The most groundbreaking scientist you've never heard of - Addison Anderson

Lo scienziato più rivoluzionario di cui hai mai sentito parlare - Addison Anderson

3,015,015 views

2013-10-01 ・ TED-Ed


New videos

The most groundbreaking scientist you've never heard of - Addison Anderson

Lo scienziato più rivoluzionario di cui hai mai sentito parlare - Addison Anderson

3,015,015 views ・ 2013-10-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giuseppe De Francesco Revisore: Emanuela A.
00:07
Nicolas Steno is rarely heard of
0
7114
2049
Di Nicolas Steno si sente raramente
00:09
outside Intro to Geology,
1
9163
2273
al di fuori dell'introduzione alla geologia,
00:11
but anyone hoping to understand life on Earth
2
11436
2809
ma chiunque speri di capire la vita sulla terra
00:14
should see how Steno expanded and connected
3
14245
2929
dovrebbe vedere come Steno ha espanso e connesso
00:17
those very concepts:
4
17174
1501
proprio questi concetti:
00:18
Earth, life, and understanding.
5
18675
3083
Terra, vita e comprensione.
00:21
Born Niels Stensen in 1638 Denmark,
6
21758
3468
Nato come Niels Stensen nel 1638 in Danimarca,
00:25
son of a goldsmith,
7
25226
1587
figlio di un orafo,
00:26
he was a sickly kid
8
26813
1326
era un ragazzino gracile
00:28
whose school chums died of plague.
9
28139
2503
i cui compagni di scuola morirono di peste.
00:30
He survived to cut up corpses
10
30642
1917
Sopravvisse per finire a tagliar cadaveri
00:32
as an anatomist,
11
32559
1167
in qualità di anatomista,
00:33
studying organs shared across species.
12
33726
2631
studiando gli organi in comune alle varie specie.
00:36
He found a duct in animal skulls
13
36357
1892
Trovò un condotto nel cranio animale
00:38
that sends saliva to the mouth.
14
38249
1978
che porta la saliva alla bocca.
00:40
He refuted Descartes' idea
15
40227
1501
Confutò l'idea di Cartesio
00:41
that only humans had a pineal gland,
16
41728
2134
secondo cui solo gli umani hanno la ghiandola pineale,
00:43
proving it wasn't the seat of the soul,
17
43862
2251
provando che non si trattava del contenitore dell'anima.
00:46
arguably, the debut of neuroscience.
18
46113
2829
probabilmente, il debutto della neurologia.
00:48
Most remarkable for the time was his method.
19
48942
3007
Il suo metodo fu notevole per la sua epoca.
00:51
Steno never let ancient texts,
20
51949
2251
Steno non permise mai che i testi antichi,
00:54
Aristotelian metaphysics,
21
54200
1508
metafisica aristotelica,
00:55
or Cartesian deductions
22
55708
1795
o deduzioni cartesiane
00:57
overrule empirical, experimental evidence.
23
57503
3670
prevalessero sulla prova empirica, sperimentale.
01:01
His vision, uncluttered by speculation or rationalization,
24
61173
3958
La sua visione, incontaminata dalle speculazioni o razionalizzazioni,
01:05
went deep.
25
65131
929
andò a fondo.
01:06
Steno had seen how gallstones
26
66060
1613
Steno comprese come i calcoli
01:07
form in wet organs by accretion.
27
67673
2753
si formano per accumulo stratificato.
01:10
They obeyed molding principles
28
70426
1342
Questi obbedivano ai principi di modellazione
01:11
he knew from the goldsmith trade,
29
71768
1788
che conosceva dall'arte orafa,
01:13
rules useful across disciplines
30
73556
1599
regole utili in diverse discipline
01:15
for understanding solids
31
75155
1584
per la comprensione dei solidi
01:16
by their structural relationships.
32
76739
2032
attraverso le loro relazioni strutturali.
01:18
Later, the Grand Duke of Tuscany
33
78771
1539
Più tardi, il Granduca di Toscana
01:20
had him dissect a shark.
34
80310
1667
gli chiese di sezionare uno squalo.
01:21
Its teeth resembled tongue stones,
35
81977
1913
I suoi denti sembravano lingue di pietra,
01:23
odd rocks seen inside other rocks
