What is epigenetics? - Carlos Guerrero-Bosagna

Comment nos choix peuvent affecter nos gènes - Carlos Guerrero-Bosagna

1,965,078 views

2016-06-27 ・ TED-Ed


New videos

What is epigenetics? - Carlos Guerrero-Bosagna

Comment nos choix peuvent affecter nos gènes - Carlos Guerrero-Bosagna

1,965,078 views ・ 2016-06-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sonia Baudry Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Here's a conundrum:
0
6915
1909
Voici une énigme :
00:08
identical twins originate from the same DNA,
1
8824
3146
les vrais jumeaux sont issus du même ADN,
00:11
so how can they turn out so different
2
11970
2353
donc comment peuvent-ils devenir si différents
00:14
even in traits that have a significant genetic component?
3
14323
3493
y compris pour les caractéristiques à forte composante génétique ?
00:17
For instance, why might one twin get heart disease at 55,
4
17816
3976
Par exemple, pourquoi une jumelle aura une maladie cardiaque à 55 ans,
00:21
while her sister runs marathons in perfect health?
5
21792
3585
alors que sa sœur, en pleine forme, courra un marathon ?
00:25
Nature versus nurture has a lot to do with it,
6
25377
2512
L'inné et l'acquis jouent en cela un rôle important
00:27
but a deeper related answer can be found within something called epigenetics.
7
27889
5242
mais ce qu'on appelle l'épigénétique fournit une réponse plus profonde.
00:33
That's the study of how DNA interacts
8
33131
2588
Elle étudie comment l'ADN interagit
00:35
with the multitude of smaller molecules found within cells,
9
35719
3468
avec une multitude de molécules plus petites, à l'intérieur des cellules,
00:39
which can activate and deactivate genes.
10
39187
4104
ce qui peut activer et désactiver des gènes.
00:43
If you think of DNA as a recipe book,
11
43291
2281
Si on considère l'ADN comme un livre de cuisine,
00:45
those molecules are largely what determine what gets cooked when.
12
45572
4125
ce sont majoritairement les molécules qui décident quoi faire et quand.
00:49
They aren't making any conscious choices themselves,
13
49697
3995
Elles ne font aucun choix conscient elles-mêmes –
00:53
rather their presence and concentration within cells makes the difference.
14
53692
4696
mais c'est leur présence et concentration dans les cellules qui font une différence.
00:58
So how does that work?
15
58388
1711
Alors, comment ça fonctionne ?
01:00
Genes in DNA are expressed when they're read and transcribed into RNA,
16
60099
5546
Les gènes de l'ADN s'expriment quand ils sont lus et transcrits en ARN,
01:05
which is translated into proteins by structures called ribosomes.
17
65645
4934
qui est ensuite transcrit en protéines par des structures nommées ribosomes.
01:10
And proteins are much of what determines a cell's characteristics and function.
18
70579
4677
Les protéines déterminent les attributs et fonctions des cellules
01:15
Epigenetic changes can boost or interfere with the transcription of specific genes.
19
75256
6496
Les changements épigénétiques peuvent doper ou interférer
dans la transcription de certains gènes.
01:21
The most common way interference happens is that DNA,
20
81752
3249
Le plus souvent, cette interférence se produit quand l'ADN,
01:25
or the proteins it's wrapped around,
21
85001
2251
ou les protéines qui l'enveloppent,
01:27
gets labeled with small chemical tags.
22
87252
2848
reçoivent de petites étiquettes chimiques.
01:30
The set of all of the chemical tags that are attached to the genome
23
90100
3565
L'ensemble des étiquettes chimiques attachées au génome
01:33
of a given cell
24
93665
1372
d'une cellule donnée
01:35
is called the epigenome.
25
95037
2405
est appelé « épigénome ».
01:37
Some of these, like a methyl group, inhibit gene expression
26
97442
4066
Certains d'entre eux, comme un groupe méthyle, inhibent l'expression génique
01:41
by derailing the cellular transcription machinery
27
101508
2808
en faisant dérailler le mécanisme de transcription cellulaire
01:44
or causing the DNA to coil more tightly,
28
104316
3686
ou en amenant l'ADN à se tordre de façon plus serrée,
01:48
making it inaccessible.
29
108002
1692
ce qui le rend inaccessible.
01:49
The gene is still there, but it's silent.
30
109694
3094
Le gène est toujours là, mais silencieux.
01:52
Boosting transcription is essentially the opposite.
31
112788
2941
Doper la transcription produit fondamentalement l'inverse.
01:55
Some chemical tags will unwind the DNA, making it easier to transcribe,
32
115729
5099
Certaines étiquettes chimiques dérouleront l'ADN, facilitant sa transcription,
02:00
which ramps up production of the associated protein.
33
120828
3679
ce qui accroît la production de la protéine associée.
02:04
Epigenetic changes can survive cell division,
34
124507
3281
Les changements épigénétiques peuvent survivre à la division cellulaire,
02:07
which means they could affect an organism for its entire life.
35
127788
4039
ce qui signifie qu'ils peuvent affecter un organisme pendant toute sa vie.
02:11
Sometimes that's a good thing.
36
131827
1807
Parfois c'est une bonne chose.
02:13
Epigenetic changes are part of normal development.
37
133634
2743
Les changements épigénétiques font partie du développement normal.
02:16
The cells in an embryo start with one master genome.
38
136377
3262
Les cellules d'un embryon commencent avec un génome maître.
02:19
As the cells divide, some genes are activated
39
139639
2847
Quand les cellules se divisent, certains gènes sont activés
02:22
and others inhibited.
40
142486
1937
et d'autres inhibés.
02:24
Over time, through this epigenetic reprogramming,
