The most groundbreaking scientist you've never heard of - Addison Anderson

Najwybitniejszy naukowiec, o którym nigdy nie słyszeliście - Addison Anderson

3,015,015 views

2013-10-01 ・ TED-Ed


New videos

The most groundbreaking scientist you've never heard of - Addison Anderson

Najwybitniejszy naukowiec, o którym nigdy nie słyszeliście - Addison Anderson

3,015,015 views ・ 2013-10-01

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Kinga Skorupska
00:07
Nicolas Steno is rarely heard of
0
7114
2049
O Nicolasie Steno słyszy się właściwie
00:09
outside Intro to Geology,
1
9163
2273
tylko we wstępie do geologii,
00:11
but anyone hoping to understand life on Earth
2
11436
2809
ale każdy, kto pragnie zrozumieć życie na Ziemi,
00:14
should see how Steno expanded and connected
3
14245
2929
powinien wiedzieć, jak Steno poszerzył i połączył
00:17
those very concepts:
4
17174
1501
takie pojęcia jak:
00:18
Earth, life, and understanding.
5
18675
3083
Ziemia, życie i zrozumienie.
00:21
Born Niels Stensen in 1638 Denmark,
6
21758
3468
Niels Stensen, urodzony w 1638 w Danii,
00:25
son of a goldsmith,
7
25226
1587
syn złotnika,
00:26
he was a sickly kid
8
26813
1326
był chorowitym dzieckiem,
00:28
whose school chums died of plague.
9
28139
2503
którego szkolni koledzy poumierali na dżumę.
00:30
He survived to cut up corpses
10
30642
1917
Przetrwał, by robić sekcje
00:32
as an anatomist,
11
32559
1167
jako anatom,
00:33
studying organs shared across species.
12
33726
2631
badając organy wspólne dla różnych gatunków.
00:36
He found a duct in animal skulls
13
36357
1892
Odkrył kanał w zwierzęcych czaszkach,
00:38
that sends saliva to the mouth.
14
38249
1978
dzięki któremu ślina dostaje się do ust.
00:40
He refuted Descartes' idea
15
40227
1501
Obalił ideę Kartezjusza,
00:41
that only humans had a pineal gland,
16
41728
2134
jakoby tylko ludzie mieli szyszynkę,
00:43
proving it wasn't the seat of the soul,
17
43862
2251
udowadniając, że nie była ona siedzibą duszy,
00:46
arguably, the debut of neuroscience.
18
46113
2829
prawdopodobnie był to debiut neurologii.
00:48
Most remarkable for the time was his method.
19
48942
3007
Na owe czasy jego metoda była niezwykła.
00:51
Steno never let ancient texts,
20
51949
2251
Steno nie pozwolił starożytnym tekstom,
00:54
Aristotelian metaphysics,
21
54200
1508
jak "Metafizyka" Arystotelesa,
00:55
or Cartesian deductions
22
55708
1795
czy wnioski Kartezjusza,
00:57
overrule empirical, experimental evidence.
23
57503
3670
przeważyć nad empirycznymi, eksperymentalnymi dowodami.
01:01
His vision, uncluttered by speculation or rationalization,
24
61173
3958
Jego wizja, wolna od spekulacji czy racjonalizacji,
01:05
went deep.
25
65131
929
zaszła głęboko.
01:06
Steno had seen how gallstones
26
66060
1613
Steno widział, jak kamienie żółciowe
01:07
form in wet organs by accretion.
27
67673
2753
formują się w wilgotnych organach poprzez nalot.
01:10
They obeyed molding principles
28
70426
1342
Zachowywały zasady formowania,
01:11
he knew from the goldsmith trade,
29
71768
1788
które znał ze złotnictwa.
01:13
rules useful across disciplines
30
73556
1599
Zasady użyteczne w wielu dziedzinach
01:15
for understanding solids
31
75155
1584
dla zrozumienia ciał stałych
01:16
by their structural relationships.
32
76739
2032
poprzez ich związki strukturalne.
01:18
Later, the Grand Duke of Tuscany
33
78771
1539
Później wielki książę Toskanii
01:20
had him dissect a shark.
34
80310
1667
zlecił mu sekcję rekina.
01:21
Its teeth resembled tongue stones,
35
81977
1913
Zęby rekina przypominały "kamienne języki",
01:23
odd rocks seen inside other rocks
36
