What is epigenetics? - Carlos Guerrero-Bosagna

2,076,145 views ・ 2016-06-27

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Here's a conundrum:
0
6915
1909
Este é um enigma:
00:08
identical twins originate from the same DNA,
1
8824
3146
Como é que gémeos idênticos, com o mesmo ADN de origem,
00:11
so how can they turn out so different
2
11970
2353
podem vir a ser tão diferentes,
00:14
even in traits that have a significant genetic component?
3
14323
3493
mesmo em características que têm uma forte componente genética?
00:17
For instance, why might one twin get heart disease at 55,
4
17816
3976
Por exemplo, porque é que uma gémea pode ter uma doença cardíaca aos 55 anos,
00:21
while her sister runs marathons in perfect health?
5
21792
3585
enquanto a irmã dela corre maratonas de perfeita saúde?
00:25
Nature versus nurture has a lot to do with it,
6
25377
2512
O inato e o adquirido têm muito a ver com isso,
00:27
but a deeper related answer can be found within something called epigenetics.
7
27889
5242
mas podemos encontrar uma resposta mais profunda
naquilo a que se chama epigenética.
00:33
That's the study of how DNA interacts
8
33131
2588
Trata-se do estudo de como o ADN interage
00:35
with the multitude of smaller molecules found within cells,
9
35719
3468
com a multitude de moléculas mais pequenas no interior das células
00:39
which can activate and deactivate genes.
10
39187
4104
que podem ativar e desativar genes.
00:43
If you think of DNA as a recipe book,
11
43291
2281
Se pensarmos no ADN como um livro de receitas,
00:45
those molecules are largely what determine what gets cooked when.
12
45572
4125
são sobretudo essas moléculas que determinam o que cozinhar e quando.
00:49
They aren't making any conscious choices themselves,
13
49697
3995
Não é que estejam a fazer escolhas conscientes,
00:53
rather their presence and concentration within cells makes the difference.
14
53692
4696
mas a sua presença e concentração nas células fazem a diferença.
00:58
So how does that work?
15
58388
1711
Então, como é que funcionam as coisas?
01:00
Genes in DNA are expressed when they're read and transcribed into RNA,
16
60099
5546
Os genes no ADN exprimem-se quando são lidos e transcritos em ARN
01:05
which is translated into proteins by structures called ribosomes.
17
65645
4934
que é traduzido em proteínas por estruturas chamadas ribossomas.
01:10
And proteins are much of what determines a cell's characteristics and function.
18
70579
4677
São sobretudo as proteínas que determinam as características e função duma célula.
01:15
Epigenetic changes can boost or interfere with the transcription of specific genes.
19
75256
6496
As alterações epigenéticas
podem estimular ou interferir na transcrição de genes específicos.
01:21
The most common way interference happens is that DNA,
20
81752
3249
A forma mais comum de ocorrer essa interferência
é quando o ADN, ou as proteínas que o envolvem,
01:25
or the proteins it's wrapped around,
21
85001
2251
01:27
gets labeled with small chemical tags.
22
87252
2848
recebem pequenas etiquetas químicas.
01:30
The set of all of the chemical tags that are attached to the genome
23
90100
3565
O conjunto de todas as etiquetas químicas que estão ligadas ao genoma
01:33
of a given cell
24
93665
1372
duma determinada célula
01:35
is called the epigenome.
25
95037
2405
chama-se o epigenoma.
01:37
Some of these, like a methyl group, inhibit gene expression
26
97442
4066
Algumas delas, como um grupo metil, inibem a expressão do gene
01:41
by derailing the cellular transcription machinery
27
101508
2808
perturbando o maquinismo de transcrição celular
01:44
or causing the DNA to coil more tightly,
28
104316
3686
ou fazendo com que o ADN se enrole mais apertadamente,
tornando o gene inacessível.
01:48
making it inaccessible.
29
108002
1692
01:49
The gene is still there, but it's silent.
30
109694
3094
O gene continua ali, mas está silencioso.
01:52
Boosting transcription is essentially the opposite.
31
112788
2941
A transcrição estimulada é essencialmente o oposto.
01:55
Some chemical tags will unwind the DNA, making it easier to transcribe,
32
115729
5099
Algumas etiquetas químicas desenrolam o ADN,
tornando-o mais fácil de transcrever,
02:00
which ramps up production of the associated protein.
33
120828
3679
o que acelera a produção da proteína associada.
02:04
Epigenetic changes can survive cell division,
34
124507
3281
As alterações epigenéticas podem sobreviver à divisão celular,
02:07
which means they could affect an organism for its entire life.
35
127788
4039
o que significa que podem afetar um organismo durante toda a vida.
02:11
Sometimes that's a good thing.
36
131827
1807
Por vezes, é uma coisa boa.
02:13
Epigenetic changes are part of normal development.
37
133634
2743
As alterações celulares fazem parte do desenvolvimento normal.
02:16
The cells in an embryo start with one master genome.
38
136377
3262
As células num embrião começam com um genoma mestre.
02:19
As the cells divide, some genes are activated
39
139639
2847
À medida que as células se dividem, alguns genes são ativados
02:22
and others inhibited.
40
142486
1937
e outros inibidos.
02:24
Over time, through this epigenetic reprogramming,
41
144423
2764
Com o tempo, através da reprogramação epigenética,
02:27
some cells develop into heart cells,
42
147187
2260
algumas células evoluem em células do coração
02:29
and others into liver cells.
