What is epigenetics? - Carlos Guerrero-Bosagna

Mi az epigenetika? - Carlos Guerrero-Bosagna

2,096,286 views ・ 2016-06-27

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andrea Kocsis Lektor: Orsolya Szemere
00:06
Here's a conundrum:
0
6915
1909
Van itt egy rejtély:
00:08
identical twins originate from the same DNA,
1
8824
3146
az egypetéjű ikrek ugyanabból a DNS- ből származnak,
00:11
so how can they turn out so different
2
11970
2353
akkor hogy lehetnek annyira különbözőek
00:14
even in traits that have a significant genetic component?
3
14323
3493
még jelentős mértékben genetikai összetevőjű vonásaikban is?
00:17
For instance, why might one twin get heart disease at 55,
4
17816
3976
Például, miért lesz az egyik iker szívbeteg 55 évesen,
00:21
while her sister runs marathons in perfect health?
5
21792
3585
míg a testvére maratonokat fut tökéletes egészségben?
00:25
Nature versus nurture has a lot to do with it,
6
25377
2512
Az öröklés kontra környezet vitának sok köze van ehhez,
00:27
but a deeper related answer can be found within something called epigenetics.
7
27889
5242
de a mélyebben kapcsolódó választ az epigenetikában találhatjuk meg.
00:33
That's the study of how DNA interacts
8
33131
2588
Ez ezt tanulmányozza, hogy a DNS hogyan viselkedik
00:35
with the multitude of smaller molecules found within cells,
9
35719
3468
a sejtekben található kisebb molekulák sokaságával,
00:39
which can activate and deactivate genes.
10
39187
4104
amelyek aktiválják illetve deaktiválják a géneket.
00:43
If you think of DNA as a recipe book,
11
43291
2281
Ha úgy gondolunk a DNS-re, mint egy szakácskönyvre,
00:45
those molecules are largely what determine what gets cooked when.
12
45572
4125
főképp ezek a molekulák határozzák meg, mi mikor fől majd meg.
00:49
They aren't making any conscious choices themselves,
13
49697
3995
Nem hoznak tudatos döntéseket,
00:53
rather their presence and concentration within cells makes the difference.
14
53692
4696
inkább a sejtekben való jelenlétük és sűrűségük okoz változást.
00:58
So how does that work?
15
58388
1711
Szóval hogyan működik ez?
01:00
Genes in DNA are expressed when they're read and transcribed into RNA,
16
60099
5546
A gének a DNS-ben akkor mutatkoznak meg amikor átíródnak az RNS-be,
01:05
which is translated into proteins by structures called ribosomes.
17
65645
4934
ami fehérjékké alakul, s amelyeket szerkezetük szerint riboszómáknak hívnak.
01:10
And proteins are much of what determines a cell's characteristics and function.
18
70579
4677
A sejtek tulajdonságait és funkcióit nagy részben a fehérjék határozzák meg.
01:15
Epigenetic changes can boost or interfere with the transcription of specific genes.
19
75256
6496
Az epigenetikai változások fellendíthetik vagy akadályozhatják egyes gének átírását.
01:21
The most common way interference happens is that DNA,
20
81752
3249
Ennek az akadályozásnak a leggyakoribb módja, hogy a DNS,
01:25
or the proteins it's wrapped around,
21
85001
2251
vagy a fehérje, ami köré tekeredik,
01:27
gets labeled with small chemical tags.
22
87252
2848
kicsi kémiai címkével lesz megjelölve.
01:30
The set of all of the chemical tags that are attached to the genome
23
90100
3565
Ezt a sor kémiai címkét, amely a genomhoz,
01:33
of a given cell
24
93665
1372
vagy egy adott sejthez van csatolva,
01:35
is called the epigenome.
25
95037
2405
epigenomnak nevezik.
