The most groundbreaking scientist you've never heard of - Addison Anderson

Der bahnbrechendste Wissenschaftler, von dem du noch nie gehört hast -- Addison Anderson

3,015,015 views

2013-10-01 ・ TED-Ed


New videos

The most groundbreaking scientist you've never heard of - Addison Anderson

Der bahnbrechendste Wissenschaftler, von dem du noch nie gehört hast -- Addison Anderson

3,015,015 views ・ 2013-10-01

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sukruth Shashikumar Lektorat: Nadine Hennig
00:07
Nicolas Steno is rarely heard of
0
7114
2049
Von Nicolaus Steno erfahren wir selten
00:09
outside Intro to Geology,
1
9163
2273
außerhalb des Gebiets der Geologie,
00:11
but anyone hoping to understand life on Earth
2
11436
2809
aber jeder, der das Leben auf der Erde verstehen will,
00:14
should see how Steno expanded and connected
3
14245
2929
sollte nachvollziehen können, wie Steno die Begriffe von
00:17
those very concepts:
4
17174
1501
der Erde, dem Leben und dem Verstehen
00:18
Earth, life, and understanding.
5
18675
3083
erweitert und in Verbindung gebracht hat.
00:21
Born Niels Stensen in 1638 Denmark,
6
21758
3468
Er ist 1638 in Dänemark als Niels Stensen,
00:25
son of a goldsmith,
7
25226
1587
als Sohn eines Goldschmieds, geboren.
00:26
he was a sickly kid
8
26813
1326
Er war ein kränkliches Kind,
00:28
whose school chums died of plague.
9
28139
2503
dessen Schulkameraden an der Pest gestorben sind.
00:30
He survived to cut up corpses
10
30642
1917
Er hat überlebt und als Anatom Leichen aufgeschnitten,
00:32
as an anatomist,
11
32559
1167
um sich seinen Lebensunterhalt zu verdienen: Er hat sich
00:33
studying organs shared across species.
12
33726
2631
mit ähnlichen Organen in verschiedenen Spezies befasst.
00:36
He found a duct in animal skulls
13
36357
1892
Er hat eine Röhre in Tierschädeln gefunden,
00:38
that sends saliva to the mouth.
14
38249
1978
die Speichel in das Maul weiterleitet.
00:40
He refuted Descartes' idea
15
40227
1501
Damit hat er Descartes’ These widerlegt,
00:41
that only humans had a pineal gland,
16
41728
2134
dass nur Menschen eine Zirbeldrüse haben,
00:43
proving it wasn't the seat of the soul,
17
43862
2251
und hat damit nachgewissen, dass diese nicht die Seelenstätte war.
00:46
arguably, the debut of neuroscience.
18
46113
2829
Dies kann als Beginn der Neurowissenschaften angesehen werden.
00:48
Most remarkable for the time was his method.
19
48942
3007
Seine Vorgehensweise war zu jener Zeit höchst außergewöhnlich.
00:51
Steno never let ancient texts,
20
51949
2251
Steno hat weder alte Texte,
00:54
Aristotelian metaphysics,
21
54200
1508
noch aristotelische Metaphysik,
00:55
or Cartesian deductions
22
55708
1795
noch kartesianische Schlussfolgerungen
00:57
overrule empirical, experimental evidence.
23
57503
3670
auf empirische, experimentale Beweise kommen lassen.
01:01
His vision, uncluttered by speculation or rationalization,
24
61173
3958
Seine von Vermutung und Rationalisierung
01:05
went deep.
25
65131
929
nicht überladene Vision war tief.
01:06
Steno had seen how gallstones
26
66060
1613
Steno hatte gesehen, wie in feuchten Organen
01:07
form in wet organs by accretion.
27
67673
2753
Gallensteine Gestalt annehmen.
01:10
They obeyed molding principles
28
70426
1342
Diese befolgten erstaunlicherweise Formungsprinzipien,
01:11
he knew from the goldsmith trade,
29
71768
1788
die er vom Goldschmiedehandwerk kannte.
01:13
rules useful across disciplines
30
73556
1599
Prinzipien, die nützlich waren,
01:15
for understanding solids
31
75155
1584
um durch ihre Strukturbeziehungen
01:16
by their structural relationships.
32
76739
2032
Festkörper zu begreifen.
01:18
Later, the Grand Duke of Tuscany
33
78771
1539
Später hat ihn der Großherzog der Toskana
01:20
had him dissect a shark.
34
80310
1667
einen Hai sezieren lassen.
01:21
Its teeth resembled tongue stones,
35
81977
1913
Die Zähne des Hais ähnelten Zungensteinen,
01:23
odd rocks seen inside other rocks
36
83890
2503
die in seltsamen Steinen in Malta