41
144423
2764
Au fil du temps et de la reprogrammation épigénétique,
02:27
some cells develop into heart cells,
42
147187
2260
certaines évoluent en cellules cardiaques,
02:29
and others into liver cells.
43
149447
2182
d'autres en cellules hépatiques.
02:31
Each of the approximately 200 cell types in your body
44
151629
3170
Chacun des environ 200 types de cellules présents dans votre corps
02:34
has essentially the same genome
45
154799
2265
a fondamentalement le même génome
02:37
but its own distinct epigenome.
46
157064
2802
mais son propre épigénome distinct.
02:39
The epigenome also mediates a lifelong dialogue
47
159866
3304
L'épigénome arbitre aussi le dialogue continu
02:43
between genes and the environment.
48
163170
2744
entre les gènes et l'environnement.
02:45
The chemical tags that turn genes on and off
49
165914
3024
Les étiquettes chimiques qui allument ou éteignent les gènes
02:48
can be influenced by factors including diet,
50
168938
2660
peuvent être influencées par des facteurs comme l'alimentation,
02:51
chemical exposure,
51
171598
1372
les produits chimiques,
02:52
and medication.
52
172970
2001
et les médicaments.
02:54
The resulting epigenetic changes can eventually lead to disease,
53
174971
3783
Les changements épigénétiques en résultant peuvent causer des maladies,
02:58
if, for example, they turn off a gene that makes a tumor-suppressing protein.
54
178754
5570
si, par exemple, ils éteignent un gène produisant des protéines anti-tumeur.
03:04
Environmentally-induced epigenetic changes are part of the reason
55
184324
3522
Les changements épigénétiques liés à l'environnement expliquent en partie
03:07
why genetically identical twins can grow up to have very different lives.
56
187846
5255
pourquoi des jumeaux identiques génétiquement grandissent si différemment.
03:13
As twins get older, their epigenomes diverge,
57
193101
3281
Les épigénomes s'éloignent à mesure que les jumeaux vieillissent,
03:16
affecting the way they age and their susceptibility to disease.
58
196382
4438
affectant leur vieillissement et leur vulnérabilité aux maladies.
03:20
Even social experiences can cause epigenetic changes.
59
200820
3808
Les changements épigénétiques peuvent même être causés par des expériences sociales.
03:24
In one famous experiment,
60
204628
1750
Dans une expérience célèbre,
03:26
when mother rats weren't attentive enough to their pups,
61
206378
3200
où des bébés rats n'avaient pas reçu assez d'attention de leur mère,
03:29
genes in the babies that helped them manage stress were methylated
62
209578
4456
les gènes de régulation du stress étaient méthylés
03:34
and turned off.
63
214034
2033
et éteints.
03:36
And it might not stop with that generation.
64
216067
2498
Et ça ne s'arrête pas avec cette génération.
03:38
Most epigenetic marks are erased when egg and sperm cells are formed.
65
218565
4687
La plupart des traces épigénétiques s'effacent
quand le sperme et l'ovule sont créés.
03:43
But now researchers think that some of those imprints survive,
66
223252
4531
Mais aujourd'hui les chercheurs pensent que certaines de ces empreintes survivent
03:47
passing those epigenetic traits on to the next generation.
67
227783
3968
et transmettent ces traits épigénétiques à la génération suivante.
03:51
Your mother's or your father's experiences as a child,
68
231751
3347
Les expériences que votre mère ou père ont vécu enfants,
03:55
or choices as adults,
69
235098
1966
ou leurs choix d'adultes
03:57
could actually shape your own epigenome.
70
237064
3009
pourraient en réalité avoir façonné votre propre épigénome.
04:00
But even though epigenetic changes are sticky,
71
240073
2500
Mais même si ces changements épigéniques sont tenaces,
04:02
they're not necessarily permanent.
72
242573
2306
ils ne sont pas forcément permanents.
04:04
A balanced lifestyle that includes a healthy diet,
73
244879
2759
Un mode de vie équilibré, comprenant un régime sain,
04:07
exercise,
74
247638
1144
de l'exercice,
04:08
and avoiding exposure to contaminants
75
248782
2132
et évitant l'exposition à des contaminants
04:10
may in the long run create a healthy epigenome.
76
250914
3716
peuvent à la longue créer un épigénome sain.
04:14
It's an exciting time to be studying this.
77
254630
3066
Actuellement, ce sujet est particulièrement excitant.
04:17
Scientists are just beginning to understand
78
257696
2089
Les scientifiques commencent à comprendre
04:19
how epigenetics could explain mechanisms of human development and aging,
79
259785
4847
comment l'épigénétique explique le processus de développement et de vieillissement,
04:24
as well as the origins of cancer,
80
264632
1837
ainsi que les origines du cancer,
04:26
heart disease,
81
266469
1130
des maladies cardiaques,
04:27
mental illness,
82
267599
1151
mentales,
04:28
addiction,
83
268750
971
de l'addiction,
04:29
and many other conditions.
84
269721
1781
et bien d'autres maladies.
04:31
Meanwhile, new genome editing techniques are making it much easier
85
271502
4130
Pendant ce temps, de nouvelles techniques de correction du génome ont facilité
04:35
to identify which epigenetic changes really matter for health and disease.
86
275632
4942
l'identification des changements épigénétiques
ayant un réel impact sur la santé.
04:40
Once we understand how our epigenome influences us,
87
280574
3644
Une fois que nous comprenons comment notre épigénome nous influence,
04:44
we might be able to influence it, too.
88
284218
2697
nous serons capable de l'influencer, nous aussi.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7