What is epigenetics? - Carlos Guerrero-Bosagna

Como as escolhas que você faz podem afetar seus genes - Carlos Guerrero-Bosagna

1,965,078 views

2016-06-27 ・ TED-Ed


New videos

What is epigenetics? - Carlos Guerrero-Bosagna

Como as escolhas que você faz podem afetar seus genes - Carlos Guerrero-Bosagna

1,965,078 views ・ 2016-06-27

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
Here's a conundrum:
0
6915
1909
Aqui está um enigma:
00:08
identical twins originate from the same DNA,
1
8824
3146
gêmeos idênticos se originam a partir do mesmo DNA,
00:11
so how can they turn out so different
2
11970
2353
então como podem ficar tão diferentes
00:14
even in traits that have a significant genetic component?
3
14323
3493
mesmo em características que têm um forte componente genético?
00:17
For instance, why might one twin get heart disease at 55,
4
17816
3976
Por exemplo: como uma gêmea pode ter problemas cardíacos aos 55 anos,
00:21
while her sister runs marathons in perfect health?
5
21792
3585
enquanto sua irmã corre maratonas em perfeita saúde?
00:25
Nature versus nurture has a lot to do with it,
6
25377
2512
A natureza versus criação têm muito a ver com isso,
00:27
but a deeper related answer can be found within something called epigenetics.
7
27889
5242
mas uma resposta mais aprofundada pode ser encontrada na epigenética.
00:33
That's the study of how DNA interacts
8
33131
2588
Ela estuda como o DNA interage
00:35
with the multitude of smaller molecules found within cells,
9
35719
3468
com a variedade de moléculas encontradas no interior das células,
00:39
which can activate and deactivate genes.
10
39187
4104
que pode ativar e desativar genes.
00:43
If you think of DNA as a recipe book,
11
43291
2281
Se o DNA é considerado um livro de receitas,
00:45
those molecules are largely what determine what gets cooked when.
12
45572
4125
essas moléculas determinam em grande parte o que será utillizado e quando.
00:49
They aren't making any conscious choices themselves,
13
49697
3995
Essas moléculas não fazem escolhas conscientes,
00:53
rather their presence and concentration within cells makes the difference.
14
53692
4696
mas sua presença e concentração dentro das células faz a diferença.
00:58
So how does that work?
15
58388
1711
Então como isso funciona?
01:00
Genes in DNA are expressed when they're read and transcribed into RNA,
16
60099
5546
Os genes no DNA são expressos quando são lidos e transcritos em RNA,
01:05
which is translated into proteins by structures called ribosomes.
17
65645
4934
que é traduzido em proteínas por estruturas chamadas ribossomos.
01:10
And proteins are much of what determines a cell's characteristics and function.
18
70579
4677
São principalmente as proteínas
que determinam as funções e características de uma célula.
01:15
Epigenetic changes can boost or interfere with the transcription of specific genes.
19
75256
6496
Alterações epigenéticas podem aumentar ou interferir na transcrição de genes.
01:21
The most common way interference happens is that DNA,
20
81752
3249
A forma mais comum de interferência é o DNA,
01:25
or the proteins it's wrapped around,
21
85001
2251
ou as proteínas envolvidas por ele,
01:27
gets labeled with small chemical tags.
22
87252
2848
ficarem marcadas com pequenas etiquetas químicas.
01:30
The set of all of the chemical tags that are attached to the genome
23
90100
3565
O conjunto de todas as etiquetas químicas que se ligam ao genoma de uma dada célula
01:33
of a given cell
24
93665
1372
01:35
is called the epigenome.
25
95037
2405
é chamado de epigenoma.
01:37
Some of these, like a methyl group, inhibit gene expression
26
97442
4066
Alguns destes, como o grupo metila, inibem a expressão do gene
01:41
by derailing the cellular transcription machinery
27
101508
2808
ao desalinhar a maquinaria de transcrição celular
01:44
or causing the DNA to coil more tightly,
28
104316
3686
ou fazendo com que o DNA se enrole mais firmemente,
01:48
making it inaccessible.
29
108002
1692
tornando o gene inacessível.
01:49
The gene is still there, but it's silent.
30
109694
3094
O gene ainda está lá, mas foi silenciado.
01:52
Boosting transcription is essentially the opposite.
31
112788
2941
O reforço da transcrição é essencialmente o contrário.
01:55
Some chemical tags will unwind the DNA, making it easier to transcribe,
32
115729
5099
Algumas etiquetas desenrolam o DNA, tornando-o mais fácil de transcrever,
02:00
which ramps up production of the associated protein.
33
120828
3679
o que aumenta a produção da proteína associada.
02:04
Epigenetic changes can survive cell division,
34
124507
3281
As mudanças epigenéticas podem sobreviver à divisão celular,
02:07
which means they could affect an organism for its entire life.
35
127788
4039
o que significa que podem afetar um organismo por toda sua vida.
02:11
Sometimes that's a good thing.
36
131827
1807
Às vezes isso é uma coisa boa.
02:13
Epigenetic changes are part of normal development.
37
133634
2743
As mudanças epigenéticas fazem parte do desenvolvimento.
02:16
The cells in an embryo start with one master genome.
38
136377
3262
As células em um embrião começam com um genoma mestre.
02:19
As the cells divide, some genes are activated
39
139639
2847
Enquanto as células se dividem, alguns genes são ativados
02:22
and others inhibited.
40
142486
1937
e outros inibidos.
02:24
Over time, through this epigenetic reprogramming,