36
83890
2503
le strane rocce viste dentro altre rocce
01:26
in Malta and the mountains near Florence.
37
86393
2586
a Malta e nelle montagne vicino Firenze.
01:28
Pliny the Elder, old Roman naturalist,
38
88979
2224
Plinio il Vecchio, antico naturalista romano,
01:31
said these fell from the sky.
39
91203
2327
disse che queste caddero dal cielo.
01:33
In the Dark Ages,
40
93530
1173
Nei Secoli Bui,
01:34
folks said they were snake tongues,
41
94703
1790
la gente credeva si trattasse di lingue di serpente,
01:36
petrified by Saint Paul.
42
96493
1761
pietrificate da San Paolo.
01:38
Steno saw that tongue stones were shark teeth
43
98254
2804
Steno scoprì che le lingue di pietra erano denti di squalo
01:41
and vice versa,
44
101058
1335
e viceversa,
01:42
with the same signs of structural growth.
45
102393
2610
con gli stessi segni di crescita strutturale.
01:45
Figuring similar things are made in similar ways,
46
105003
2754
Immaginando che cose simili fossero fatte in maniera simile,
01:47
he argued the ancient teeth
47
107757
1639
ritenne che gli antichi denti
01:49
came from ancient sharks
48
109396
1481
venissero da antichi squali
01:50
in waters that formed rock around the teeth
49
110877
2802
in acque che formarono roccia attorno ai denti
01:53
and became mountains.
50
113679
1741
e divennero montagne.
01:55
Rock layers were once layers of watery sediment,
51
115420
3217
Gli strati rocciosi erano una volta sedimenti acquosi,
01:58
which would lay out horizontally,
52
118637
1643
che si trovavano orizzontalmente,
02:00
one atop another,
53
120280
1110
uno sull'altro.
02:01
oldest up to newest.
54
121390
1807
il più vecchio sopra il più nuovo.
02:03
If layers were deformed,
55
123197
1482
Se gli strati erano deformati,
02:04
tilted,
56
124679
520
inclinati,
02:05
cut by a fault or a canyon,
57
125199
1965
tagliati da una frana o una gola,
02:07
that change came after the layer formed.
58
127164
2323
quel cambiamento avvenne dopo la formazione dello strato.
02:09
Sounds simple today;
59
129487
1292
Sembra semplice oggigiorno,
02:10
back then, revolutionary.
60
130779
2219
ma allora, era rivoluzionario.
02:12
He'd invented stratigraphy
61
132998
1662
Inventò la stratigrafia
02:14
and laid geology's ground work.
62
134660
2453
e preparò il terreno alla geologia.
02:17
By finding one origin for shark teeth from two eras
63
137744
3990
Nel trovare un'origine per i denti di squalo da due ere
02:21
by stating natural laws ruling the present
64
141734
2897
e definendo che le leggi naturali che regolano il presente
02:24
also ruled the past,
65
144631
1997
regolavano anche il passato,
02:26
Steno planted seeds for uniformitarianism,
66
146628
3506
Steno piantò il seme dell'uniformitarismo,
02:30
the idea that the past was shaped by processes
67
150134
2957
l'idea che il passato fu formato da processi
02:33
observable today.
68
153091
1707
osservabili oggi.
02:34
In the 18th and 19th centuries,
69
154798
1956
Nei secoli XVIII e XIX
02:36
English uniformitarian geologists,
70
156754
2501
i geologi uniformitaristi inglesi
02:39
James Hutton and Charles Lyell,
71
159255
2213
James Hutton e Charles Lyell,
02:41
studied current, very slow rates
72
161468
2504
studiarono il corrente, lentissimo ritmo
02:43
of erosion and sedimentation
73
163972
2042
di erosione e di sedimentazione
02:46
and realized the Earth had to be way older
74
166014
2176
e compresero che la Terra doveva essere assai più vecchia
02:48
than the biblical guestimate, 6000 years.
75
168190
3118
dell'età biblica stimata in circa 6000 anni.
02:51
Out of their work came the rock cycle,
76
171308
2008
Dal loro lavoro si ottenne il ciclo della roccia,
02:53
which combined with plate tectonics
77
173316
1740
che combinato alle placche tettoniche
