What is epigenetics? - Carlos Guerrero-Bosagna

Что такое эпигенетика? — Карлос Герреро-Босана

1,965,078 views

2016-06-27 ・ TED-Ed


New videos

What is epigenetics? - Carlos Guerrero-Bosagna

Что такое эпигенетика? — Карлос Герреро-Босана

1,965,078 views ・ 2016-06-27

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Inna Fedorenko Редактор: Yekaterina Jussupova
00:06
Here's a conundrum:
0
6915
1909
Вот вам задачка:
00:08
identical twins originate from the same DNA,
1
8824
3146
идентичные близнецы имеют одинаковый набор ДНК,
00:11
so how can they turn out so different
2
11970
2353
как же они могут быть настолько разными
00:14
even in traits that have a significant genetic component?
3
14323
3493
даже в тех чертах, которые зависят от генетики?
00:17
For instance, why might one twin get heart disease at 55,
4
17816
3976
Например, почему у одной из близняшек в 55 лет появляются проблемы с сердцем,
00:21
while her sister runs marathons in perfect health?
5
21792
3585
в то время как её сестра бегает марафоны и обладает идеальным здоровьем?
00:25
Nature versus nurture has a lot to do with it,
6
25377
2512
На это влияет и происхождение, и условия жизни,
00:27
but a deeper related answer can be found within something called epigenetics.
7
27889
5242
но более ясные ответы может дать то, что называют эпигенетикой.
00:33
That's the study of how DNA interacts
8
33131
2588
Она изучает взаимодействие ДНК
00:35
with the multitude of smaller molecules found within cells,
9
35719
3468
с множеством маленьких молекул внутри клетки,
00:39
which can activate and deactivate genes.
10
39187
4104
которые активируют и деактивируют гены.
00:43
If you think of DNA as a recipe book,
11
43291
2281
Если представить, что ДНК — это книга рецептов,
00:45
those molecules are largely what determine what gets cooked when.
12
45572
4125
то эти молекулы решают что приготовить и когда.
00:49
They aren't making any conscious choices themselves,
13
49697
3995
Они не способны на сознательное принятие решений,
00:53
rather their presence and concentration within cells makes the difference.
14
53692
4696
всё дело в их наличии и концентрации в клетках.
00:58
So how does that work?
15
58388
1711
Как же это работает?
01:00
Genes in DNA are expressed when they're read and transcribed into RNA,
16
60099
5546
Генетическая информация выделяется из ДНК после прочтения и транскрипции в РНК,
01:05
which is translated into proteins by structures called ribosomes.
17
65645
4934
которая транслируется в белки́ элементами, называемыми рибосомы.
01:10
And proteins are much of what determines a cell's characteristics and function.
18
70579
4677
Белки́ же по большей части определяют структуру и жизнедеятельность клетки.
01:15
Epigenetic changes can boost or interfere with the transcription of specific genes.
19
75256
6496
Эпигенетические изменения могут либо способствовать,
либо препятствовать транскрипции определённых генов.
01:21
The most common way interference happens is that DNA,
20
81752
3249
Наиболее распространённая помеха происходит, когда ДНК
01:25
or the proteins it's wrapped around,
21
85001
2251
или белки́, вокруг которых она обёрнута,
01:27
gets labeled with small chemical tags.
22
87252
2848
маркируются крошечными химическими ярлычками.
01:30
The set of all of the chemical tags that are attached to the genome
23
90100
3565
Совокупность всех химических ярлыков, прикреплённых к геному
01:33
of a given cell
24
93665
1372
или к клетке,
01:35
is called the epigenome.
25
95037
2405
называется эпигеномом.
01:37
Some of these, like a methyl group, inhibit gene expression
26
97442
4066
Некоторые группы, например метильные, препятствуют проявлению генов,
01:41
by derailing the cellular transcription machinery
27
101508
2808
блокируя механизм клеточной транскрипции,
01:44
or causing the DNA to coil more tightly,
28
104316
3686
или заставляя ДНК закручиваться плотнее,
01:48
making it inaccessible.
29
108002
1692
делая его недоступным.
01:49
The gene is still there, but it's silent.
30
109694
3094
Эти гены существуют, но они молчат.
01:52
Boosting transcription is essentially the opposite.
31
112788
2941
Форсирование транскрипции прямо противоположно этому процессу.
01:55
Some chemical tags will unwind the DNA, making it easier to transcribe,
32
115729
5099
Некоторые химические ярлыки раскручивают ДНК, облегчая транскрипцию,
02:00
which ramps up production of the associated protein.
33
120828
3679
что активизирует выработку соответствующего белка.
02:04
Epigenetic changes can survive cell division,
34
124507
3281
Эпигенетические изменения выдерживают деление клеток,
02:07
which means they could affect an organism for its entire life.
35
127788
4039
а это значит, что они могут влиять на организм всю жизнь.
02:11
Sometimes that's a good thing.
36
131827
1807
Иногда это неплохо.
02:13
Epigenetic changes are part of normal development.
37
133634
2743
Эпигенетические изменения — часть нормального развития.
02:16
The cells in an embryo start with one master genome.
38
136377
3262
Клетки в эмбрионе берут начало от одного главного генома.
02:19
As the cells divide, some genes are activated
39
139639
2847
При делении клеток одни гены активируются,
02:22
and others inhibited.
40
142486
1937
а другие подавляются.
02:24
Over time, through this epigenetic reprogramming,
41
144423