41
144423
2764
Ao longo do tempo, com esta reprogramação epigenética,
02:27
some cells develop into heart cells,
42
147187
2260
algumas células se tornam células do coração,
02:29
and others into liver cells.
43
149447
2182
e outras em células do fígado.
02:31
Each of the approximately 200 cell types in your body
44
151629
3170
Cada um dos 200 tipos de células em seu corpo
02:34
has essentially the same genome
45
154799
2265
têm essencialmente o mesmo genoma
02:37
but its own distinct epigenome.
46
157064
2802
mas têm epigenomas diferentes.
02:39
The epigenome also mediates a lifelong dialogue
47
159866
3304
O epigenoma também medeia um diálogo ao longo da vida
02:43
between genes and the environment.
48
163170
2744
entre os genes e o ambiente.
02:45
The chemical tags that turn genes on and off
49
165914
3024
As etiquetas químicas que ligam e desligam os genes
02:48
can be influenced by factors including diet,
50
168938
2660
podem ser influenciadas por fatores como a dieta,
02:51
chemical exposure,
51
171598
1372
exposição química, e medicação.
02:52
and medication.
52
172970
2001
02:54
The resulting epigenetic changes can eventually lead to disease,
53
174971
3783
As mudanças epigenéticas resultantes podem levar a doenças,
02:58
if, for example, they turn off a gene that makes a tumor-suppressing protein.
54
178754
5570
desligando um gene que produz a proteína supressora de câncer, por exemplo.
03:04
Environmentally-induced epigenetic changes are part of the reason
55
184324
3522
As alterações epigenéticas induzidas pelo ambiente explicam, em parte,
03:07
why genetically identical twins can grow up to have very different lives.
56
187846
5255
por que gêmeos geneticamente idênticos podem crescer muito diferentes.
03:13
As twins get older, their epigenomes diverge,
57
193101
3281
À medida que o tempo passa, seus epigenomas divergem,
03:16
affecting the way they age and their susceptibility to disease.
58
196382
4438
afetando seu envelhecimento e sua tendência a ficar doentes.
03:20
Even social experiences can cause epigenetic changes.
59
200820
3808
Até mesmo experiências sociais podem causar alterações epigenéticas.
03:24
In one famous experiment,
60
204628
1750
Em um experimento famoso,
03:26
when mother rats weren't attentive enough to their pups,
61
206378
3200
quando as mãe ratas não estavam atentas em seus filhotes,
03:29
genes in the babies that helped them manage stress were methylated
62
209578
4456
os genes dos filhotes que ajudam a controlar o estress foram metilados
03:34
and turned off.
63
214034
2033
e desligados.
03:36
And it might not stop with that generation.
64
216067
2498
E isso pode não parar com essa geração.
03:38
Most epigenetic marks are erased when egg and sperm cells are formed.
65
218565
4687
A maioria das marcas epigenéticas são apagadas quando os gametas se formam.
03:43
But now researchers think that some of those imprints survive,
66
223252
4531
Mas hoje pesquisadores acreditam que algumas dessas marcas sobrevivem,
03:47
passing those epigenetic traits on to the next generation.
67
227783
3968
passando essas marcas epigenéticas para a próxima geração.
03:51
Your mother's or your father's experiences as a child,
68
231751
3347
As experiências de infância de sua mãe ou de seu pai,
03:55
or choices as adults,
69
235098
1966
ou as escolhas deles quando adultos,
03:57
could actually shape your own epigenome.
70
237064
3009
realmente podem moldar o seu próprio epigenoma.
04:00
But even though epigenetic changes are sticky,
71
240073
2500
Apesar das alterações epigenéticas persistirem,
04:02
they're not necessarily permanent.
72
242573
2306
elas não são necessariamente permanentes.
04:04
A balanced lifestyle that includes a healthy diet,
73
244879
2759
Um estilo de vida equilibrado com uma dieta saudável,
04:07
exercise,
74
247638
1144
exercícios,
04:08
and avoiding exposure to contaminants
75
248782
2132
e evitando se expor a contaminantes
04:10
may in the long run create a healthy epigenome.
76
250914
3716
pode criar um epigenoma saudável em longo prazo.
04:14
It's an exciting time to be studying this.
77
254630
3066
É um momento excitante para estudar isso.
04:17
Scientists are just beginning to understand
78
257696
2089
Os cientistas estão começando a entender
04:19
how epigenetics could explain mechanisms of human development and aging,
79
259785
4847
como a epigenética afeta nosso desenvolvimento e envelhecimento,
04:24
as well as the origins of cancer,
80
264632
1837
assim como as origens do câncer,
04:26
heart disease,
81
266469
1130
de doenças cardíacas, doenças mentais,
04:27
mental illness,
82
267599
1151
04:28
addiction,
83
268750
971
abuso de drogas, e muitas outras condições.
04:29
and many other conditions.
84
269721
1781
04:31
Meanwhile, new genome editing techniques are making it much easier
85
271502
4130
Enquanto isso, novas técnicas de edição do genoma estão facilitando
04:35
to identify which epigenetic changes really matter for health and disease.
86
275632
4942
a identificação de mudanças epigenéticas que são importantes para a saúde e doença.
04:40
Once we understand how our epigenome influences us,
87
280574
3644
Compreendendo como funciona a influencia do nosso epigenoma,
04:44
we might be able to influence it, too.
88
284218
2697
nós seremos capazes de influenciá-lo também.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7