The fish that walk on land - Noah R. Bressman

1,002,348 views ・ 2020-08-31

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: rewas nadr Reviewer: Zhila Mawlood
00:06
This pond is the only home this fish has ever known.
0
6830
4110
ئەم زەلكاوە ماڵی ئەم ماسیە بوە تا ئێستا،
00:10
But lately, it’s gotten crowded and food is scarce.
1
10940
4417
بەڵام بەم دواییە قەرەباڵغ بووە و خواردن کەم بووە.
00:15
Luckily, it has an option many don’t:
2
15357
3100
خۆشبەختانە، بژاردەیەکی هەیە كە زۆرێك لە ماسیەكانی تر نییانە.
00:18
as a walking catfish, it can dance its way out of the water
3
18457
4018
ئەو وەک پشیلەماسی، دەتوانێت سەما بکات بەو ڕێگایە دەتوانێت لە زەلكاوەكە دەربچێت،
00:22
and onto bigger and better things.
4
22475
2925
بۆ شوێنی گەورەترو باشتر .
00:25
However, it faces many challenges on its terrestrial journey:
5
25400
4575
لەگەڵ ئەوەشدا، ڕووبەڕووی چەندین ئاسته‌نگ دەبێتەوە لە گەشتە دوورەكەیدا:
00:29
it’s now in danger of suffocating, drying up,
6
29975
2941
ئێستا مەترسی خنکان و وشک بوونی هەیە،
00:32
suffering physical damage from rough terrain,
7
32916
2720
به‌ده‌ست ئازاری جەستەیی ده‌ناڵێنن بەهۆی ناوچە ڕەقەكانەوە،
00:35
and being hunted by land predators.
8
35636
2269
و لەلایەن ڕاوكەرەكانەوە ڕاوده‌كرێن.
00:39
We think of fish as completely aquatic animals.
9
39785
3580
ئێمە بیر لە ماسی دەكەینەوە وەک ئاژەڵی ئاوی.
00:43
But the walking catfish is just one of hundreds of fish species
10
43365
4892
بەڵام ئەو جۆری پشیلە ماسیە جۆرێكە لەو سه‌دان جۆرەی ماسی
00:48
that are actually amphibious,
11
48257
2610
كە لە ڕاستیدا وشكاوه‌كیین،
00:50
meaning that they possess adaptations that enable them to survive on land.
12
50867
5504
واتە ئەوان خاوەنی گونجاندنن کە توانای مانەوەیان دەداتێ لەسەر زەوی .
00:56
Fish amphibiousness is a spectrum.
13
56371
3850
وشكاوه‌كیبوونی ماسی ده‌گۆڕێت.
01:00
At one end are species like the mosquitofish
14
60221
3331
له‌ سه‌ره‌تای مه‌وداكه‌ چه‌شنی وه‌كو مێشوله‌ ماسی هه‌ن
01:03
that’ll only move on land when forced.
15
63552
2858
تەنها کاتێک دێته‌ سه‌ر زه‌وی كه‌ پێویست بێت.
01:06
And at the other end are species like mudskippers
16
66410
3400
و لە لایەکەی تریشەوە چه‌شنی وه‌كو ماسی قوڕگیر هه‌ن
01:09
that nonchalantly hop around mudflats for days at a time.
17
69810
4660
کە به‌ هێمنى لەدەوری قوڕەکاندا بازده‌دات بۆ چەند ڕۆژێک.
01:14
But why do fish make the exodus from water to land?
18
74470
4200
بەڵام بۆچی ماسی لە ئاوەوە دەرده‌چن بۆ زەوی؟
01:18
And how do they cope with this drastic transition?
19
78670
3442
و چۆن خۆیان دەگونجێنن لەگەڵ ئەم گواستنەوە بەهێزەدا؟
01:23
If temperatures get too high for the mangrove rivulus
20
83676
4110
ئەگەر پلەی گەرمی ماسی مارگرۆڤ ڕیڤلوس زۆر به‌رزبێت
01:27
in the shallow tropical pools it inhabits,
21
87786
3396
لەو حەوزه‌ خولگەییه‌ تەنکانه‌ی كه‌ نیشته‌جێیه‌،
01:31
it’ll flip itself onto a bank and cool off in the shade.
22
91182
4806
خۆی هەڵدەگێڕێته‌وه‌ له‌ لێوارێك و لە سێبەره‌كه‌ خۆی فێنك ده‌كاته‌وه‌.
01:35
During the dry period,
23
95988
1470
له‌و كاتانه‌ی كه‌ وشكه‌،
01:37
it can survive for two months out of the water
24
97458
3211
دەتوانێت بۆ ماوەی دوو مانگ لە دەرەوەی ئاوەكە بمێنێتەوە
01:40
by staying in moist environments.
25
100669
2940
بە مەرجێ ژینگەكەی شێدار بێت.
01:43
Meanwhile, the eel catfish makes its onshore voyage
26
103609
4500
لە هەمان کاتدا مار ماسی گەشتی کەنار دەریا دەکات
01:48
to satisfy its hearty craving for beetles.
27
108109
3780
بۆ تێركردنی ئارەزوەكانی به‌ خواردنی قالۆنچكه‌.
01:51
And for others, the terrestrial draw is more ritualistic.
28
111889
4670
بۆ ئه‌وانیتر، گواستنه‌وه‌ بۆ زه‌مینی زیاتر نه‌ریتییه‌.
01:56
Every year under the cover of night,
29
116559
2530
هەموو ساڵێک لەكاتی شەودا،
01:59
masses of California grunion flop their way onto sandy beaches,
30
119089
5790
كۆمه‌ڵێك ماسی گرۆنیۆنی كالیفۆرنیا ده‌خزنه‌ سه‌ر كەناره‌ لمییەكان،
02:04
where females deposit thousands of eggs into the sand
31
124879
4281
کە تیایدا مێینەكان هەزاران هێلكە ئەخەنە ناو لم
02:09
before re-entering the ocean.