01:37
Some of these, like a methyl group, inhibit gene expression
26
97442
4066
Ezek közül néhány, mint a metilcsport is, gátolják a génexpressziót azzal,
01:41
by derailing the cellular transcription machinery
27
101508
2808
hogy eltérítik a sejt átíró gépezetét,
01:44
or causing the DNA to coil more tightly,
28
104316
3686
vagy a DNS szorosabb csavarodását okozzák,
01:48
making it inaccessible.
29
108002
1692
és így elérhetetlenné teszik.
01:49
The gene is still there, but it's silent.
30
109694
3094
A gén még mindig ott van, de csendes.
01:52
Boosting transcription is essentially the opposite.
31
112788
2941
Az átírás fellendítése pedig ennek az ellentéte.
01:55
Some chemical tags will unwind the DNA, making it easier to transcribe,
32
115729
5099
Egyes kémiai címkék kitekerik a DNS-t, és megkönnyítik az átírást,
02:00
which ramps up production of the associated protein.
33
120828
3679
ami serkenti az adott fehérje termelését.
02:04
Epigenetic changes can survive cell division,
34
124507
3281
Az epigenetikai változások túlélhetik a sejtosztódást,
02:07
which means they could affect an organism for its entire life.
35
127788
4039
ami azt jelenti, hogy hatással lehetnek a szervezetre egy egész életen át.
02:11
Sometimes that's a good thing.
36
131827
1807
Néha ez egy jó dolog.
02:13
Epigenetic changes are part of normal development.
37
133634
2743
Az epigenetikai változások a normális fejlődés részei.
02:16
The cells in an embryo start with one master genome.
38
136377
3262
A sejtek az embrióban egy fő genommal indulnak.
02:19
As the cells divide, some genes are activated
39
139639
2847
Ahogy a sejtek osztódnak egyes genomok aktívvá válnak,
02:22
and others inhibited.
40
142486
1937
míg mások korlátozottá.
02:24
Over time, through this epigenetic reprogramming,
41
144423
2764
Idővel ezen epigenetikai újraprogramozással
02:27
some cells develop into heart cells,
42
147187
2260
egyes sejtek szívsejtekké válnak,
02:29
and others into liver cells.
43
149447
2182
mások pedig májsejtekké.
02:31
Each of the approximately 200 cell types in your body
44
151629
3170
A testben található kb. 200 fajta sejt mindegyikének
02:34
has essentially the same genome
45
154799
2265
alapjában ugyanaz a genomja,
02:37
but its own distinct epigenome.
46
157064
2802
de különböző epigenommal rendelkeznek.
02:39
The epigenome also mediates a lifelong dialogue
47
159866
3304
Ez az epigenom egy egész életen át tartó párbeszédben közvetít
02:43
between genes and the environment.
48
163170
2744
a gének és a környezet között.
02:45
The chemical tags that turn genes on and off
49
165914
3024
A kémiai címkékre, melyek ki-, és bekapcsolják a géneket,
02:48
can be influenced by factors including diet,
50
168938
2660
hatással lehetnek olyan tényezők, mint az étrend,
02:51
chemical exposure,
51
171598
1372
vegyi anyagoknak való kitettség,
02:52
and medication.
52
172970
2001
és gyógyszerek.
02:54
The resulting epigenetic changes can eventually lead to disease,
53
174971
3783
Az ezek által kiváltott epigenetikai változások idővel betegséget okozhatnak.
02:58
if, for example, they turn off a gene that makes a tumor-suppressing protein.
54
178754
5570
Például, ha kikapcsolnak egy gént, amely daganatelnyomó fehérjét termel.
03:04
Environmentally-induced epigenetic changes are part of the reason
55
184324
3522
Részben a környezet miatt bekövetkező epigenetikai változások az okai annak,
03:07
why genetically identical twins can grow up to have very different lives.
56
187846
5255
hogy az egypetéjű ikrek felnőttként teljesen különböző életet élnek.