43
149447
2182
e outras em células do fígado.
02:31
Each of the approximately 200 cell types in your body
44
151629
3170
Cada um dos cerca de 200 tipos de células no nosso corpo
02:34
has essentially the same genome
45
154799
2265
tem essencialmente o mesmo genoma
02:37
but its own distinct epigenome.
46
157064
2802
mas o seu epigenoma distinto.
02:39
The epigenome also mediates a lifelong dialogue
47
159866
3304
O epigenoma arbitra também um diálogo, toda a vida,
02:43
between genes and the environment.
48
163170
2744
entre genes e o meio ambiente.
02:45
The chemical tags that turn genes on and off
49
165914
3024
As etiquetas químicas que ligam e desligam os genes
02:48
can be influenced by factors including diet,
50
168938
2660
podem ser influenciadas por fatores, como a alimentação,
02:51
chemical exposure,
51
171598
1372
a exposição a químicos,
02:52
and medication.
52
172970
2001
e os medicamentos.
02:54
The resulting epigenetic changes can eventually lead to disease,
53
174971
3783
As resultantes alterações epigenéticas podem vir a causar doenças,
02:58
if, for example, they turn off a gene that makes a tumor-suppressing protein.
54
178754
5570
se, por exemplo, desligam um gene que produz uma proteína anti tumor.
03:04
Environmentally-induced epigenetic changes are part of the reason
55
184324
3522
As alterações epigenéticas induzidas pelo meio ambiente
03:07
why genetically identical twins can grow up to have very different lives.
56
187846
5255
são uma das razões por que gémeos geneticamente idênticos
podem crescer com vidas muito diferentes.
03:13
As twins get older, their epigenomes diverge,
57
193101
3281
À medida que os gémeos envelhecem, os seus epigenomas vão divergindo,
03:16
affecting the way they age and their susceptibility to disease.
58
196382
4438
afetando a forma como envelhecem e a sua suscetibilidade à doença.
03:20
Even social experiences can cause epigenetic changes.
59
200820
3808
Até as experiências sociais podem causar alterações epigenéticas.
03:24
In one famous experiment,
60
204628
1750
Numa experiência muito conhecida,
03:26
when mother rats weren't attentive enough to their pups,
61
206378
3200
quando os ratinhos não recebiam atenção suficiente das suas mães,
03:29
genes in the babies that helped them manage stress were methylated
62
209578
4456
os genes das crias que as ajudavam a gerir o stress ficavam metilados
e eram desligados.
03:34
and turned off.
63
214034
2033
E isso podia não ficar só por essa geração.
03:36
And it might not stop with that generation.
64
216067
2498
03:38
Most epigenetic marks are erased when egg and sperm cells are formed.
65
218565
4687
A maior parte das marcas epigenéticas são apagadas
quando se formam o ovo e o esperma.
03:43
But now researchers think that some of those imprints survive,
66
223252
4531
Mas os cientistas pensam hoje que sobrevivem algumas dessas marcas,
03:47
passing those epigenetic traits on to the next generation.
67
227783
3968
passando as características epigenéticas para a geração seguinte.
03:51
Your mother's or your father's experiences as a child,
68
231751
3347
As experiências de criança da nossa mãe ou do nosso pai,
03:55
or choices as adults,
69
235098
1966
ou as suas escolhas, quando adultos,
03:57
could actually shape your own epigenome.
70
237064
3009
podem modelar o nosso epigenoma.
Mas apesar de as alterações epigenéticas serem duradouras,
04:00
But even though epigenetic changes are sticky,
71
240073
2500
04:02
they're not necessarily permanent.
72
242573
2306
não são forçosamente permanentes.
04:04
A balanced lifestyle that includes a healthy diet,
73
244879
2759
Um estilo de vida equilibrado que inclua uma dieta saudável,
04:07
exercise,
74
247638
1144
exercício,
04:08
and avoiding exposure to contaminants
75
248782
2132
e evitar exposição a contaminantes,
04:10
may in the long run create a healthy epigenome.
76
250914
3716
pode, com a continuação, criar um epigenoma saudável.
04:14
It's an exciting time to be studying this.
77
254630
3066
Vivemos uma época excitante por andarmos a estudar isto.
04:17
Scientists are just beginning to understand
78
257696
2089
Os cientistas estão a começar a compreender
04:19
how epigenetics could explain mechanisms of human development and aging,
79
259785
4847
como a epigenética pode explicar
os mecanismos do desenvolvimento e envelhecimento humano
04:24
as well as the origins of cancer,
80
264632
1837
assim como as origens do cancro,
04:26
heart disease,
81
266469
1130
das doenças cardíacas, das doenças mentais,
04:27
mental illness,
82
267599
1151
04:28
addiction,
83
268750
971
04:29
and many other conditions.
84
269721
1781
da dependência e de muitas outras doenças.
04:31
Meanwhile, new genome editing techniques are making it much easier
85
271502
4130
Entretanto, novas técnicas de alteração do genoma
estão a tornar muito mais fácil identificar
04:35
to identify which epigenetic changes really matter for health and disease.
86
275632
4942
quais as alterações epigenéticas que interessam para a saúde e as doenças.
04:40
Once we understand how our epigenome influences us,
87
280574
3644
Quando percebermos como o nosso epigenoma nos influencia
04:44
we might be able to influence it, too.
88
284218
2697
poderemos ser capazes de o influenciar também.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7