What is epigenetics? - Carlos Guerrero-Bosagna
エピジェネティクスとは何か ― カルロス・グエレロ・ボサーニャ
2,076,145 views ・ 2016-06-27
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misaki Sato
校正: Masaki Yanagishita
00:06
Here's a conundrum:
0
6915
1909
さて 問題です
00:08
identical twins originate
from the same DNA,
1
8824
3146
一卵性双生児は
同じDNAを持つはずですが
00:11
so how can they turn out so different
2
11970
2353
明らかに遺伝的要素によって
決定されるはずの特性にすら
00:14
even in traits that have a significant
genetic component?
3
14323
3493
どうしてこんなに違いが
現れるのでしょうか?
00:17
For instance, why might one twin
get heart disease at 55,
4
17816
3976
例えば 双子の一人が
55歳で心臓病を患う一方で
00:21
while her sister runs marathons
in perfect health?
5
21792
3585
もう一人は健康で
マラソンをしたりできるのでしょうか
00:25
Nature versus nurture
has a lot to do with it,
6
25377
2512
生まれと育ちに
大いに関係がありそうですが
00:27
but a deeper related answer can be found
within something called epigenetics.
7
27889
5242
エピジェネティクスと呼ばれるものに
さらに深遠な答えがあります
00:33
That's the study of how DNA interacts
8
33131
2588
これは遺伝子を活性化あるいは
不活性化する
00:35
with the multitude of smaller molecules
found within cells,
9
35719
3468
細胞内小分子とDNAが
00:39
which can activate and deactivate genes.
10
39187
4104
どのように相互作用をするかについての
研究です
00:43
If you think of DNA as a recipe book,
11
43291
2281
DNAをレシピ本に例えると
00:45
those molecules are largely what determine
what gets cooked when.
12
45572
4125
これらの分子は主にいつ
何を調理するのかを決めるのです
00:49
They aren't making any conscious
choices themselves,
13
49697
3995
自ら意識的にこれを行う
(分子自体が特定の機能を持つ)のではなく
00:53
rather their presence and concentration
within cells makes the difference.
14
53692
4696
むしろ それらが細胞内に存在することと
その濃度が違いを生み出すのです
00:58
So how does that work?
15
58388
1711
どのように働くのでしょうか?
01:00
Genes in DNA are expressed when they're
read and transcribed into RNA,
16
60099
5546
DNA中の遺伝子は
読み取られてRNAに転写され
01:05
which is translated into proteins
by structures called ribosomes.
17
65645
4934
リボゾームと呼ばれる構造で
タンパク質に翻訳されることにより発現します
01:10
And proteins are much of what determines
a cell's characteristics and function.
18
70579
4677
そしてこれらのタンパク質が
細胞の特徴や機能を決定するのです
01:15
Epigenetic changes can boost or interfere
with the transcription of specific genes.
19
75256
6496
エピジェネティクな変化は
特定の遺伝子の転写の促進や抑制をすることが可能です
01:21
The most common way interference happens
is that DNA,
20
81752
3249
最も一般的な干渉が起こる方法としては
01:25
or the proteins it's wrapped around,
21
85001
2251
DNAやそれを取り囲むタンパク質に
01:27
gets labeled with small chemical tags.
22
87252
2848
小さな化学的タグが付けられることです
01:30
The set of all of the chemical tags
that are attached to the genome
23
90100
3565
特定の細胞のゲノム(全遺伝子)に付けられた
01:33
of a given cell
24
93665
1372
化学的タグの総体が
01:35
is called the epigenome.
25
95037
2405
エピゲノムと呼ばれます
01:37
Some of these, like a methyl group,
inhibit gene expression
26
97442
4066
その内のいくつか 例えばメチル基は
細胞の転写装置を
01:41
by derailing the cellular
transcription machinery
27
101508
2808
脱線させることで
遺伝子発現を阻害します
01:44
or causing the DNA to coil more tightly,
28
104316
3686
つまり DNAが
より強く巻きつき
01:48
making it inaccessible.
29
108002
1692
(酵素の)アクセスができなくなるのです
01:49
The gene is still there, but it's silent.
30
109694
3094
遺伝子はまだそこにあるのに
沈黙するのです
01:52
Boosting transcription is essentially
the opposite.
31
112788
2941
転写を促進するには
反対のことをします
01:55
Some chemical tags will unwind the DNA,
making it easier to transcribe,
32
115729
5099
ある化学的タグはDNAを緩め
転写を容易にして
02:00
which ramps up production
of the associated protein.
33
120828
3679
関連するタンパク質の合成を
促進します
02:04
Epigenetic changes can survive
cell division,
34
124507
3281
エピジェネティクなタグは
細胞分裂でも変化せず
02:07
which means they could affect
an organism for its entire life.
35
127788
4039
つまり その個体に対して一生続く
影響を及ぼします
02:11
Sometimes that's a good thing.
36
131827
1807
これは良い場合もあります
02:13
Epigenetic changes are part
of normal development.
37
133634
2743
エピジェネティクな変化は
正常な発生の一部なのです
02:16
The cells in an embryo start
with one master genome.
38
136377
3262
胚の細胞は1つの
マスターゲノムから始まります
02:19
As the cells divide,
some genes are activated
39
139639
2847
細胞が分裂するにつれ
活性化される遺伝子と
02:22
and others inhibited.
