What is epigenetics? - Carlos Guerrero-Bosagna

Cos'è l'epigenetica? - Carlos Guerrero-Bosanga

1,965,078 views

2016-06-27 ・ TED-Ed


New videos

What is epigenetics? - Carlos Guerrero-Bosagna

Cos'è l'epigenetica? - Carlos Guerrero-Bosanga

1,965,078 views ・ 2016-06-27

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Elena L Revisore: Silvia Fornasiero
00:06
Here's a conundrum:
0
6915
1909
È un rompicapo:
00:08
identical twins originate from the same DNA,
1
8824
3146
come fanno i gemelli omozigoti, che provengono dallo stesso DNA,
00:11
so how can they turn out so different
2
11970
2353
a risultare così diversi
00:14
even in traits that have a significant genetic component?
3
14323
3493
anche nei tratti che hanno una notevole componente genetica?
00:17
For instance, why might one twin get heart disease at 55,
4
17816
3976
Per esempio, com'è possibile che una donna a 55 anni soffra di cuore,
00:21
while her sister runs marathons in perfect health?
5
21792
3585
mentre la sua gemella è una maratoneta in perfetta salute?
00:25
Nature versus nurture has a lot to do with it,
6
25377
2512
Molto si deve al rapporto natura contro cultura,
00:27
but a deeper related answer can be found within something called epigenetics.
7
27889
5242
ma una risposta più specifica può darla la cosiddetta epigenetica.
00:33
That's the study of how DNA interacts
8
33131
2588
Cioè lo studio dell'interazione tra il DNA
00:35
with the multitude of smaller molecules found within cells,
9
35719
3468
e la moltitudine di molecole più piccole all'interno delle cellule
00:39
which can activate and deactivate genes.
10
39187
4104
che possono attivare o disattivare i geni.
00:43
If you think of DNA as a recipe book,
11
43291
2281
Paragonando il DNA a un libro di ricette,
00:45
those molecules are largely what determine what gets cooked when.
12
45572
4125
quelle molecole servono a decidere cosa e quando viene cotto.
00:49
They aren't making any conscious choices themselves,
13
49697
3995
Queste decisioni non sono volontarie,
00:53
rather their presence and concentration within cells makes the difference.
14
53692
4696
ma dipendono da presenza e concentrazione di queste molecole nella cellula.
00:58
So how does that work?
15
58388
1711
In che modo?
01:00
Genes in DNA are expressed when they're read and transcribed into RNA,
16
60099
5546
Nel DNA i geni sono espressi quando sono letti e trascritti in RNA,
01:05
which is translated into proteins by structures called ribosomes.
17
65645
4934
usato da strutture dette ribosomi per sintetizzare le proteine.
01:10
And proteins are much of what determines a cell's characteristics and function.
18
70579
4677
Le proteine determinano caratteristiche e funzioni di una cellula.
01:15
Epigenetic changes can boost or interfere with the transcription of specific genes.
19
75256
6496
Cambiamenti epigenetici possono promuovere o alterare la trascrizione dei geni.
01:21
The most common way interference happens is that DNA,
20
81752
3249
L'alterazione più frequente è che al DNA,
01:25
or the proteins it's wrapped around,
21
85001
2251
o alle proteine che lo circondano,
01:27
gets labeled with small chemical tags.
22
87252
2848
si attacchino piccole etichette chimiche.
01:30
The set of all of the chemical tags that are attached to the genome
23
90100
3565
L'insieme di tutte queste etichette attaccate al genoma
01:33
of a given cell
24
93665
1372
di una specifica cellula
01:35
is called the epigenome.
25
95037
2405
è chiamato epigenoma.
01:37
Some of these, like a methyl group, inhibit gene expression
26
97442
4066
Alcune, come i gruppi metilici, inibiscono l'espressione dei geni
01:41
by derailing the cellular transcription machinery
27
101508
2808
deragliando l'apparato di trascrizione cellulare
01:44
or causing the DNA to coil more tightly,
28
104316
3686
o causando il maggiore attorcigliamento del DNA,
01:48
making it inaccessible.
29
108002
1692
rendendolo così inaccessibile.
01:49
The gene is still there, but it's silent.
30
109694
3094
I geni sono sempre lì ma ora sono silenti.
01:52
Boosting transcription is essentially the opposite.
31
112788
2941
Invece per promuovere la trascrizione avviene il contrario.
01:55
Some chemical tags will unwind the DNA, making it easier to transcribe,
32
115729
5099
Delle etichette chimiche srotolano il DNA e ne rendono più facile la trascrizione,
02:00
which ramps up production of the associated protein.
33
120828
3679
che a sua volta incrementa la produzione di quella relativa proteina.
02:04
Epigenetic changes can survive cell division,
34
124507
3281
I cambiamenti epigenetici possono resistere alle divisioni cellulari,
02:07
which means they could affect an organism for its entire life.
35
127788
4039
quindi potrebbero influire sull'intera vita di un organismo.
02:11
Sometimes that's a good thing.
36
131827
1807
A volte questo è un bene.
02:13
Epigenetic changes are part of normal development.
37
133634
2743
I cambiamenti epigenetici sono parte del normale sviluppo.
02:16
The cells in an embryo start with one master genome.
38
136377
3262
Le cellule di un embrione partono con un genoma originale.
02:19
As the cells divide, some genes are activated
39
139639
2847
Durante la divisione cellulare alcuni geni vengono attivati
02:22
and others inhibited.
40
142486
1937
e altri inibiti.
02:24
Over time, through this epigenetic reprogramming,
41
144423
2764
Col tempo, con questa riprogrammazione epigenetica,
