The most groundbreaking scientist you've never heard of - Addison Anderson
あなたが聞いたことのない最も革新的な科学者―アディソン・アンダーソン
3,015,933 views ・ 2013-10-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Suzuka Fukami
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
Nicolas Steno is rarely heard of
0
7114
2049
ニコラス・ステノは
地質学の入門以外では
00:09
outside Intro to Geology,
1
9163
2273
あまり知られていませんが
00:11
but anyone hoping to understand life on Earth
2
11436
2809
地球上の生命を
理解したいと思う人は
00:14
should see how Steno expanded and connected
3
14245
2929
ステノがどのように
地球や生命、理解の概念を広げ
00:17
those very concepts:
4
17174
1501
関連付けたかを
00:18
Earth, life, and understanding.
5
18675
3083
知るべきです
00:21
Born Niels Stensen in 1638 Denmark,
6
21758
3468
1638年にデンマークで
ニールス・ステンセンの名で生まれました
00:25
son of a goldsmith,
7
25226
1587
彼は金細工師の息子で
00:26
he was a sickly kid
8
26813
1326
病弱な子供で
00:28
whose school chums died of plague.
9
28139
2503
彼の学友も疫病で
亡くなりました
00:30
He survived to cut up corpses
10
30642
1917
彼は生き延び 解剖学者として
00:32
as an anatomist,
11
32559
1167
死体を切断し
00:33
studying organs shared across species.
12
33726
2631
種を超えても共通している器官を
研究しました
00:36
He found a duct in animal skulls
13
36357
1892
彼は動物の頭蓋の中に
00:38
that sends saliva to the mouth.
14
38249
1978
唾液を口へと送る
管を発見しました
00:40
He refuted Descartes' idea
15
40227
1501
彼はデカルトの
00:41
that only humans had a pineal gland,
16
41728
2134
人間だけが松果腺を持つ
という説を反証し
00:43
proving it wasn't the seat of the soul,
17
43862
2251
それが魂の宿る場所ではないことを
証明しました
00:46
arguably, the debut of neuroscience.
18
46113
2829
それは神経科学の誕生と
言ってよいものでしょう
00:48
Most remarkable for the time was his method.
19
48942
3007
最も注目すべきは
その時代における彼の手法です
00:51
Steno never let ancient texts,
20
51949
2251
ステノが 決して行わなかったのは
古文書や
00:54
Aristotelian metaphysics,
21
54200
1508
アリストテレスの形而上学
00:55
or Cartesian deductions
22
55708
1795
またはデカルトの演繹法を重視するあまり
00:57
overrule empirical, experimental evidence.
23
57503
3670
経験や実験に基づく証拠を
却下することです
01:01
His vision, uncluttered by speculation or rationalization,
24
61173
3958
推論や合理的説明により
整理された彼の視野は
01:05
went deep.
25
65131
929
さらに広がります
01:06
Steno had seen how gallstones
26
66060
1613
ステノは胆石が 付着により
01:07
form in wet organs by accretion.
27
67673
2753
湿った臓器の中で
形成される様子を見たことがありました
01:10
They obeyed molding principles
28
70426
1342
胆石の形成は
金細工師としての
01:11
he knew from the goldsmith trade,
29
71768
1788
経験から学んだ
鋳型の原理に従っており
01:13
rules useful across disciplines
30
73556
1599
この原理は分野をまたいで
01:15
for understanding solids
31
75155
1584
固体を構造形成から
01:16
by their structural relationships.
32
76739
2032
理解するのに役に立つ法則でした
01:18
Later, the Grand Duke of Tuscany
33
78771
1539
後に トスカーナ大公国の大公は
01:20
had him dissect a shark.
34
80310
1667
彼にサメを解剖させます
01:21
Its teeth resembled tongue stones,
35
81977
1913
サメの歯は
01:23
odd rocks seen inside other rocks
36
83890
2503
マルタや
フィレンツェ近くの山にある
01:26
in Malta and the mountains near Florence.