40
142486
1937
不活性化される遺伝子に分かれます
02:24
Over time, through this epigenetic
reprogramming,
41
144423
2764
このエピジェネティクな
再プログラムを通じて
02:27
some cells develop into heart cells,
42
147187
2260
心臓細胞や
02:29
and others into liver cells.
43
149447
2182
肝臓細胞になっていくのです
02:31
Each of the approximately 200
cell types in your body
44
151629
3170
あなたの体内にある
約200種類の細胞は
02:34
has essentially the same genome
45
154799
2265
基本的に同じゲノムを持っていますが
02:37
but its own distinct epigenome.
46
157064
2802
それぞれ異なるエピゲノムを持っています
02:39
The epigenome also mediates
a lifelong dialogue
47
159866
3304
このエピゲノムも遺伝子と環境の間で
02:43
between genes and the environment.
48
163170
2744
一生続く対話を仲介します
02:45
The chemical tags that
turn genes on and off
49
165914
3024
遺伝子のスイッチを
切り替える化学的タグには
02:48
can be influenced by factors
including diet,
50
168938
2660
食事や
02:51
chemical exposure,
51
171598
1372
化学物質への曝露
02:52
and medication.
52
172970
2001
医薬品といった
複数の因子が影響します
02:54
The resulting epigenetic changes
can eventually lead to disease,
53
174971
3783
その結果であるエピジェネティクな変化は
やがて病気へとつながる可能性があります
02:58
if, for example, they turn off a gene
that makes a tumor-suppressing protein.
54
178754
5570
例えば 腫瘍抑制タンパク質が
不活性化されると腫瘍が発生します
03:04
Environmentally-induced epigenetic
changes are part of the reason
55
184324
3522
環境による
エピジェネティクな変化により
03:07
why genetically identical twins
can grow up to have very different lives.
56
187846
5255
一卵性双生児に現れる違いを
説明することができます
03:13
As twins get older,
their epigenomes diverge,
57
193101
3281
双子が年を重ねるにつれて
エピゲノムに違いが生じ
03:16
affecting the way they age
and their susceptibility to disease.
58
196382
4438
年の取り方や病気へのかかり易さに
影響を与えるかもしれません
03:20
Even social experiences can cause
epigenetic changes.
59
200820
3808
社会的な経験も
エピジェネティクな変化に影響する可能性があります
03:24
In one famous experiment,
60
204628
1750
ある有名な実験のひとつでは
03:26
when mother rats weren't attentive
enough to their pups,
61
206378
3200
母ネズミが子ネズミを
十分に面倒を見てやらないと
03:29
genes in the babies that helped them
manage stress were methylated
62
209578
4456
子ネズミのストレス耐性を助ける
遺伝子がメチル化され
03:34
and turned off.
63
214034
2033
不活性化されます
03:36
And it might not stop
with that generation.
64
216067
2498
そして この変化はその世代で
終わるのではありません
03:38
Most epigenetic marks are erased
when egg and sperm cells are formed.
65
218565
4687
エピジェネティクなマークの多くは
卵子や精子が形成される際に消滅しますが
03:43
But now researchers think that some
of those imprints survive,
66
223252
4531
現在研究者は
これらのインプリントの一部が生き残り
03:47
passing those epigenetic traits
on to the next generation.
67
227783
3968
これらのエピジェネティクな特徴が
次世代に引き継がれると考えています
03:51
Your mother's or your father's
experiences as a child,
68
231751
3347
あなたの父母の子供時代の経験や
03:55
or choices as adults,
69
235098
1966
成人してからの選択が
03:57
could actually shape your own epigenome.
70
237064
3009
あなたのエピゲノムを実際に
形成し得るのです
04:00
But even though epigenetic changes
are sticky,
71
240073
2500
エピジェネティクな変化は
取り除きにくいものですが
04:02
they're not necessarily permanent.
72
242573
2306
必ずしも恒久的なものではありません
04:04
A balanced lifestyle that includes
a healthy diet,
73
244879
2759
バランスのとれた生活習慣には
健康的な食事
04:07
exercise,
74
247638
1144
運動が含まれ
04:08
and avoiding exposure to contaminants
75
248782
2132
そして 汚染物質への曝露を避けることは
04:10
may in the long run
create a healthy epigenome.
76
250914
3716
長期的に健康的なエピゲノムを
育むことになるかもしれません
04:14
It's an exciting time to be studying this.
77
254630
3066
現在は この研究を行うには
素晴らしい時代です
04:17
Scientists are just beginning
to understand
78
257696
2089
科学者達はエピジェネティクスで
04:19
how epigenetics could explain mechanisms
of human development and aging,
79
259785
4847
人間の発達や加齢だけでなく
04:24
as well as the origins of cancer,
80
264632
1837
がんの原因
04:26
heart disease,
81
266469
1130
心臓疾患
04:27
mental illness,
82
267599
1151
精神疾患
04:28
addiction,
83
268750
971
依存症
04:29
and many other conditions.
84
269721
1781
その他の病気を理解し始めたばかりです
04:31
Meanwhile, new genome editing
techniques are making it much easier
85
271502
4130
一方 新しいゲノム編集技術により
どのエピジェネティクな変化が
04:35
to identify which epigenetic changes
really matter for health and disease.
86
275632
4942
健康や疾病に影響を及ぼすのか
特定することも容易になりました
04:40
Once we understand how our epigenome
influences us,
87
280574
3644
ひとたび エピゲノムが私たちに
与える影響を理解すれば
04:44
we might be able to influence it, too.
88
284218
2697
逆に エピゲノムに影響を与えることが
可能になるかもしれません
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。