The most groundbreaking scientist you've never heard of - Addison Anderson

3,015,015 views ・ 2013-10-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rute Lencastre Revisora: Margarida Ferreira
00:07
Nicolas Steno is rarely heard of
0
7114
2049
Raramente se ouve falar de Nicolaus Steno,
00:09
outside Intro to Geology,
1
9163
2273
fora da "Introdução À Geologia",
00:11
but anyone hoping to understand life on Earth
2
11436
2809
mas qualquer pessoa com vontade de compreender a vida na Terra
00:14
should see how Steno expanded and connected
3
14245
2929
devia ver como Steno expandiu e relacionou
00:17
those very concepts:
4
17174
1501
estes mesmos conceitos:
00:18
Earth, life, and understanding.
5
18675
3083
a Terra, a vida e a compreensão.
00:21
Born Niels Stensen in 1638 Denmark,
6
21758
3468
Nascido Niels Stensen, em 1638 na Dinamarca,
00:25
son of a goldsmith,
7
25226
1587
filho de um ourives,
00:26
he was a sickly kid
8
26813
1326
era um miúdo frágil.
00:28
whose school chums died of plague.
9
28139
2503
cujos colegas tinham morrido com a peste.
00:30
He survived to cut up corpses
10
30642
1917
Ele sobreviveu para cortar cadavers como um anatomista,
00:32
as an anatomist,
11
32559
1167
00:33
studying organs shared across species.
12
33726
2631
estudando órgãos partilhados por várias espécies.
00:36
He found a duct in animal skulls
13
36357
1892
Encontrou um canal nos crânios de animais
00:38
that sends saliva to the mouth.
14
38249
1978
que enviavam a saliva para a boca.
00:40
He refuted Descartes' idea
15
40227
1501
Desmentiu a ideia de Descartes
00:41
that only humans had a pineal gland,
16
41728
2134
de que só os seres humanos tinham uma glândula pineal,
00:43
proving it wasn't the seat of the soul,
17
43862
2251
provando que ela não era a sede da alma,
00:46
arguably, the debut of neuroscience.
18
46113
2829
provavelmente, o início da ciência neurológica.
00:48
Most remarkable for the time was his method.
19
48942
3007
O seu método era notável para a época.
00:51
Steno never let ancient texts,
20
51949
2251
Steno nunca permitiu que os textos antigos,
00:54
Aristotelian metaphysics,
21
54200
1508
a metafísica aristotélica,
00:55
or Cartesian deductions
22
55708
1795
ou as deduções cartesianas
00:57
overrule empirical, experimental evidence.
23
57503
3670
se sobrepusessem às provas empíricas, experimentais.
01:01
His vision, uncluttered by speculation or rationalization,
24
61173
3958
A sua visão, isenta de especulação ou racionalização,
01:05
went deep.
25
65131
929
penetrava profundamente.
01:06
Steno had seen how gallstones
26
66060
1613
Steno tinha visto como os cálculos biliares
01:07
form in wet organs by accretion.
27
67673
2753
se formavam nos órgãos húmidos por acumulação.
01:10
They obeyed molding principles
28
70426
1342
Obedeciam aos princípios de moldagem que ele conhecia do ofício de ourives,
01:11
he knew from the goldsmith trade,
29
71768
1788
01:13
rules useful across disciplines
30
73556
1599
regras úteis interdisciplinares para entender os sólidos
01:15
for understanding solids
31
75155
1584
01:16
by their structural relationships.
32
76739
2032
segundo as suas relações estruturais.
01:18
Later, the Grand Duke of Tuscany
33
78771
1539
Mais tarde, o grão-duque da Toscânia mandou-o dissecar um tubarão.
01:20
had him dissect a shark.
34
80310
1667
01:21
Its teeth resembled tongue stones,
35
81977
1913
Tinha uns dentes que pareciam línguas de pedra.
01:23
odd rocks seen inside other rocks
36
83890
2503
Rochas estranhas dentro de outras rochas
01:26
in Malta and the mountains near Florence.
37
86393
2586
em Malta e nas montanhas perto de Florença.