02:27
some cells develop into heart cells,
42
147187
2260
alcune cellule diventano cellule cardiache,
02:29
and others into liver cells.
43
149447
2182
e altre andranno a formare il fegato.
02:31
Each of the approximately 200 cell types in your body
44
151629
3170
Ognuna delle circa 200 tipi di cellule del nostro corpo
02:34
has essentially the same genome
45
154799
2265
ha in pratica lo stesso genoma
02:37
but its own distinct epigenome.
46
157064
2802
ma il proprio singolare epigenoma.
02:39
The epigenome also mediates a lifelong dialogue
47
159866
3304
L'epigenoma, per tutta la vita, permette inoltre il dialogo
02:43
between genes and the environment.
48
163170
2744
tra i geni e l'ambiente.
02:45
The chemical tags that turn genes on and off
49
165914
3024
Le etichette chimiche che spengono e accendono i geni
02:48
can be influenced by factors including diet,
50
168938
2660
possono essere influenzate da fattori come dieta,
02:51
chemical exposure,
51
171598
1372
agenti chimici,
02:52
and medication.
52
172970
2001
e farmaci.
02:54
The resulting epigenetic changes can eventually lead to disease,
53
174971
3783
I relativi cambiamenti epigenetici possono infine causare malattie,
02:58
if, for example, they turn off a gene that makes a tumor-suppressing protein.
54
178754
5570
nel caso spengano un gene che produce una proteina che sopprime i tumori.
03:04
Environmentally-induced epigenetic changes are part of the reason
55
184324
3522
Cambiamenti epigenetici dovuti all'ambiente sono in parte la causa
03:07
why genetically identical twins can grow up to have very different lives.
56
187846
5255
per cui gemelli geneticamente identici possono avere vite molto diverse.
03:13
As twins get older, their epigenomes diverge,
57
193101
3281
Col passare degli anni cambia il loro epigenoma,
03:16
affecting the way they age and their susceptibility to disease.
58
196382
4438
influendo sul loro invecchiamento e sulla predisposizione ad ammalarsi.
03:20
Even social experiences can cause epigenetic changes.
59
200820
3808
Anche le esperienze sociali possono causare cambiamenti epigenetici.
03:24
In one famous experiment,
60
204628
1750
In un famoso esperimento,
03:26
when mother rats weren't attentive enough to their pups,
61
206378
3200
se le madri ratto non si curavano abbastanza dei propri cuccioli,
03:29
genes in the babies that helped them manage stress were methylated
62
209578
4456
i geni dedicati alla gestione dello stress in quei ratti erano metilati,
03:34
and turned off.
63
214034
2033
e quindi spenti.
03:36
And it might not stop with that generation.
64
216067
2498
E potrebbe non finire con quella generazione.
03:38
Most epigenetic marks are erased when egg and sperm cells are formed.
65
218565
4687
Molti marker epigenetici vengono eliminati quando si formano ovuli e spermatozoi.
03:43
But now researchers think that some of those imprints survive,
66
223252
4531
Ma ora i ricercatori credono che alcune di quelle tracce sopravvivano,
03:47
passing those epigenetic traits on to the next generation.
67
227783
3968
e tramandino quei tratti epigenetici alla generazione seguente.
03:51
Your mother's or your father's experiences as a child,
68
231751
3347
Le esperienze d'infanzia di entrambi i nostri genitori,
03:55
or choices as adults,
69
235098
1966
o le loro scelte da adulti,
03:57
could actually shape your own epigenome.
70
237064
3009
potrebbero davvero modellare il nostro epigenoma.
04:00
But even though epigenetic changes are sticky,
71
240073
2500
I cambiamenti epigenetici sono di solito fissi
04:02
they're not necessarily permanent.
72
242573
2306
ma non necessariamente permanenti.
04:04
A balanced lifestyle that includes a healthy diet,
73
244879
2759
Uno stile di vita equilibrato che includa una dieta sana,
04:07
exercise,
74
247638
1144
esercizio fisico,
04:08
and avoiding exposure to contaminants
75
248782
2132
e la mancata esposizione ad agenti contaminanti
04:10
may in the long run create a healthy epigenome.
76
250914
3716
potrebbe a lungo termine creare un epigenoma sano.
04:14
It's an exciting time to be studying this.
77
254630
3066
È un momento emozionante per lo studio di questo fenomeno.
04:17
Scientists are just beginning to understand
78
257696
2089
Gli scienziati iniziano solo ora a capire
04:19
how epigenetics could explain mechanisms of human development and aging,
79
259785
4847
come l'epigenetica possa spiegare i processi di sviluppo e invecchiamento,
04:24
as well as the origins of cancer,
80
264632
1837
nonché l'origine di cancro,
04:26
heart disease,
81
266469
1130
malattie cardiache,
04:27
mental illness,
82
267599
1151
malattie mentali,
04:28
addiction,
83
268750
971
dipendenza,
04:29
and many other conditions.
84
269721
1781
e molte altre patologie.
04:31
Meanwhile, new genome editing techniques are making it much easier
85
271502
4130
Nel mentre, con i nuovi metodi è molto più facile modificare il genoma
04:35
to identify which epigenetic changes really matter for health and disease.
86
275632
4942
e individuare i cambiamenti epigenetici responsabili di salute e malattia.
04:40
Once we understand how our epigenome influences us,
87
280574
3644
Una volta compreso in che modo siamo influenzati dall'epigenoma,
04:44
we might be able to influence it, too.
88
284218
2697
potremmo essere in grado di influenzarlo a nostra volta.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7