37
86393
2586
岩石に含まれる
舌石という奇妙な石に似ていました
01:28
Pliny the Elder, old Roman naturalist,
38
88979
2224
古代ローマの博物学者である
大プリニウスは
01:31
said these fell from the sky.
39
91203
2327
これらは空から降ってきたと
述べていました
01:33
In the Dark Ages,
40
93530
1173
暗黒時代には
01:34
folks said they were snake tongues,
41
94703
1790
人々はこれらが
聖パウロに石化された
01:36
petrified by Saint Paul.
42
96493
1761
蛇の舌だと言いました
01:38
Steno saw that tongue stones were shark teeth
43
98254
2804
ステノは舌石とサメの歯は
01:41
and vice versa,
44
101058
1335
同じ成長的特徴をもった
01:42
with the same signs of structural growth.
45
102393
2610
同じものであると考えました
01:45
Figuring similar things are made in similar ways,
46
105003
2754
似たものは似たような方法で
作られるという考えから
01:47
he argued the ancient teeth
47
107757
1639
彼は その古代の歯は
01:49
came from ancient sharks
48
109396
1481
古代のサメから来たもので
01:50
in waters that formed rock around the teeth
49
110877
2802
海の中で歯を包み込むように
岩石が形成され
01:53
and became mountains.
50
113679
1741
その後 山が生まれたと主張しました
01:55
Rock layers were once layers of watery sediment,
51
115420
3217
岩石の層は かつては
堆積物が海底で層を成したものであり
01:58
which would lay out horizontally,
52
118637
1643
これらは水平に広がり
02:00
one atop another,
53
120280
1110
層から層へ
02:01
oldest up to newest.
54
121390
1807
古いものから順に
積み重なったことでしょう
02:03
If layers were deformed,
55
123197
1482
もしそれらの層が変形し
02:04
tilted,
56
124679
520
傾斜し
02:05
cut by a fault or a canyon,
57
125199
1965
断層や峡谷により
切断されたとしても
02:07
that change came after the layer formed.
58
127164
2323
それは地層が形成された後に
起きた変化です
02:09
Sounds simple today;
59
129487
1292
今では簡単なことに聞こえますが
02:10
back then, revolutionary.
60
130779
2219
当時では革命的な考えでした
02:12
He'd invented stratigraphy
61
132998
1662
彼は層序学を発明し
02:14
and laid geology's ground work.
62
134660
2453
地質学の基礎を築きました
02:17
By finding one origin for shark teeth from two eras
63
137744
3990
2つの時代の
サメの歯の起源を発見し
02:21
by stating natural laws ruling the present
64
141734
2897
現在を支配する自然の法則は
02:24
also ruled the past,
65
144631
1997
過去も支配していたことを
主張したことで
02:26
Steno planted seeds for uniformitarianism,
66
146628
3506
ステノは
現在 観察されるのと同じ過程で
02:30
the idea that the past was shaped by processes
67
150134
2957
過去も形作られたと考える
02:33
observable today.
68
153091
1707
斉一説の種をまきました
02:34
In the 18th and 19th centuries,
69
154798
1956
18世紀と19世紀に
02:36
English uniformitarian geologists,
70
156754
2501
英国の斉一主義の
地質学者である
02:39
James Hutton and Charles Lyell,
71
159255
2213
ジェームス・ハットンと
チャールズ・ライエルは
02:41
studied current, very slow rates
72
161468
2504
当時の非常に遅い浸食速度と
02:43
of erosion and sedimentation
73
163972
2042
堆積速度を研究し
02:46
and realized the Earth had to be way older
74
166014
2176
地球は憶測ともいえる
聖書に書かれた6千歳よりも
02:48
than the biblical guestimate, 6000 years.