01:26
in Malta and the mountains near Florence.
37
86393
2586
und in den Bergen in der Nähe von Florenz zu sehen waren.
01:28
Pliny the Elder, old Roman naturalist,
38
88979
2224
Plinius der Ältere, ein römischer Naturforscher,
01:31
said these fell from the sky.
39
91203
2327
hat gesagt, diese seien vom Himmel gefallen.
01:33
In the Dark Ages,
40
93530
1173
Im Mittelalter
01:34
folks said they were snake tongues,
41
94703
1790
sagten die Leute, dies seien Schlangenzungen,
01:36
petrified by Saint Paul.
42
96493
1761
die vom Heiligen Paulus versteinert worden waren.
01:38
Steno saw that tongue stones were shark teeth
43
98254
2804
Steno hat aber gesehen, dass Zungensteine Haifischzähne waren
01:41
and vice versa,
44
101058
1335
und umgekehrt, denn sie haben beide
01:42
with the same signs of structural growth.
45
102393
2610
ähnliche Zeichen des strukturellen Wachstums aufgewiesen.
01:45
Figuring similar things are made in similar ways,
46
105003
2754
Er hat geglaubt, ähnlich Dinge sind ähnlich aufgebaut;
01:47
he argued the ancient teeth
47
107757
1639
er behauptete also, dass die alten Zähne
01:49
came from ancient sharks
48
109396
1481
alten Haien gehört haben, die in Gewässern
01:50
in waters that formed rock around the teeth
49
110877
2802
geschwommen sind, die Steine um die Zähne herum
01:53
and became mountains.
50
113679
1741
geformt haben und zu Bergen geworden sind.
01:55
Rock layers were once layers of watery sediment,
51
115420
3217
Steinschichten waren einmal wässrige Sedimentschichten,
01:58
which would lay out horizontally,
52
118637
1643
die sich horizontal,
02:00
one atop another,
53
120280
1110
aufeinanderschichtend gelegt haben:
02:01
oldest up to newest.
54
121390
1807
von der ältesten bis zur jüngsten.
02:03
If layers were deformed,
55
123197
1482
Wenn Schichten deformiert, schräg,
02:04
tilted,
56
124679
520
von einer Verwerfung oder Felsschlucht
02:05
cut by a fault or a canyon,
57
125199
1965
geschnitten waren, hat die Veränderung stattgefunden,
02:07
that change came after the layer formed.
58
127164
2323
nachdem die Schicht Gestalt angenommen hat.
02:09
Sounds simple today;
59
129487
1292
Heute klingt das sehr einfach,
02:10
back then, revolutionary.
60
130779
2219
doch damals war es revolutionär.
02:12
He'd invented stratigraphy
61
132998
1662
Steno hatte Formationskunde erfunden
02:14
and laid geology's ground work.
62
134660
2453
und so Vorarbeit für die Geologie geleistet.
02:17
By finding one origin for shark teeth from two eras
63
137744
3990
Weil er einen Ursprung für Haifischzähne aus zwei Erdsteinaltern gefunden
02:21
by stating natural laws ruling the present
64
141734
2897
und dargelegt hat, dass Naturgesetze sowohl die Gegenwart
02:24
also ruled the past,
65
144631
1997
als auch die Vergangenheit beherrscht haben,
02:26
Steno planted seeds for uniformitarianism,
66
146628
3506
hat Steno für den Aktualismus die Weichen gestellt,
02:30
the idea that the past was shaped by processes
67
150134
2957
mit dem Gedanken, dass die Vergangenheit
02:33
observable today.
68
153091
1707
von heute erkennbaren Prozessen gestaltet geworden ist.
02:34
In the 18th and 19th centuries,
69
154798
1956
Im 18. und 19. Jahrhundert
02:36
English uniformitarian geologists,
70
156754
2501
haben englische Geologen und Vertreter des Aktualismus,
02:39
James Hutton and Charles Lyell,
71
159255
2213
James Hutton und Charles Lyell,
02:41
studied current, very slow rates
72
161468
2504
gegenwärtige, äußerst langsame Geschwindigkeiten
02:43
of erosion and sedimentation
73
163972
2042
von Erosion und Schichtenbildung erforscht,
02:46
and realized the Earth had to be way older
74
166014
2176
und es ist ihnen bewusst geworden, dass die Erde viel älter
02:48
than the biblical guestimate, 6000 years.
75
168190
3118
als 6000 Jahre sein musste, was die grobe Bibelschätzung war.
02:51
Out of their work came the rock cycle,
76
171308
2008
Ihre Arbeit hat zu dem Kreislauf der Gesteine geführt,
02:53
which combined with plate tectonics