02:55
in the mid-twentieth century
78
175056
1380
a metà del ventesimo secolo
02:56
to give us the great molten-crusting, quaking,
79
176436
2471
ci diede la "terremotosa" e omnicomprensiva
02:58
all-encircling theory of the Earth,
80
178907
2576
teoria della Terra basata su fusione-solidificazione,
03:01
from a gallstone to a 4.5 billion-year-old planet.
81
181483
4073
da un calcolo ad un pianeta vecchio 4,5 miliardi di anni.
03:05
Now think bigger,
82
185556
1351
Ora pensa più in grande,
03:06
take it to biology.
83
186907
1115
portalo in biologia.
03:08
Say you see shark teeth in one layer
84
188022
2138
Diciamo che vedi un dente di squalo in uno strato
03:10
and a fossil of an organism
85
190160
1379
ed il fossile di un organismo
03:11
you've never seen under that.
86
191539
1649
che non avevi mai visto sotto quello.
03:13
The deeper fossil's older, yes?
87
193188
2259
Il fossile più profondo è più vecchio, giusto?
03:15
You now have evidence
88
195447
1055
Ora hai la prova
03:16
of the origin and extinction of species over time.
89
196502
3205
dell'origine ed estinzione delle specie nel tempo.
03:19
Get uniformitarian.
90
199707
1464
Diventa uniformitarista.
03:21
Maybe a process still active today
91
201171
2179
Magari un processo ancora attivo oggigiorno
03:23
caused changes not just in rocks but in life.
92
203350
3494
causò cambiamenti non solo nelle rocce ma nella vita.
03:26
It might also explain similarities and differences
93
206844
2138
Potrebbe anche spiegare similitudini e differenze
03:28
between species
94
208982
1439
tra le specie
03:30
found by anatomists like Steno.
95
210421
2200
trovate da anatomisti come Steno.
03:32
It's a lot to ponder,
96
212621
1108
È molta roba su cui ragionare,
03:33
but Charles Darwin had the time
97
213729
2540
ma Charles Darwin ebbe il tempo
03:36
on a long trip to the Galapagos,
98
216269
1633
durante un lungo viaggio alle Galapagos,
03:37
reading a copy of his friend Charles Lyell's
99
217902
2565
leggendo il quaderno del suo amico Charles Lyell
03:40
"Principles of Geology,"
100
220467
1856
"Principi di Geologia",
03:42
which Steno sort of founded.
101
222323
2173
che in un certo qual modo Steno fondò.
03:44
Sometimes giants stand on the shoulders
102
224496
2034
A volte i giganti si appoggiano sulle spalle
03:46
of curious little people.
103
226530
1999
di curiosa e piccola gente.
03:48
Nicolas Steno helped evolve evolution,
104
228529
2353
Nicolas Steno aiutò a far evolvere l'evoluzione,
03:50
broke ground for geology,
105
230882
1549
preparò il terreno alla geologia,
03:52
and showed how unbiased, empirical observation
106
232431
2610
e dimostrò come l'osservazione obiettiva, empirica
03:55
can cut across intellectual borders
107
235041
1849
può scavalcare barriere intellettuali
03:56
to deepen our perspective.
108
236890
2046
per approfondire la nostra prospettiva.
03:58
His finest accomplishment, though,
109
238936
1816
Il suo più importante traguardo, però,
04:00
may be his maxim,
110
240752
1130
potrebbe essere la sua massima,
04:01
casting the search for truth
111
241882
1307
impostando la ricerca della verità
04:03
beyond our senses and our current understanding
112
243189
2530
al di là dei nostri sensi e della nostra corrente comprensione
04:05
as the pursuit of the beauty
113
245719
1565
come la ricerca della bellezza
04:07
of the as yet unknown.
114
247284
2192
di ciò che è ancora sconosciuto.
04:09
Beautiful is what we see,
115
249476
1967
Bello è ciò che vediamo,
04:11
more beautiful is what we know,
116
251443
2251
ancor più bello ciò che sappiamo,
04:13
most beautiful, by far, is what we don't.
117
253694
3580
ma bellissimo, decisamente, è ciò che non conosciamo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7