What is epigenetics? - Carlos Guerrero-Bosagna

Hvad er epigenetik? - Carlos Guerrero-Bosagna

1,954,699 views

2016-06-27 ・ TED-Ed


New videos

What is epigenetics? - Carlos Guerrero-Bosagna

Hvad er epigenetik? - Carlos Guerrero-Bosagna

1,954,699 views ・ 2016-06-27

TED-Ed


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Tommy Byskov Lund Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:06
Here's a conundrum:
0
6915
1909
Her er en gåde:
00:08
identical twins originate from the same DNA,
1
8824
3146
enæggede tvillinger stammer fra samme DNA,
00:11
so how can they turn out so different
2
11970
2353
så hvordan kan de udvikle sig så forskelligt
00:14
even in traits that have a significant genetic component?
3
14323
3493
selv når det gælder egenskaber, hvor vi ved genetik spiller en betydelig rolle?
00:17
For instance, why might one twin get heart disease at 55,
4
17816
3976
Hvorfår får en tvilling for eksempel en hjertesygdom når hun er 55,
00:21
while her sister runs marathons in perfect health?
5
21792
3585
mens hendes søster løber maraton og har et perfekt helbred?
00:25
Nature versus nurture has a lot to do with it,
6
25377
2512
Arv og miljø er en stor del af svaret,
00:27
but a deeper related answer can be found within something called epigenetics.
7
27889
5242
men en del af forklaringen kan findes i et område kaldet epigenetik.
00:33
That's the study of how DNA interacts
8
33131
2588
Det er studiet af hvordan DNA interagerer
00:35
with the multitude of smaller molecules found within cells,
9
35719
3468
med de mange andre mindre molekyler, som findes i celler,
00:39
which can activate and deactivate genes.
10
39187
4104
som kan aktivere og deaktivere gener.
00:43
If you think of DNA as a recipe book,
11
43291
2281
Hvis man tænker på DNA som en opskrift,
00:45
those molecules are largely what determine what gets cooked when.
12
45572
4125
så bestemmer disse molekyler stort set hvad der bliver tilberedt og hvornår.
00:49
They aren't making any conscious choices themselves,
13
49697
3995
De træffer naturligvis ikke nogen bevidste valg,
00:53
rather their presence and concentration within cells makes the difference.
14
53692
4696
men deres tilstedeværelse og koncentration i cellerne gør forskellen.
00:58
So how does that work?
15
58388
1711
Så hvordan virker det?
01:00
Genes in DNA are expressed when they're read and transcribed into RNA,
16
60099
5546
Gener udtrykkes når de transkriberes fra DNA til RNA,
01:05
which is translated into proteins by structures called ribosomes.
17
65645
4934
som translateres til proteiner af ribosomer.
01:10
And proteins are much of what determines a cell's characteristics and function.
18
70579
4677
Og proteinerne bestemmer i høj grad en celles karakteristika og funktion.
01:15
Epigenetic changes can boost or interfere with the transcription of specific genes.
19
75256
6496
Epigenetiske ændringer kan øge eller hæmme transkriptionen af bestemte gener.
01:21
The most common way interference happens is that DNA,
20
81752
3249
Den mest udbredte mekanisme, er at DNAet,
01:25
or the proteins it's wrapped around,
21
85001
2251
eller de proteiner det er viklet omkring,
01:27
gets labeled with small chemical tags.
22
87252
2848
bliver opmærket med små kemiske markører.
01:30
The set of all of the chemical tags that are attached to the genome
23
90100
3565
Alle de kemiske markører, som er knyttet til genomet
01:33
of a given cell
24
93665
1372
i en given celle
01:35
is called the epigenome.
25
95037
2405
kaldes epigenomet.
01:37
Some of these, like a methyl group, inhibit gene expression
26
97442
4066
Nogen af dem, som en methyl-gruppe, hæmmer udtrykket af gener
01:41
by derailing the cellular transcription machinery
27
101508
2808
ved at afspore cellens transkriptions-maskineri
01:44
or causing the DNA to coil more tightly,
28
104316
3686
eller få DNAet til at blive mere kompakt,
01:48
making it inaccessible.
29
108002
1692
så det bliver utilgængeligt.
01:49
The gene is still there, but it's silent.
30
109694
3094
Genet er der stadig, men det bliver ikke udtrykt.
01:52
Boosting transcription is essentially the opposite.
31
112788
2941
Transkriptionen kan øges ved lignende modsatte mekanismer.
01:55
Some chemical tags will unwind the DNA, making it easier to transcribe,
32
115729
5099
Nogle kemiske markører vil løsne DNAet, så det bliver lettere at transkribere,
02:00
which ramps up production of the associated protein.
33
120828
3679
hvilket øger produktionen af proteinet som genet koder for.
02:04
Epigenetic changes can survive cell division,
34
124507
3281
Epigenetiske ændringer kan bevares under celledeling,
02:07
which means they could affect an organism for its entire life.
35
127788
4039
og kan på den måde påvirke en organisme gennem hele livet.
02:11
Sometimes that's a good thing.
36
131827
1807
Nogen gange er det en god ting.
02:13
Epigenetic changes are part of normal development.
37
133634
2743
Epigenetiske ændringer er en del af den normale udvikling.
02:16
The cells in an embryo start with one master genome.
38
136377
3262
Cellerne i et embryo starter med eet original-genom.
02:19
As the cells divide, some genes are activated
39
139639
2847
I løbet af de efterfølgende celledelinger, bliver nogle gener aktiveret
02:22
and others inhibited.
40
142486
1937
og andre hæmmet.
02:24
Over time, through this epigenetic reprogramming,
