What is epigenetics? - Carlos Guerrero-Bosagna

¿Qué es la epigenética? - Carlos Guerrero-Bosagna

1,965,078 views

2016-06-27 ・ TED-Ed


New videos

What is epigenetics? - Carlos Guerrero-Bosagna

¿Qué es la epigenética? - Carlos Guerrero-Bosagna

1,965,078 views ・ 2016-06-27

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:06
Here's a conundrum:
0
6915
1909
He aquí un enigma:
00:08
identical twins originate from the same DNA,
1
8824
3146
los gemelos idénticos se originan en el mismo ADN,
00:11
so how can they turn out so different
2
11970
2353
así que ¿cómo pueden ser tan diferentes
00:14
even in traits that have a significant genetic component?
3
14323
3493
incluso en rasgos que tienen un componente genético importante?
00:17
For instance, why might one twin get heart disease at 55,
4
17816
3976
Por ejemplo, ¿por qué una de las gemelas puede tener una cardiopatía a los 55,
00:21
while her sister runs marathons in perfect health?
5
21792
3585
mientras que su hermana corre maratones en perfecto estado de salud?
00:25
Nature versus nurture has a lot to do with it,
6
25377
2512
Lo innato frente a lo adquirido tiene mucho que ver con ello,
00:27
but a deeper related answer can be found within something called epigenetics.
7
27889
5242
pero una respuesta más profunda está en la llamada epigenética.
00:33
That's the study of how DNA interacts
8
33131
2588
Es el estudio de cómo interactúa el ADN
00:35
with the multitude of smaller molecules found within cells,
9
35719
3468
con las muchas moléculas más pequeñas dentro de las células,
00:39
which can activate and deactivate genes.
10
39187
4104
que pueden activar y desactivar los genes.
00:43
If you think of DNA as a recipe book,
11
43291
2281
Si se piensa en el ADN como un libro de recetas,
00:45
those molecules are largely what determine what gets cooked when.
12
45572
4125
estas moléculas son en gran parte las que determinan cuándo y qué se cuece.
00:49
They aren't making any conscious choices themselves,
13
49697
3995
No hacen elecciones conscientes ellas mismas,
00:53
rather their presence and concentration within cells makes the difference.
14
53692
4696
más bien, su presencia y concentración dentro de las células marca la diferencia.
00:58
So how does that work?
15
58388
1711
Entonces, ¿cómo funciona esto?
01:00
Genes in DNA are expressed when they're read and transcribed into RNA,
16
60099
5546
Los genes en el ADN se expresan cuando se leen y se transcriben en el ARN,
01:05
which is translated into proteins by structures called ribosomes.
17
65645
4934
que se traduce en proteínas en estructuras llamadas ribosomas.
01:10
And proteins are much of what determines a cell's characteristics and function.
18
70579
4677
Y las proteínas son en gran parte las que determinan
las características y la función de una célula.
01:15
Epigenetic changes can boost or interfere with the transcription of specific genes.
19
75256
6496
Los cambios epigenéticos pueden potenciar
o interferir en la transcripción de genes específicos.
01:21
The most common way interference happens is that DNA,
20
81752
3249
La forma más común de interferencia ocurre en el ADN,
01:25
or the proteins it's wrapped around,
21
85001
2251
o en las proteínas de alrededor,
01:27
gets labeled with small chemical tags.
22
87252
2848
que se etiquetan con pequeños marcadores químicos.
01:30
The set of all of the chemical tags that are attached to the genome
23
90100
3565
El conjunto de todas las etiquetas químicas que se une al genoma
01:33
of a given cell
24
93665
1372
de una célula dada
01:35
is called the epigenome.
25
95037
2405
se llama el epigenoma.
01:37
Some of these, like a methyl group, inhibit gene expression
26
97442
4066
Algunos de estos, como un grupo metilo, inhiben la expresión génica
01:41
by derailing the cellular transcription machinery
27
101508
2808
al descarrilar la maquinaria de transcripción celular
01:44
or causing the DNA to coil more tightly,
28
104316
3686
o haciendo que el ADN se enrolle más firmemente,
01:48
making it inaccessible.
29
108002
1692
haciéndolo inaccesible.
01:49
The gene is still there, but it's silent.
30
109694
3094
El gen está todavía allí, pero inexpresado.
01:52
Boosting transcription is essentially the opposite.
31
112788
2941
Impulsar la transcripción es esencialmente lo opuesto.
01:55
Some chemical tags will unwind the DNA, making it easier to transcribe,
32
115729
5099
Algunas etiquetas químicas desvelan el ADN, siendo así más fácil de transcribir,
02:00
which ramps up production of the associated protein.
33
120828
3679
lo que desencadena la producción de la proteína asociada.
02:04
Epigenetic changes can survive cell division,
34
124507
3281
Los cambios epigenéticos pueden sobrevivir la división celular,
02:07
which means they could affect an organism for its entire life.
35
127788
4039
lo que significa que podrían incidir en un organismo para toda su vida.
02:11
Sometimes that's a good thing.
36
131827
1807
A veces eso es algo bueno.
02:13
Epigenetic changes are part of normal development.
37
133634
2743
Los cambios epigenéticos son parte del desarrollo normal.
02:16
The cells in an embryo start with one master genome.
38
136377
3262
Las células de un embrión comienzan con un genoma maestro.
02:19
As the cells divide, some genes are activated
39
139639
2847
A medida que las células se dividen, algunos genes se activan
02:22
and others inhibited.
40
142486
1937
y otros se inhiben.
02:24
Over time, through this epigenetic reprogramming,
41
144423
2764
Con el tiempo, por esta reprogramación epigenética,
