the retina,
17
76142
1990
na superfície da retina,
01:18
but several kinds of refractive errors can impair this delicate system.
18
78132
5438
mas vários tipos de erros refrativos podem prejudicar este sistema delicado.
01:23
In people with myopia, or short-sightedness,
19
83570
3080
Em pessoas com miopia, ou visão curta,
01:26
a steep cornea focuses light just short of the retina.
20
86650
4670
uma córnea acentuada foca a luz pouco antes da retina.
01:31
Those with hyperopia, or far-sightedness, have the opposite problem:
21
91320
4770
Quem tem hiperopia, ou hipermetropia, tem o problema oposto:
01:36
light is focused too far beyond the retina.
22
96090
3640
a luz é focada muito além da retina.
01:39
And in people with astigmatism, the cornea has two different curvatures
23
99730
4624
E nas pessoas com astigmatismo, a córnea tem duas curvaturas diferentes
01:44
which focus light at two distances and produce blurry vision.
24
104354
4654
que focam a luz a duas distâncias e produzem uma visão desfocada.
01:49
Even those with perfect vision will eventually suffer from presbyopia,
25
109008
4666
Mesmo aqueles com visão perfeita irão eventualmente sofrer de presbiopia,
01:53
or “aging eyes.”
26
113674
1720
ou "vista cansada".
01:55
As the proteins in the lens age, they slowly increase its size.
27
115394
5373
Conforme as proteínas na lente envelhecem, aumentam lentamente de tamanho.
02:00
By an adult’s mid-40’s, the lens is too large
28
120767
3440
Nos adultos de 40 e poucos anos, a lente está muito grande
02:04
to easily change shape and shift focus.
29
124207
3920
para mudar facilmente de forma e mudar o foco.
02:08
Glasses and contact lenses bend light to compensate for these refractive errors.
30
128127
6238
Os óculos e as lentes de contacto curvam a luz
para compensar estes erros refrativos.
02:14
But, as Barraquer’s procedure shows,
31
134365
2760
Mas, como mostra o procedimento de Barraquer,
02:17
we can also alter the shape of the cornea itself;
32
137125
4187
também podemos alterar a forma da própria córnea;
02:21
moving the focal point backwards, forwards,
33
141312
3150
movendo o ponto focal para trás, para a frente
02:24
or pulling a divided image together.
34
144462
3470
ou juntando uma imagem dividida.
02:27
And thankfully, modern eye surgeons can sculpt the cornea
35
147932
3910
Felizmente, os cirurgiões oftálmicos modernos conseguem esculpir a córnea
02:31
with far less invasive tools.
36
151842
3330
com métodos muito menos invasivos.
02:35
In corrective laser eye surgery, surgeons rely on excimer lasers.
37
155172
5327
Na cirurgia oftálmica corretiva a laser, os cirurgiões dependem de lasers exciplex.
02:40
These tools are accurate enough to etch words into a human hair.
38
160499
5944
São ferramentas precisas o suficiente para gravar palavras num cabelo humano.
02:46
To safely accomplish these ultra-fine incisions,
39
166443
3500
Para realizar estas incisões ultrafinas, com segurança,
02:49
they use a technique called photoablation.
40
169943
3140
usam uma técnica chamada fotoablação.
02:53
This allows the laser to essentially evaporate organic tissue
41
173083
4182
Isto basicamente permite ao laser evaporar o tecido orgânico
02:57
without overheating surrounding eye tissue.
42
177265
3460
sem aquecer demais o tecido ocular envolvente.
03:00
So how does laser eye surgery actually work?
43
180725
3280
Como funciona verdadeiramente a cirurgia oftálmica a laser?
03:04
The first step is to separate a thin layer from the front of the cornea.
44
184005
4754
Primeiro, separa-se uma camada fina na frente da córnea.
03:08
This can be done with either a flat, wide blade, or a femto-second laser
45
188759
5248
Isto pode ser feito com uma lâmina plana e larga, ou um laser de fentossegundo
03:14
that produces millions of tiny plasma bubbles
46
194007
3200
que produz milhões de bolhas de plasma minúsculas
03:17
to create a plane beneath the corneal surface.
47
197207
4366
para criar um plano por baixo da superfície da córnea.