77
173316
1740
der mit der in der Mitte des 20. Jahrhunderts
02:55
in the mid-twentieth century
78
175056
1380
kombinierten Plattentektonik
02:56
to give us the great molten-crusting, quaking,
79
176436
2471
die große Erdtheorie ergab.
02:58
all-encircling theory of the Earth,
80
178907
2576
Wir wissen nun, dass die Erde 4,5 Milliarden Jahre alt ist.
03:01
from a gallstone to a 4.5 billion-year-old planet.
81
181483
4073
Und alle Entdeckungen haben mit einem Gallenstein begonnen.
03:05
Now think bigger,
82
185556
1351
Jetzt denken wir einmal fächerübergreifend
03:06
take it to biology.
83
186907
1115
und wenden die Prinzipien auf Biologie an.
03:08
Say you see shark teeth in one layer
84
188022
2138
Sagen wir mal, du entdeckst Haifischzähne in einer Schicht
03:10
and a fossil of an organism
85
190160
1379
und dahinter ein Fossil von einem Organismus,
03:11
you've never seen under that.
86
191539
1649
den du niemals gesehen hast.
03:13
The deeper fossil's older, yes?
87
193188
2259
Das tiefer gelegene Fossil ist älter, nicht wahr?
03:15
You now have evidence
88
195447
1055
Jetzt hast du den Beweis
03:16
of the origin and extinction of species over time.
89
196502
3205
vom Ursprung und Aussterben von Spezies im Laufe der Zeit.
03:19
Get uniformitarian.
90
199707
1464
Du solltest Aktualist werden.
03:21
Maybe a process still active today
91
201171
2179
Ein immer noch aktiver Prozess hat vielleicht
03:23
caused changes not just in rocks but in life.
92
203350
3494
nicht nur Steine, sondern auch das Leben auf der Erde verändert.
03:26
It might also explain similarities and differences
93
206844
2138
Aktualismus könnte auch Gemeinsamkeiten und Unterschiede
03:28
between species
94
208982
1439
zwischen Spezies aufklären,
03:30
found by anatomists like Steno.
95
210421
2200
die Anatome wie Steno gefunden haben.
03:32
It's a lot to ponder,
96
212621
1108
Es ist schwer, darüber nachzudenken,
03:33
but Charles Darwin had the time
97
213729
2540
doch Charles Darwin hatte viel Zeit dafür.
03:36
on a long trip to the Galapagos,
98
216269
1633
Auf einer langen Reise zu den Galapagosinseln
03:37
reading a copy of his friend Charles Lyell's
99
217902
2565
hat er ein Exemplar von „Prinzipien der Geologie“
03:40
"Principles of Geology,"
100
220467
1856
von seinem Freund Charles Lyell gelesen,
03:42
which Steno sort of founded.
101
222323
2173
die Steno mehr oder weniger entdeckt hat.
03:44
Sometimes giants stand on the shoulders
102
224496
2034
Manchmal stehen Riesen auf den Schultern
03:46
of curious little people.
103
226530
1999
kleiner neugieriger Menschen.
03:48
Nicolas Steno helped evolve evolution,
104
228529
2353
Nicolaus Steno hat dabei geholfen, die Evolutionstheorie zu entwickeln,
03:50
broke ground for geology,
105
230882
1549
den Grundstein für die Geologie gelegt
03:52
and showed how unbiased, empirical observation
106
232431
2610
und nachgewiesen, dass unvoreingenommene empirische Beobachtungen
03:55
can cut across intellectual borders
107
235041
1849
uns über die intellektuellen Grenzen hinweg verbinden,
03:56
to deepen our perspective.
108
236890
2046
um unser Wissen zu vertiefen.
03:58
His finest accomplishment, though,
109
238936
1816
Seine größte Errungenschaft könnte allerdings
04:00
may be his maxim,
110
240752
1130
seine Maxime sein:
04:01
casting the search for truth
111
241882
1307
Wir müssen die Suche nach der Wahrheit
04:03
beyond our senses and our current understanding
112
243189
2530
jenseits unserer Sinne und unserem gegenwärtigen Verständnis
04:05
as the pursuit of the beauty
113
245719
1565
als das Streben nach der Schönheit
04:07
of the as yet unknown.
114
247284
2192
vom bisher Unbekannten betrachten.
04:09
Beautiful is what we see,
115
249476
1967
Was wir sehen, ist schön.
04:11
more beautiful is what we know,
116
251443
2251
Was wir wissen, ist schöner.
04:13
most beautiful, by far, is what we don't.
117
253694
3580
Was wir nicht wissen, ist das weitaus Schönste.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7