83890
2503
dziwne skały widziane wewnątrz innych skał
01:26
in Malta and the mountains near Florence.
37
86393
2586
na Malcie i w górach niedaleko Florencji.
01:28
Pliny the Elder, old Roman naturalist,
38
88979
2224
Pliniusz Starszy, dawny rzymski przyrodnik
01:31
said these fell from the sky.
39
91203
2327
powiedział, że spadły one z nieba.
01:33
In the Dark Ages,
40
93530
1173
W średniowieczu mawiano,
01:34
folks said they were snake tongues,
41
94703
1790
że są to wężowe języki,
01:36
petrified by Saint Paul.
42
96493
1761
zamienione w kamień przez świętego Pawła.
01:38
Steno saw that tongue stones were shark teeth
43
98254
2804
Steno zobaczył, że "kamienne języki" to zęby rekina
01:41
and vice versa,
44
101058
1335
i odwrotnie,
01:42
with the same signs of structural growth.
45
102393
2610
z identycznymi znakami wzrostu strukturalnego.
01:45
Figuring similar things are made in similar ways,
46
105003
2754
Pojmując, że podobne rzeczy powstają w podobny sposób,
01:47
he argued the ancient teeth
47
107757
1639
stwierdził, że starożytne zęby
01:49
came from ancient sharks
48
109396
1481
pochodzą od starożytnych rekinów
01:50
in waters that formed rock around the teeth
49
110877
2802
w wodach, które uformowały skałę wokół zęba
01:53
and became mountains.
50
113679
1741
i zmieniły się w góry.
01:55
Rock layers were once layers of watery sediment,
51
115420
3217
Warstwy skalne były kiedyś warstwami wodnego osadu,
01:58
which would lay out horizontally,
52
118637
1643
który został ułożony poziomo,
02:00
one atop another,
53
120280
1110
jeden na drugim,
02:01
oldest up to newest.
54
121390
1807
nowy na starszym.
02:03
If layers were deformed,
55
123197
1482
Jeśli warstwy były zniekształcone,
02:04
tilted,
56
124679
520
ukośne,
02:05
cut by a fault or a canyon,
57
125199
1965
ucięte przypadkiem lub przez kanion,
02:07
that change came after the layer formed.
58
127164
2323
ta zmiana nastąpiła przed uformowaniem warstwy.
02:09
Sounds simple today;
59
129487
1292
Dzisiaj wydaje się to proste,
02:10
back then, revolutionary.
60
130779
2219
ale wtedy było to rewolucyjne.
02:12
He'd invented stratigraphy
61
132998
1662
Wynalazł stratygrafię
02:14
and laid geology's ground work.
62
134660
2453
i zarysował podstawy geologii.
02:17
By finding one origin for shark teeth from two eras
63
137744
3990
Znajdując wspólne pochodzenie rekinich zębów z dwóch epok,
02:21
by stating natural laws ruling the present
64
141734
2897
twierdząc, że prawa natury rządzące obecnie
02:24
also ruled the past,
65
144631
1997
sięgają przeszłości.
02:26
Steno planted seeds for uniformitarianism,
66
146628
3506
Steno zasiał ziarno uniformitaryzmu,
02:30
the idea that the past was shaped by processes
67
150134
2957
idei, że przeszłość kształtowały procesy
02:33
observable today.
68
153091
1707
obserwowalne dzisiaj.
02:34
In the 18th and 19th centuries,
69
154798
1956
W XVIII i XIX wieku
02:36
English uniformitarian geologists,
70
156754
2501
angielscy geolodzy-uniformitaryści,
02:39
James Hutton and Charles Lyell,
71
159255
2213
James Hutton i Charles Lyell,
02:41
studied current, very slow rates
72
161468
2504
badali bardzo wolne tempo
02:43
of erosion and sedimentation
73
163972
2042
erozji i sedymentacji
02:46
and realized the Earth had to be way older
74
166014
2176
i uświadomili sobie, że Ziemia musi być znacznie starsza
02:48
than the biblical guestimate, 6000 years.
75
168190
3118
niż zgadywane na podstawie Biblii 6000 lat.
02:51
Out of their work came the rock cycle,
76
171308
2008
Z ich prac otrzymaliśmy cykl skalny,
02:53
which combined with plate tectonics
77
173316
1740
