What is epigenetics? - Carlos Guerrero-Bosagna

1,966,007 views ・ 2016-06-27

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sylwia Gliniewicz Korekta: Marta Konieczna
00:06
Here's a conundrum:
0
6915
1909
Oto łamigłówka.
00:08
identical twins originate from the same DNA,
1
8824
3146
Bliźnięta jednojajowe mają takie same DNA,
00:11
so how can they turn out so different
2
11970
2353
więc dlaczego różnią się od siebie,
00:14
even in traits that have a significant genetic component?
3
14323
3493
nawet cechami mającymi znaczącą komponentę genetyczną?
00:17
For instance, why might one twin get heart disease at 55,
4
17816
3976
Na przykład dlaczego jedna z bliźniaczek ma chorobę serca w wieku 55 lat,
00:21
while her sister runs marathons in perfect health?
5
21792
3585
a jej siostra biega w maratonach w doskonałej kondycji?
00:25
Nature versus nurture has a lot to do with it,
6
25377
2512
Wiele wspólnego ma z tym spór między genetyką a środowiskiem,
00:27
but a deeper related answer can be found within something called epigenetics.
7
27889
5242
ale głębsza odpowiedź dotyczy epigenetyki.
00:33
That's the study of how DNA interacts
8
33131
2588
To badanie interakcji DNA
00:35
with the multitude of smaller molecules found within cells,
9
35719
3468
z wieloma mniejszymi cząsteczkami występującymi w komórkach,
00:39
which can activate and deactivate genes.
10
39187
4104
które aktywują lub dezaktywują geny.
00:43
If you think of DNA as a recipe book,
11
43291
2281
Jeśli porówna się DNA do książki kucharskiej,
00:45
those molecules are largely what determine what gets cooked when.
12
45572
4125
to te cząsteczki w dużej mierze decydują, co i kiedy zostanie ugotowane.
00:49
They aren't making any conscious choices themselves,
13
49697
3995
Nie podejmują świadomych decyzji.
00:53
rather their presence and concentration within cells makes the difference.
14
53692
4696
Ważniejsza jest ich obecność i stężenie w komórce.
00:58
So how does that work?
15
58388
1711
Jak to działa?
01:00
Genes in DNA are expressed when they're read and transcribed into RNA,
16
60099
5546
Ekspresja genów w DNA polega na ich odczytaniu i transkrypcji na RNA,
01:05
which is translated into proteins by structures called ribosomes.
17
65645
4934
które jest przełożone na język białek przy pomocy rybosomów.
01:10
And proteins are much of what determines a cell's characteristics and function.
18
70579
4677
Białka w dużej mierze decydują o cechach i funkcji komórki.
01:15
Epigenetic changes can boost or interfere with the transcription of specific genes.
19
75256
6496
Zmiany epigenetyczne zwiększają lub utrudniają transkrypcję genów.
01:21
The most common way interference happens is that DNA,
20
81752
3249
Najczęstszym mechanizmen, który modyfikuje transkrypcję genów w DNA
01:25
or the proteins it's wrapped around,
21
85001
2251
lub białka, wokół którego jest owinięte,
01:27
gets labeled with small chemical tags.
22
87252
2848
są jego chemiczne znakowania.
01:30
The set of all of the chemical tags that are attached to the genome
23
90100
3565
Zestaw chemicznych znakowań przyczepionych do genomu
01:33
of a given cell
24
93665
1372
danej komórki
01:35
is called the epigenome.
25
95037
2405
nazywa się epigenomem.
01:37
Some of these, like a methyl group, inhibit gene expression
26
97442
4066
Niektóre z nich, jak na przykład grupa metylowa,
hamują ekspresję genów
01:41
by derailing the cellular transcription machinery
27
101508
2808
poprzez rozregulowanie maszynerii służącej transkrypcji
01:44
or causing the DNA to coil more tightly,
28
104316
3686
lub mocniejsze zwinięcie DNA,
01:48
making it inaccessible.
29
108002
1692
co uniemożliwia dostęp do niego.
01:49
The gene is still there, but it's silent.
30
109694
3094
Gen jest obecny, ale wyciszony.
01:52
Boosting transcription is essentially the opposite.
31
112788
2941
Zwiększenie transkrypcji jest procesem odwrotnym.
01:55
Some chemical tags will unwind the DNA, making it easier to transcribe,
32
115729
5099
Niektóre oznakowania chemiczne rozplątują DNA, ułatwiając transkrypcję,
02:00
which ramps up production of the associated protein.
33
120828
3679
co zwiększa produkcję powiązanych z nim białek.
02:04
Epigenetic changes can survive cell division,
34
124507
3281
Zmiany epigenetyczne potrafią przetrwać podział komórkowy,
02:07
which means they could affect an organism for its entire life.
35
127788
4039
czyli wpływają na organizm przez całe życie.
02:11
Sometimes that's a good thing.
36
131827
1807
Czasami jest to korzystne.
02:13
Epigenetic changes are part of normal development.
37
133634
2743
Zmiany epigenetyczne są częścią rozwoju.
02:16
The cells in an embryo start with one master genome.
38
136377
3262
Komórki zarodka zaczynają od jednego wzorcowego genomu.
02:19
As the cells divide, some genes are activated
39
139639
2847
W trakcie podziału niektóre geny zostają uaktywnione,
02:22
and others inhibited.
40
142486
1937
a inne zahamowane.
02:24
Over time, through this epigenetic reprogramming,
41
144423
2764
Po pewnym czasie, poprzez reprogramowanie epigenetyczne,
02:27
some cells develop into heart cells,
42
147187
2260
niektóre komórki przekształcają się w komórki serca,
02:29
and others into liver cells.