01:28
Pliny the Elder, old Roman naturalist,
38
88979
2224
Plínio, o Velho, o naturalista romano da Antiguidade,
01:31
said these fell from the sky.
39
91203
2327
dissera que elas tinham caído do céu.
01:33
In the Dark Ages,
40
93530
1173
Na Idade das Trevas.
01:34
folks said they were snake tongues,
41
94703
1790
o povo dizia que eram línguas de serpente petrificadas por São Paulo.
01:36
petrified by Saint Paul.
42
96493
1761
01:38
Steno saw that tongue stones were shark teeth
43
98254
2804
Steno viu que aquelas línguas de pedra eram dentes de tubarão, e vice-versa,
01:41
and vice versa,
44
101058
1335
01:42
with the same signs of structural growth.
45
102393
2610
com os mesmos sinais de crescimento estrutural.
01:45
Figuring similar things are made in similar ways,
46
105003
2754
Presumindo que coisas semelhantes são feitas de modo semelhante,
01:47
he argued the ancient teeth
47
107757
1639
afirmou que aqueles dentes antigos provinham de antigos tubarões
01:49
came from ancient sharks
48
109396
1481
01:50
in waters that formed rock around the teeth
49
110877
2802
em águas que tinham formado pedra em volta dos dentes
01:53
and became mountains.
50
113679
1741
e se tinham tornado em montanhas.
01:55
Rock layers were once layers of watery sediment,
51
115420
3217
Camadas de rocha que tinham sido outrora sedimentos aquosos
01:58
which would lay out horizontally,
52
118637
1643
que se tinham disposto horizontalmente, umas por cima das outras,
02:00
one atop another,
53
120280
1110
02:01
oldest up to newest.
54
121390
1807
das mais antigas às mais recentes.
02:03
If layers were deformed,
55
123197
1482
Se as camadas se tinham deformado, inclinado,
02:04
tilted,
56
124679
520
02:05
cut by a fault or a canyon,
57
125199
1965
ou sido cortadas por uma falha ou uma garganta,
02:07
that change came after the layer formed.
58
127164
2323
essa mudança ocorrera depois da formação da camada.
02:09
Sounds simple today;
59
129487
1292
02:10
back then, revolutionary.
60
130779
2219
Hoje, isto parece simples, mas, naquela época, era revolucionário.
02:12
He'd invented stratigraphy
61
132998
1662
Inventou a estratigrafia e instituiu as bases da geologia.
02:14
and laid geology's ground work.
62
134660
2453
02:17
By finding one origin for shark teeth from two eras
63
137744
3990
Ao descobrir a origem dos dentes de tubarão, de duas eras diferentes,,
02:21
by stating natural laws ruling the present
64
141734
2897
ao estabelecer que as leis naturais que governavam o presente
02:24
also ruled the past,
65
144631
1997
também governavam o passado.,
02:26
Steno planted seeds for uniformitarianism,
66
146628
3506
Steno lançou as senentes do uniformitarismo,
02:30
the idea that the past was shaped by processes
67
150134
2957
a ideia de que o passado era formado
02:33
observable today.
68
153091
1707
por processos observáveis hoje.
02:34
In the 18th and 19th centuries,
69
154798
1956
Nos séculos XVIII e XIX,
02:36
English uniformitarian geologists,
70
156754
2501
os geólogos uniformitários ingleses
02:39
James Hutton and Charles Lyell,
71
159255
2213
James Hutton e Charles Lyell,
02:41
studied current, very slow rates
72
161468
2504
estudaram os ritmos atuais, muito lentos, de erosão e da sedimentação
02:43
of erosion and sedimentation
73
163972
2042
02:46
and realized the Earth had to be way older
74
166014
2176
e perceberam que a Terra tinha que ser muito mais velha
02:48
than the biblical guestimate, 6000 years.
75
168190
3118
do que a estimativa bíblica de 6000 anos.