który w połączeniu z płytami tektonicznymi
02:55
in the mid-twentieth century
78
175056
1380
z połowy XX wieku
02:56
to give us the great molten-crusting, quaking,
79
176436
2471
dał nam wielką, stopniało-zeskorupiałą, drżącą,
02:58
all-encircling theory of the Earth,
80
178907
2576
otaczającą nas teorię Ziemi,
03:01
from a gallstone to a 4.5 billion-year-old planet.
81
181483
4073
od kamieni żółciowych, do planety liczącej sobie 4,5 mld lat.
03:05
Now think bigger,
82
185556
1351
Teraz pomyśl szerzej,
03:06
take it to biology.
83
186907
1115
przenieś to do biologii.
03:08
Say you see shark teeth in one layer
84
188022
2138
Powiedzmy, że widzisz ząb rekina w jednej warstwie
03:10
and a fossil of an organism
85
190160
1379
i skamieline organizmu,
03:11
you've never seen under that.
86
191539
1649
którego nigdy dotąd nie widziałeś pod spodem.
03:13
The deeper fossil's older, yes?
87
193188
2259
Głębsza skamielina jest starsza, prawda?
03:15
You now have evidence
88
195447
1055
Teraz masz dowód
03:16
of the origin and extinction of species over time.
89
196502
3205
pochodzenia i wymierania gatunków w czasie.
03:19
Get uniformitarian.
90
199707
1464
Pomyślmy uniformitaryjnie.
03:21
Maybe a process still active today
91
201171
2179
Może proces, aktywny do dziś,
03:23
caused changes not just in rocks but in life.
92
203350
3494
wprowadza zmiany nie tylko w skałach, ale i w życiu.
03:26
It might also explain similarities and differences
93
206844
2138
To może też tłumaczyć podobieństwa i różnice
03:28
between species
94
208982
1439
pomiędzy gatunkami
03:30
found by anatomists like Steno.
95
210421
2200
znalezione przez anatomów, takich jak Steno.
03:32
It's a lot to ponder,
96
212621
1108
Jest nad czym myśleć,
03:33
but Charles Darwin had the time
97
213729
2540
ale Karol Darwin miał mnóstwo czasu
03:36
on a long trip to the Galapagos,
98
216269
1633
podczas długiej drogi na Galapagos,
03:37
reading a copy of his friend Charles Lyell's
99
217902
2565
gdy czytał kopię dzieła przyjaciela, Charlesa Lyella
03:40
"Principles of Geology,"
100
220467
1856
"Zasady geologii",
03:42
which Steno sort of founded.
101
222323
2173
które Steno w pewnym sensie zapoczątkował.
03:44
Sometimes giants stand on the shoulders
102
224496
2034
Czasem giganty stoją na ramionach
03:46
of curious little people.
103
226530
1999
ciekawskich, małych ludzi.
03:48
Nicolas Steno helped evolve evolution,
104
228529
2353
Nicolas Steno pomógł rozwinąć ewolucję,
03:50
broke ground for geology,
105
230882
1549
położył podwaliny geologii,
03:52
and showed how unbiased, empirical observation
106
232431
2610
i pokazał jak bezstronna, empiryczna obserwacja
03:55
can cut across intellectual borders
107
235041
1849
może przebić się przez granice intelektu
03:56
to deepen our perspective.
108
236890
2046
by pogłębić naszą perspektywę.
03:58
His finest accomplishment, though,
109
238936
1816
Jednak jego największym osiągnięciem,
04:00
may be his maxim,
110
240752
1130
a może maksymą,
04:01
casting the search for truth
111
241882
1307
było szukanie prawdy,
04:03
beyond our senses and our current understanding
112
243189
2530
wykraczające poza zmysły i dotychczasową wiedzę,
04:05
as the pursuit of the beauty
113
245719
1565
w pościgu za pięknem tego,
04:07
of the as yet unknown.
114
247284
2192
co jeszcze nieznane.
04:09
Beautiful is what we see,
115
249476
1967
To, co widzimy jest piękne,
04:11
more beautiful is what we know,
116
251443
2251
jeszcze piękniejsze jest to, co wiemy,
04:13
most beautiful, by far, is what we don't.
117
253694
3580
ale najpiękniejsze jest to, co nieznane.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7