02:27
some cells develop into heart cells,
42
147187
2260
algunas células se convierten en células del corazón,
02:29
and others into liver cells.
43
149447
2182
y otras en células del hígado.
02:31
Each of the approximately 200 cell types in your body
44
151629
3170
Cada tipo de células de cerca de los 200 del cuerpo
02:34
has essentially the same genome
45
154799
2265
tiene esencialmente el mismo genoma,
02:37
but its own distinct epigenome.
46
157064
2802
pero un epigenoma propio distinto.
02:39
The epigenome also mediates a lifelong dialogue
47
159866
3304
El epigenoma también media en un diálogo de toda la vida
02:43
between genes and the environment.
48
163170
2744
entre los genes y el medio ambiente.
02:45
The chemical tags that turn genes on and off
49
165914
3024
Las etiquetas químicas que convierten los genes dentro y fuera
02:48
can be influenced by factors including diet,
50
168938
2660
puede estar influidos por factores como la dieta,
02:51
chemical exposure,
51
171598
1372
exposición a sustancias químicas,
02:52
and medication.
52
172970
2001
y la medicación.
02:54
The resulting epigenetic changes can eventually lead to disease,
53
174971
3783
Con el tiempo los cambios epigenéticos resultantes puede llevar a enfermedades,
02:58
if, for example, they turn off a gene that makes a tumor-suppressing protein.
54
178754
5570
si, por ejemplo, apagan un gen productor de una proteína supresora de tumores.
03:04
Environmentally-induced epigenetic changes are part of the reason
55
184324
3522
Los cambios epigenéticos inducidos por el ambiente son parte de la razón
03:07
why genetically identical twins can grow up to have very different lives.
56
187846
5255
por las cual los gemelos genéticamente idénticos
pueden crecer y tener vidas muy diferentes.
03:13
As twins get older, their epigenomes diverge,
57
193101
3281
Al ir creciendo, los epigenomas de los gemelos divergen,
03:16
affecting the way they age and their susceptibility to disease.
58
196382
4438
afectando a la forma cómo envejecen y su susceptibilidad a la enfermedad.
03:20
Even social experiences can cause epigenetic changes.
59
200820
3808
Incluso las experiencias sociales pueden causar cambios epigenéticos.
03:24
In one famous experiment,
60
204628
1750
En un experimento famoso,
03:26
when mother rats weren't attentive enough to their pups,
61
206378
3200
donde las ratas madre no estaban lo suficientemente atentas a sus crías,
03:29
genes in the babies that helped them manage stress were methylated
62
209578
4456
los genes de los bebés que les ayuda a manejar el estrés, se metilan
03:34
and turned off.
63
214034
2033
y desactivan.
Y puede ser que eso no termine con esa generación.
03:36
And it might not stop with that generation.
64
216067
2498
03:38
Most epigenetic marks are erased when egg and sperm cells are formed.
65
218565
4687
La mayoría de las marcas epigenéticas se borran
al formar los óvulos y espermatozoides.
03:43
But now researchers think that some of those imprints survive,
66
223252
4531
Pero ahora investigadores creen que algunas de esas huellas sobreviven,
03:47
passing those epigenetic traits on to the next generation.
67
227783
3968
pasando esos rasgos epigenéticos a la siguiente generación.
03:51
Your mother's or your father's experiences as a child,
68
231751
3347
las experiencias de tu padre de niño o de tu madre o
03:55
or choices as adults,
69
235098
1966
decisiones ya de adultos,
03:57
could actually shape your own epigenome.
70
237064
3009
en realidad, podrían dar forma a tu propio epigenoma.
Pero a pesar de que los cambios epigenéticos son contagiosos,
04:00
But even though epigenetic changes are sticky,
71
240073
2500
04:02
they're not necessarily permanent.
72
242573
2306
no son necesariamente permanentes.
04:04
A balanced lifestyle that includes a healthy diet,
73
244879
2759
Un estilo de vida equilibrado con una dieta saludable,
04:07
exercise,
74
247638
1144
ejercicio,
04:08
and avoiding exposure to contaminants
75
248782
2132
y evitar la exposición a los contaminantes
04:10
may in the long run create a healthy epigenome.
76
250914
3716
pueden, a la larga, crear un epigenoma sano.
04:14
It's an exciting time to be studying this.
77
254630
3066
Es un momento emocionante para estudiar esto.
04:17
Scientists are just beginning to understand
78
257696
2089
Los científicos están empezando a comprender
04:19
how epigenetics could explain mechanisms of human development and aging,
79
259785
4847
cómo la epigenética explica mecanismos de desarrollo humano y el envejecimiento,
04:24
as well as the origins of cancer,
80
264632
1837
así como los orígenes de cáncer,
04:26
heart disease,
81
266469
1130
la enfermedad del corazón,
04:27
mental illness,
82
267599
1151
la enfermedad mental,
04:28
addiction,
83
268750
971
la adicción,
04:29
and many other conditions.
84
269721
1781
y muchas otras enfermedades.
04:31
Meanwhile, new genome editing techniques are making it much easier
85
271502
4130
Mientras tanto, las nuevas técnicas de edición del genoma hacen mucho más fácil
04:35
to identify which epigenetic changes really matter for health and disease.
86
275632
4942
identificar qué cambios epigenéticos son importantes para la salud y la enfermedad.
04:40
Once we understand how our epigenome influences us,
87
280574
3644
Una vez que entendemos cómo nuestro epigenoma nos influye,
04:44
we might be able to influence it, too.
88
284218
2697
podríamos también ser capaces de influir en él.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7