02:51
Out of their work came the rock cycle,
76
171308
2008
A partir do trabalho deles, surgiu o ciclo das rochas
02:53
which combined with plate tectonics
77
173316
1740
que, aliado às placas tectónicas de meados do século XX,
02:55
in the mid-twentieth century
78
175056
1380
02:56
to give us the great molten-crusting, quaking,
79
176436
2471
nos deram a grande teoria da crostra fundida, dos abalos,
02:58
all-encircling theory of the Earth,
80
178907
2576
que tudo englobava, da Terra.
03:01
from a gallstone to a 4.5 billion-year-old planet.
81
181483
4073
a partir dum cálculo biliar até chegar a um planeta com 4500 milhões de anos.
03:05
Now think bigger,
82
185556
1351
Agora, pensem em grande. Apliquem isto na biologia.
03:06
take it to biology.
83
186907
1115
03:08
Say you see shark teeth in one layer
84
188022
2138
Digamos que vemos dentes de tubarão numa única camada
03:10
and a fossil of an organism
85
190160
1379
e o fóssil dum organismo nunca visto, debaixo deles.
03:11
you've never seen under that.
86
191539
1649
03:13
The deeper fossil's older, yes?
87
193188
2259
Quanto mais profundo, mais antigo é o fóssil, não é?
03:15
You now have evidence
88
195447
1055
03:16
of the origin and extinction of species over time.
89
196502
3205
Agora havia provas da origem e da extinção de espécies ao longo do tempo.
03:19
Get uniformitarian.
90
199707
1464
Tornem-se uniformitários.
03:21
Maybe a process still active today
91
201171
2179
Talvez um processo ainda hoje em marcha
03:23
caused changes not just in rocks but in life.
92
203350
3494
tenha provocado mudanças tanto nas rochas como na vida.
03:26
It might also explain similarities and differences
93
206844
2138
Também pode explicar as semelhanças e as diferenças entre espécies,
03:28
between species
94
208982
1439
03:30
found by anatomists like Steno.
95
210421
2200
encontradas por anatomistas como Steno.
03:32
It's a lot to ponder,
96
212621
1108
Há muito que meditar,
03:33
but Charles Darwin had the time
97
213729
2540
mas Charles Darwin teve tempo
03:36
on a long trip to the Galapagos,
98
216269
1633
numa longa viagem para as ilhas Galápagos
03:37
reading a copy of his friend Charles Lyell's
99
217902
2565
de ler "Princípios de Geologia"
03:40
"Principles of Geology,"
100
220467
1856
do seu amigo Charles Lyell,
03:42
which Steno sort of founded.
101
222323
2173
princípios que Steno, de certa forma, fundara.
03:44
Sometimes giants stand on the shoulders
102
224496
2034
Por vezes, os gigantes estão empoleirados nos ombros
03:46
of curious little people.
103
226530
1999
de gente pequena curiosa.
03:48
Nicolas Steno helped evolve evolution,
104
228529
2353
Nicolas Steno ajudou a evolução a avançar,
03:50
broke ground for geology,
105
230882
1549
desbravou terreno para a geologia
03:52
and showed how unbiased, empirical observation
106
232431
2610
e mostrou como uma observação empírica, sem preconceitos,
03:55
can cut across intellectual borders
107
235041
1849
pode atravessar fronteiras intelectuais
03:56
to deepen our perspective.
108
236890
2046
para aprofundar a nossa perspetiva.
03:58
His finest accomplishment, though,
109
238936
1816
Mas a sua realização mais refinada talvez tenha sido a sua máxima,
04:00
may be his maxim,
110
240752
1130
04:01
casting the search for truth
111
241882
1307
cunhando a pesquisa pela verdade
04:03
beyond our senses and our current understanding
112
243189
2530
para além dos sentidos e da nossa compreensão atual
04:05
as the pursuit of the beauty
113
245719
1565
como a busca da beleza do que ainda é desconhecido.
04:07
of the as yet unknown.
114
247284
2192
04:09
Beautiful is what we see,
115
249476
1967
"Se o belo é o que nós vemos,
04:11
more beautiful is what we know,
116
251443
2251
"mais belo é o que conhecemos,
04:13
most beautiful, by far, is what we don't.
117
253694
3580
"muito mais belo ainda, o que desconhecemos".
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7