75
168190
3118
はるかに古くなければ
ならないと理解しました
02:51
Out of their work came the rock cycle,
76
171308
2008
彼らの研究に端を発し
20世紀半ばには
02:53
which combined with plate tectonics
77
173316
1740
プレート理論と組み合わさって
02:55
in the mid-twentieth century
78
175056
1380
岩石のサイクルの理解が深まり
02:56
to give us the great molten-crusting, quaking,
79
176436
2471
大規模な地殻の溶融や地震の発生など
02:58
all-encircling theory of the Earth,
80
178907
2576
胆石の生成から
45億年の地史に至るまで
03:01
from a gallstone to a 4.5 billion-year-old planet.
81
181483
4073
地球に関するあらゆる理論が得られました
03:05
Now think bigger,
82
185556
1351
ではより大きな視野で
03:06
take it to biology.
83
186907
1115
生物学に応用しましょう
03:08
Say you see shark teeth in one layer
84
188022
2138
ある層にサメの歯があり
03:10
and a fossil of an organism
85
190160
1379
その下に見たこともない
03:11
you've never seen under that.
86
191539
1649
生物の化石があるとします
03:13
The deeper fossil's older, yes?
87
193188
2259
下に行くほど
化石も古いですよね?
03:15
You now have evidence
88
195447
1055
時の経過とともに起きた
03:16
of the origin and extinction of species over time.
89
196502
3205
種の起源や絶滅の証拠を
持っているということです
03:19
Get uniformitarian.
90
199707
1464
斉一主義者を呼びましょう
03:21
Maybe a process still active today
91
201171
2179
現在も活発な過程が
03:23
caused changes not just in rocks but in life.
92
203350
3494
岩石だけでなく生命にも
変化を引き起こしてきたかもしれません
03:26
It might also explain similarities and differences
93
206844
2138
またステノのような
解剖学者により発見された
03:28
between species
94
208982
1439
種の間の類似点や相違点を
03:30
found by anatomists like Steno.
95
210421
2200
説明できるかもしれません
03:32
It's a lot to ponder,
96
212621
1108
熟考すべきことが多いものの
03:33
but Charles Darwin had the time
97
213729
2540
チャールズ・ダーウィンは
03:36
on a long trip to the Galapagos,
98
216269
1633
ガラパゴスへの長旅の際
03:37
reading a copy of his friend Charles Lyell's
99
217902
2565
彼の友人である
チャールズ・ライエルの
03:40
"Principles of Geology,"
100
220467
1856
『地質学原理』という本を
読んでおり
03:42
which Steno sort of founded.
101
222323
2173
この本はステノが基礎を
築いたようなものです
03:44
Sometimes giants stand on the shoulders
102
224496
2034
時に 好奇心の強い
矮人の肩の上に
03:46
of curious little people.
103
226530
1999
巨人が乗ることもあります
03:48
Nicolas Steno helped evolve evolution,
104
228529
2353
ニコラス・ステノは
進化論の発展に寄与し
03:50
broke ground for geology,
105
230882
1549
地質学を開拓し
03:52
and showed how unbiased, empirical observation
106
232431
2610
先入観のない実験的な観察が
03:55
can cut across intellectual borders
107
235041
1849
どのように知性の境界を超え
03:56
to deepen our perspective.
108
236890
2046
視野を広げることが
できるかを示しました
03:58
His finest accomplishment, though,
109
238936
1816
しかし彼の最高の業績はやはり
04:00
may be his maxim,
110
240752
1130
真実の追求に目を向けた
04:01
casting the search for truth
111
241882
1307
彼の格言にあるかもしれません
04:03
beyond our senses and our current understanding
112
243189
2530
それは私たち人間の感覚や
今ある理解を超えた所にある
04:05
as the pursuit of the beauty
113
245719
1565
未知なるものの美を
04:07
of the as yet unknown.
114
247284
2192
追い求める言葉です
04:09
Beautiful is what we see,
115
249476
1967
「私たちが目にするものは美しく
04:11
more beautiful is what we know,
116
251443
2251
知り得るものはより美しく
04:13
most beautiful, by far, is what we don't.
117
253694
3580
知り得ないものは
はるかに そして最も美しい」
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。