2764
Претерпевая эти эпигенетические изменения,
02:27
some cells develop into heart cells,
42
147187
2260
некоторые клетки развиваются в клетки сердца,
02:29
and others into liver cells.
43
149447
2182
другие — в клетки печени.
02:31
Each of the approximately 200 cell types in your body
44
151629
3170
У всех типов клеток вашего тела — а их около двухсот —
02:34
has essentially the same genome
45
154799
2265
одинаковый геном,
02:37
but its own distinct epigenome.
46
157064
2802
но разные эпигеномы.
02:39
The epigenome also mediates a lifelong dialogue
47
159866
3304
Эпигеном также является неизменным посредником
02:43
between genes and the environment.
48
163170
2744
во взаимоотношениях генов и окружающей среды.
02:45
The chemical tags that turn genes on and off
49
165914
3024
На химические ярлыки, включающие и выключающие гены,
02:48
can be influenced by factors including diet,
50
168938
2660
влияют такие факторы, как питание,
02:51
chemical exposure,
51
171598
1372
химическое воздействие
02:52
and medication.
52
172970
2001
и лекарства.
02:54
The resulting epigenetic changes can eventually lead to disease,
53
174971
3783
Эпигенетические изменения могут привести к болезни, если они выключат ген,
02:58
if, for example, they turn off a gene that makes a tumor-suppressing protein.
54
178754
5570
который производит белóк, блокирующий возникновение опухолей.
03:04
Environmentally-induced epigenetic changes are part of the reason
55
184324
3522
Эпигенетические изменения, происходящие под влиянием окружающей среды, —
03:07
why genetically identical twins can grow up to have very different lives.
56
187846
5255
одна из причин, почему идентичные близнецы могут вырасти такими разными.
03:13
As twins get older, their epigenomes diverge,
57
193101
3281
С возрастом эпигеномы близнецов обретают всё больше отличий,
03:16
affecting the way they age and their susceptibility to disease.
58
196382
4438
влияя на особенности возрастных изменений и восприимчивость к болезням.
03:20
Even social experiences can cause epigenetic changes.
59
200820
3808
Даже социальные условия могут вызвать эпигенетические изменения.
03:24
In one famous experiment,
60
204628
1750
В одном известном эксперименте
03:26
when mother rats weren't attentive enough to their pups,
61
206378
3200
крысы-матери не были внимательны к своему потомству, вследствие чего
03:29
genes in the babies that helped them manage stress were methylated
62
209578
4456
гены детей, которые помогли бы им справиться со стрессом, были метилированны
03:34
and turned off.
63
214034
2033
и выключены.
03:36
And it might not stop with that generation.
64
216067
2498
Этот процесс мог продолжиться в следующих поколениях.
03:38
Most epigenetic marks are erased when egg and sperm cells are formed.
65
218565
4687
Большинство эпигенетических меток исчезают при формировании яйцеклетки и спермы,
03:43
But now researchers think that some of those imprints survive,
66
223252
4531
но сейчас учёные предполагают, что некоторые из них остаются,
03:47
passing those epigenetic traits on to the next generation.
67
227783
3968
передавая эпигенетические черты следующему поколению.
03:51
Your mother's or your father's experiences as a child,
68
231751
3347
Так что условия жизни ваших родителей в детстве
03:55
or choices as adults,
69
235098
1966
и во взрослом возрасте
03:57
could actually shape your own epigenome.
70
237064
3009
влияют на формирование вашего эпигенома.
04:00
But even though epigenetic changes are sticky,
71
240073
2500
Но хотя эпигенетеческие изменения стойкие,
04:02
they're not necessarily permanent.
72
242573
2306
они не обязательно постоянные.
04:04
A balanced lifestyle that includes a healthy diet,
73
244879
2759
Сбалансированный стиль жизни, включающий здоровое питание,
04:07
exercise,
74
247638
1144
упражнения
04:08
and avoiding exposure to contaminants
75
248782
2132
и избегание вредных веществ,
04:10
may in the long run create a healthy epigenome.
76
250914
3716
может в долгосрочной перспективе создать здоровый эпигеном.
04:14
It's an exciting time to be studying this.
77
254630
3066
Сейчас появилась возможность для изучения этого процесса.
04:17
Scientists are just beginning to understand
78
257696
2089
Учёные только начинают понимать,
04:19
how epigenetics could explain mechanisms of human development and aging,
79
259785
4847
как эпигенетика может объяснить механизмы человеческого развития и старения,
04:24
as well as the origins of cancer,
80
264632
1837
возникновения рака,
04:26
heart disease,
81
266469
1130
сердечных заболеваний,
04:27
mental illness,
82
267599
1151
душевных болезней,
04:28
addiction,
83
268750
971
зависимостей
04:29
and many other conditions.
84
269721
1781
и многих других заболеваний.
04:31
Meanwhile, new genome editing techniques are making it much easier
85
271502
4130
А пока новые техники редактирования генов упрощают обнаружение
04:35
to identify which epigenetic changes really matter for health and disease.
86
275632
4942
эпигенетических изменений, связанных со здоровьем и болезнями.
04:40
Once we understand how our epigenome influences us,
87
280574
3644
Когда мы поймём, как наш эпигеном влияет на нас,
04:44
we might be able to influence it, too.
88
284218
2697
тогда мы, возможно, тоже сможем повлиять на него.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7