03:21
Surgeons then lift the flap to expose the inside of the cornea.
48
201573
4247
Os cirurgiões depois levantam a lamela para expor o interior da córnea.
03:25
Guided by the refractive error and the shape of the cornea,
49
205820
3410
Guiado pelo erro refrativo e a forma da córnea,
03:29
the excimer laser robotically sculpts the exposed corneal bed
50
209230
4162
o laser de excímeros esculpe roboticamente o leito exposto da córnea
03:33
into the correct shape.
51
213392
1560
na forma correta.
03:34
This process usually takes less than 30 seconds for each eye.
52
214952
5689
Este processo habitualmente demora menos de 30 segundos para cada olho.
03:40
Finally, the flap is closed,
53
220641
1810
Por fim, a lamela é fechada,
03:42
and its edges reseal themselves in just a few hours.
54
222451
3890
e as bordas selam-se novamente em apenas algumas horas.
03:46
Because the lasering is done on the eyeball itself,
55
226341
3610
Como a cirurgia laser é feita no próprio globo ocular,
03:49
it’s described as “in situ,” or “on site.”
56
229951
3406
é descrita como "in situ", ou "no local".
03:53
Its complete name is “laser in-situ keratomileusis” –
57
233357
4186
O seu nome completo é "queratomileusis laser in-situ" -
03:57
but you probably know it as LASIK.
58
237543
3010
mas devem conhecê-la como LASIK.
04:00
Essentially, this technique carves a patient’s contact lens prescription
59
240553
4738
Basicamente, esta técnica esculpe a prescrição das lentes de contacto
04:05
onto their cornea.
60
245291
1710
na córnea do paciente.
04:07
Like any surgical procedure,
61
247001
1610
Sendo um procedimento cirúrgico,
04:08
LASIK comes with certain risks.
62
248611
2080
o LASIK tem alguns riscos.
04:10
Some patients experience slightly blurred vision that can’t be corrected by glasses.
63
250691
5039
Alguns pacientes ficam com a visão um pouco desfocada,
não corrigível com óculos.
04:15
But the technique is currently about as likely to damage your eyes
64
255730
3810
Mas atualmente a probabilidade de a técnica prejudicar os olhos
04:19
as wearing daily disposable contact lenses for one year.
65
259540
4406
é a mesma do uso diário de lentes de contacto descartáveis por um ano.
04:23
Today, a technique called SMILE enables surgeons to sculpt the cornea
66
263946
4299
Hoje, uma técnica chamada SMILE permite aos cirurgiões esculpir a córnea
04:28
through even smaller incisions –
67
268245
2470
através de incisões ainda mais pequenas,
04:30
further reducing recovery time.
68
270715
1980
reduzindo o tempo de recuperação.
04:32
And lasers aren’t just correcting the three types of refractive errors –
69
272695
4135
E os lasers não estão apenas a corrigir os três tipos de erro refrativo,
04:36
this technology can also restore aging eyes.
70
276830
3630
esta tecnologia também restaura a vista cansada.
04:40
In a technique called Laser Blended Vision,
71
280460
2760
Com uma técnica chamada Laser Blended Vision,
04:43
surgeons adjust one eye to be slightly better at distance vision
72
283220
4232
os cirurgiões ajustam um olho para ser um pouco melhor na visão à distância
04:47
and the other to be better at close range vision.
73
287452
3290
e o outro para ser melhor na visão a curta distância.
04:50
The difference between the two eyes is small enough
74
290742
2670
A diferença entre os dois olhos é tão pequena
04:53
that most patients can merge their vision,
75
293412
2660
que a maioria dos pacientes podem conciliar a sua visão,
04:56
allowing both eyes to work together at all distances.
76
296072
4219
permitindo que ambos os olhos trabalhem juntos a todas as distâncias.
05:00
Advances in laser technology continue to make vision correction surgery
77
300291
4394
Os avanços na tecnologia laser continuam a tornar as cirurgias de correção da visão
05:04
more effective and accessible.
78
304685
2480
mais eficazes e acessíveis.
05:07
One day soon, Barraquer’s vision of a world without glasses
79
307165
3740
Em breve, a ideia de Barraquer de um mundo sem óculos
05:10
may finally come true.
80
310905
1790
pode finalmente tornar-se real.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7