03:13
As twins get older, their epigenomes diverge,
57
193101
3281
Ahogy az ikrek idősebbek lesznek az epigenomok elágaznak,
03:16
affecting the way they age and their susceptibility to disease.
58
196382
4438
ami hatással van az öregedésükre és betegséghajlamaikra.
03:20
Even social experiences can cause epigenetic changes.
59
200820
3808
Még a szociális tapasztalatok is okozhatnak epigenetikus változást.
03:24
In one famous experiment,
60
204628
1750
Egy híres kísérletben,
03:26
when mother rats weren't attentive enough to their pups,
61
206378
3200
amikor az anyapatkány nem figyelt eléggé a kicsinyeire,
03:29
genes in the babies that helped them manage stress were methylated
62
209578
4456
azok a gének amelyek a stresszoldásért voltak felelősek, metilálódtak
03:34
and turned off.
63
214034
2033
és kikapcsoltak.
03:36
And it might not stop with that generation.
64
216067
2498
És ez lehet, hogy nem áll meg ennél a generációnál.
03:38
Most epigenetic marks are erased when egg and sperm cells are formed.
65
218565
4687
A legtöbb epigenetikai jel kitörlődik, amikor a tojás és spermiumok létrejönnek.
03:43
But now researchers think that some of those imprints survive,
66
223252
4531
De a kutatók azt gyanítják, hogy egyes lenyomatok túlélhetik ezt,
03:47
passing those epigenetic traits on to the next generation.
67
227783
3968
továbbadva ezáltal azokat az epigenetikai vonásokat következő generációnak.
03:51
Your mother's or your father's experiences as a child,
68
231751
3347
A szüleid gyermekkori tapasztalatai,
03:55
or choices as adults,
69
235098
1966
vagy felnőttkor választásaik
03:57
could actually shape your own epigenome.
70
237064
3009
hatással lehetnek a te saját epigenomodra.
04:00
But even though epigenetic changes are sticky,
71
240073
2500
De még ha ezek a változások ragadósak is,
04:02
they're not necessarily permanent.
72
242573
2306
nem feltétlenül tartanak örökké.
04:04
A balanced lifestyle that includes a healthy diet,
73
244879
2759
Kiegyensúlyozott élet, egészséges étrenddel,
04:07
exercise,
74
247638
1144
testmozgás,
04:08
and avoiding exposure to contaminants
75
248782
2132
és a szennyezőanyagokkal való kapcsolat elkerülése
04:10
may in the long run create a healthy epigenome.
76
250914
3716
hosszútávon egészséges epigenom kialakulásához vezethet.
04:14
It's an exciting time to be studying this.
77
254630
3066
Izgalmas időszakot élünk, hogy ezt tanulmányozhatjuk.
04:17
Scientists are just beginning to understand
78
257696
2089
A tudósok épp csak kezdik megérteni,
04:19
how epigenetics could explain mechanisms of human development and aging,
79
259785
4847
hogyan magyarázhatja az epigenetika az emberi fejlődést és öregedést,
04:24
as well as the origins of cancer,
80
264632
1837
valamint a rák,
04:26
heart disease,
81
266469
1130
a szívbetegség,
04:27
mental illness,
82
267599
1151
a mentális betegség,
04:28
addiction,
83
268750
971
a függőség
04:29
and many other conditions.
84
269721
1781
és sok más betegség eredetét.
04:31
Meanwhile, new genome editing techniques are making it much easier
85
271502
4130
Közben pedig, új genom-módosító technikák könnyebbé teszik
04:35
to identify which epigenetic changes really matter for health and disease.
86
275632
4942
az egészség szempontjából tényleg fontos epigenetikai változások azonosítását.
04:40
Once we understand how our epigenome influences us,
87
280574
3644
Amint megértjük, hogyan hat ránk az epigenom,
04:44
we might be able to influence it, too.
88
284218
2697
mi is képesek leszünk befolyásolni azt.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7