43
149447
2182
inne w komórki wątroby.
02:31
Each of the approximately 200 cell types in your body
44
151629
3170
Każda z około 200 rodzajów komórek ciała
02:34
has essentially the same genome
45
154799
2265
ma zasadniczo ten sam genom,
02:37
but its own distinct epigenome.
46
157064
2802
ale różny epigenom.
02:39
The epigenome also mediates a lifelong dialogue
47
159866
3304
Epigenom również pośredniczy w trwającym przez całe życie dialogu
02:43
between genes and the environment.
48
163170
2744
między genami a środowiskiem.
02:45
The chemical tags that turn genes on and off
49
165914
3024
Na chemiczne znakowania, które włączają i wyłączają geny,
02:48
can be influenced by factors including diet,
50
168938
2660
wpływają takie czynniki jak: dieta,
02:51
chemical exposure,
51
171598
1372
narażenie na substancje chemiczne,
02:52
and medication.
52
172970
2001
lekarstwa.
02:54
The resulting epigenetic changes can eventually lead to disease,
53
174971
3783
Wynikające z tego epigenetyczne zmiany mogą doprowadzić do choroby.
02:58
if, for example, they turn off a gene that makes a tumor-suppressing protein.
54
178754
5570
Na przykład jeśli wyłączą gen, który tworzy białko supresorowe.
03:04
Environmentally-induced epigenetic changes are part of the reason
55
184324
3522
Zmiany epigenetyczne wywołane wpływem środowiska są częściowym powodem,
03:07
why genetically identical twins can grow up to have very different lives.
56
187846
5255
dlaczego życie bliźniąt jednojajowych przebiega zupełnie inaczej.
03:13
As twins get older, their epigenomes diverge,
57
193101
3281
Kiedy bliźnięta rosną, ich epigenomy się różnicują,
03:16
affecting the way they age and their susceptibility to disease.
58
196382
4438
wpływając na proces starzenia się i podatność na choroby.
03:20
Even social experiences can cause epigenetic changes.
59
200820
3808
Nawet doświadczenia społeczne mogą wywołać zmiany epigenetyczne.
03:24
In one famous experiment,
60
204628
1750
W znanym eksperymencie,
03:26
when mother rats weren't attentive enough to their pups,
61
206378
3200
w którym szczurze mamy nie opiekowały się dobrze potomstwem,
03:29
genes in the babies that helped them manage stress were methylated
62
209578
4456
geny ich dzieci, które pomagają w walce ze stresem, uległy metylacji,
03:34
and turned off.
63
214034
2033
czyli zostały wyłączone.
03:36
And it might not stop with that generation.
64
216067
2498
Może nie skończyło się na jednym pokoleniu.
03:38
Most epigenetic marks are erased when egg and sperm cells are formed.
65
218565
4687
Większość zmian epigenetycznych znika, gdy powstają komórki jajowe i plemniki.
03:43
But now researchers think that some of those imprints survive,
66
223252
4531
Chociaż obecnie naukowcy uważają, że niektóre ślady nie znikają,
03:47
passing those epigenetic traits on to the next generation.
67
227783
3968
a epigenetyczne cechy dziedziczy kolejne pokolenie.
03:51
Your mother's or your father's experiences as a child,
68
231751
3347
Doświadczenia mamy czy taty z dzieciństwa
03:55
or choices as adults,
69
235098
1966
lub ich decyzje podjęte w wieku dorosłym,
03:57
could actually shape your own epigenome.
70
237064
3009
mogły wpłynąć na twój epigenom.
04:00
But even though epigenetic changes are sticky,
71
240073
2500
Choć zmiany epigenetyczne są trudno zbywalne,
04:02
they're not necessarily permanent.
72
242573
2306
to niekoniecznie są stałe.
04:04
A balanced lifestyle that includes a healthy diet,
73
244879
2759
Zrównoważony tryb życia w postaci zdrowej diety,
04:07
exercise,
74
247638
1144
ćwiczeń
04:08
and avoiding exposure to contaminants
75
248782
2132
i unikania zanieczyszczeń
04:10
may in the long run create a healthy epigenome.
76
250914
3716
może na dłuższą metę przyczynić się do zdrowego epigenomu.
04:14
It's an exciting time to be studying this.
77
254630
3066
To fascynujący moment do badań.
04:17
Scientists are just beginning to understand
78
257696
2089
Naukowcy dopiero zaczynają rozumieć,
04:19
how epigenetics could explain mechanisms of human development and aging,
79
259785
4847
jak epigenetyka mogłaby wyjaśnić mechanizmy rozwoju i starzenia się,
04:24
as well as the origins of cancer,
80
264632
1837
jak również przyczyny raka,
04:26
heart disease,
81
266469
1130
chorobę serca,
04:27
mental illness,
82
267599
1151
choroby psychiczne,
04:28
addiction,
83
268750
971
uzależnienia
04:29
and many other conditions.
84
269721
1781
i wiele innych dolegliwości.
04:31
Meanwhile, new genome editing techniques are making it much easier
85
271502
4130
W międzyczasie nowe techniki edycji genomu pomagają zidentyfikować,
04:35
to identify which epigenetic changes really matter for health and disease.
86
275632
4942
jakie epigenetyczne zmiany odgrywają rolę w zdrowiu i chorobie.
04:40
Once we understand how our epigenome influences us,
87
280574
3644
Kiedy zrozumiemy, jak wpływa na nas epigenom,
04:44
we might be able to influence it, too.
88
284218
2697
wtedy będziemy sami na niego wpływać.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7