41
144423
2764
Over tid, vil denne epigenetiske omprogrammering,
02:27
some cells develop into heart cells,
42
147187
2260
få nogle celler til at udvikle sig til hjerteceller,
02:29
and others into liver cells.
43
149447
2182
og andre til leverceller.
02:31
Each of the approximately 200 cell types in your body
44
151629
3170
Hver af de omkring 200 forskellige celletyper i din krop,
02:34
has essentially the same genome
45
154799
2265
har stort set præcis det samme genom,
02:37
but its own distinct epigenome.
46
157064
2802
men sit eget særlige epigenom.
02:39
The epigenome also mediates a lifelong dialogue
47
159866
3304
Epigenomet står også for en livslang dialog
02:43
between genes and the environment.
48
163170
2744
mellem generne og det omgivende miljø.
02:45
The chemical tags that turn genes on and off
49
165914
3024
De kemiske mærkater som kan tænde og slukke for gener
02:48
can be influenced by factors including diet,
50
168938
2660
kan påvirkes af faktorer som for eksempel kost,
02:51
chemical exposure,
51
171598
1372
kemiske påvirkninger
02:52
and medication.
52
172970
2001
og medicin.
02:54
The resulting epigenetic changes can eventually lead to disease,
53
174971
3783
De resulterende epigenetiske ændringer, kan til sidst lede til sygdom,
02:58
if, for example, they turn off a gene that makes a tumor-suppressing protein.
54
178754
5570
hvis de for eksempel fører til at der slukkes for et gen, der koder for et kræft-hæmmende protein.
03:04
Environmentally-induced epigenetic changes are part of the reason
55
184324
3522
Epigenetiske ændringer forårsaget af miljøet, er en del af forklaringen
03:07
why genetically identical twins can grow up to have very different lives.
56
187846
5255
på at enæggede tvillinger, kan få vidt forskellige liv.
03:13
As twins get older, their epigenomes diverge,
57
193101
3281
Efterhånden som tvillingerne bliver ældre, bliver deres epigenomer mere forskellige,
03:16
affecting the way they age and their susceptibility to disease.
58
196382
4438
hvilket påvirker hvordan de ældes, og deres sygdomsrisiko.
03:20
Even social experiences can cause epigenetic changes.
59
200820
3808
Selve sociale oplevelser kan forårsage epigenetiske ændringer.
03:24
In one famous experiment,
60
204628
1750
I et berømt forsøg,
03:26
when mother rats weren't attentive enough to their pups,
61
206378
3200
hvor rotte-mødre ikke gav deres unger nok omsorg,
03:29
genes in the babies that helped them manage stress were methylated
62
209578
4456
blev gener i ungerne, som hjælper med at håndtere stress methylerede
03:34
and turned off.
63
214034
2033
og dermed slukket for.
03:36
And it might not stop with that generation.
64
216067
2498
Og det stopper ikke nødvendigvis i den generation.
03:38
Most epigenetic marks are erased when egg and sperm cells are formed.
65
218565
4687
De fleste epigenetiske markører, bliver slettet når der dannes æg- og sædceller.
03:43
But now researchers think that some of those imprints survive,
66
223252
4531
Men nu mener forskere at nogle af dem overlever,
03:47
passing those epigenetic traits on to the next generation.
67
227783
3968
så de epigenetiske træk videreføres til næste generation.
03:51
Your mother's or your father's experiences as a child,
68
231751
3347
Din mors eller fars oplevelser som barn,
03:55
or choices as adults,
69
235098
1966
eller deres valg som voksne,
03:57
could actually shape your own epigenome.
70
237064
3009
kan være med til at forme dit eget epigenom.
04:00
But even though epigenetic changes are sticky,
71
240073
2500
Men selv om epigenetiske ændringer ikke ændres let,
04:02
they're not necessarily permanent.
72
242573
2306
er de ikke nødvendigvis permanente.
04:04
A balanced lifestyle that includes a healthy diet,
73
244879
2759
En balanceret livsstil, med en sund kost,
04:07
exercise,
74
247638
1144
motion,
04:08
and avoiding exposure to contaminants
75
248782
2132
og ingen kontakt med forurenende faktorer,
04:10
may in the long run create a healthy epigenome.
76
250914
3716
kan i det lange løb sikre et sundt epigenom.
04:14
It's an exciting time to be studying this.
77
254630
3066
Det er en spændende tid at undersøge dette område mere.
04:17
Scientists are just beginning to understand
78
257696
2089
Forskerne er først begyndt at forstå
04:19
how epigenetics could explain mechanisms of human development and aging,
79
259785
4847
hvordan epigenetik kan forklare mekanismer som menneskelig udvikling og aldring,
04:24
as well as the origins of cancer,
80
264632
1837
såvel som udvikling af kræft,
04:26
heart disease,
81
266469
1130
hjertesygdomme,
04:27
mental illness,
82
267599
1151
sindslidelser,
04:28
addiction,
83
268750
971
afhængighed
04:29
and many other conditions.
84
269721
1781
og mange andre tilstande.
04:31
Meanwhile, new genome editing techniques are making it much easier
85
271502
4130
Samtidig gør nye genetiske teknikker det langt nemmere
04:35
to identify which epigenetic changes really matter for health and disease.
86
275632
4942
at afgøre hvilke epigenetiske ændringer, der har betydning for sundhed og sygdom.
04:40
Once we understand how our epigenome influences us,
87
280574
3644
Når vi forstår hvordan vores epigenom påvirker os,
04:44
we might be able to influence it, too.
88
284218
2697
kan vi måske også påvirke det.
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7