32
129160
2980
پێش ئەوەی دووبارە بێنە ناو زەریاکە.
02:12
Underwater, fish breathe with gills,
33
132140
3083
لەژێر ئاودا، ماسیەكان بەهۆی كه‌وانه‌ی ڕیشه‌دار هەناسە دەدەن،
02:15
which are feathery organs packed with blood vessels
34
135223
3306
کە ئه‌ندامی نه‌رمن پڕن له‌ ده‌ماری خوێن
02:18
that absorb dissolved oxygen from the water.
35
138529
3694
کە ئۆکسجینی تواوه‌ له‌ ئاوه‌كه‌وه‌ دەمژێت
02:22
But in the open air, their gills collapse and are rendered useless,
36
142223
4921
بەڵام لەهەوای کراوە، كه‌وانه‌ی ڕیشه‌داریان لە كاردەكەوێ و بێسوود ده‌بێت،
02:27
so amphibious fishes need other ways to breathe.
37
147144
3580
بۆیە ماسییه‌ وشكاوه‌كییه‌كان پێویستییان به‌ ڕێگای تر بۆ هەناسەدان هه‌یه‌.
02:30
The armored catfish’s stomach is packed with blood vessels,
38
150724
4149
گه‌ده‌ی پشیلەماسی قه‌ڵغان له‌به‌ر پڕه‌ له‌ ده‌ماه‌ خوێن،
02:34
so it can gulp down air and breathe through its stomach lining.
39
154873
4940
بۆ ئەوەی بتوانێت هەوا قووتبدات و له‌ڕێی ناوپۆشی گه‌ده‌ هەناسە بدات.
02:39
And lungfish, being related to the ancestors of all tetrapods,
40
159813
4929
ئه‌و ماسییانه‌ی سییان هه‌یه‌، ده‌گه‌ڕێنه‌وه‌ بۆ باوانی چوار پێیه‌كان،
02:44
or four-limbed vertebrates, are equipped with true lungs.
41
164742
4611
یان بڕبڕەداره‌ چوار پەله‌كان کە بە سی ڕاستیەوە بەستراوە
02:49
They’ll actually drown if they’re kept underwater too long.
42
169353
4039
لە ڕاستیدا ئەوان دەخنکێن ئەگەر زۆر لەژێر ئاودا بمێننەوە.
02:55
Fish have thin, permeable skin that allows for essential compounds
43
175312
5289
ماسی پێستێکی باریک و تێپه‌ڕیوی هەیە کە ڕێگە دەدات بە پێکهاتە گرنگەکان
03:00
to diffuse into and out of their bodies while they’re underwater.
44
180601
4562
بڵاو ببنەوە لە دەرەوەو ناوەوەی لەشیان لە کاتێکدا کە لەژێر ئاودان
03:05
But this works against them on land as their bodily moisture
45
185163
4370
بەڵام ئەمە لەسەر زەوی دژیانانە هه‌ركه‌ شێی لەشیان
03:09
diffuses into the air.
46
189533
2231
بە هەوادا بڵاو دەبێتەوە.
03:11
To dodge dehydration, mudskippers roll in the mud like puppies.
47
191764
5211
بۆ ئەوەی لەوشكبونەوە دوربن، ماسی قوڕ گیر له‌ قوڕدا وه‌كو توتكه‌ سه‌گ ده‌خولێنه‌وه‌.
03:16
But the lungfish takes the cake:
48
196975
2730
بەڵام ماسیی سی دار پێشبڕكێیه‌كه‌ ده‌باته‌وه‌:
03:19
the rivers it inhabits disappear during dry seasons,
49
199705
3992
ئەو ڕووبارانەی کە لێی نیشتەجێن ون دەبن لە وەرزە وشکەکاندا،
03:23
so it buries itself in the earth and coats its body in a mucus cocoon.
50
203697
6055
کەواتە خۆی لە زەویدا دەشارێته‌وه‌ و لەشی به‌ قۆزاخه‌یه‌كی لینج ده‌پۆشێت.
03:29
It can survive like this for years until being resuscitated
51
209752
4490
بۆ چەندین ساڵ دەتوانێت بەم شێوەیە بێت تا ئەوکاتەی دەبوژێتەوە
03:34
by the next big rainstorm.
52
214242
2984
تا هاتنی شه‌پۆلی بارانی داهاتوو.
03:37
Amphibious fishes use powerful fins to move on land
53
217226
4504
ماسییه‌ وشكاوه‌كییه‌كان په‌ڕی بەهێز بەکار دێنن بۆ گواستنەوە بۆ سەر زەوی
03:41
and clever tools to navigate as they go.
54
221730
3650
و ئامرازە زیرەکەکان هه‌ركه‌ ده‌ڕۆن.
03:45
The Nopoli rock-climbing goby, no bigger than a few centimeters,
55
225380
4738
نوپۆلى ڕۆگی كه‌ به‌سه‌ر به‌رد هه‌ڵده‌گه‌ڕێ لە چەند سانتیمەترێک گەورەتر نییه‌،
03:50
scales hundred-meter-tall Hawaiian waterfalls,
56
230118
3960
به‌سه‌ر تاڤگه‌كانی هاوایی سه‌رده‌كه‌وێت كه‌ سه‌د مه‌تر درێژه‌،
03:54
inching its way up by alternately attaching the suction cups
57
234078
4203
بە نۆرە ڕێگای خۆی بەرەو سەرەوە دەهاوێ
03:58
on its mouth and pelvic fins.
58
238281
3160
لەسەر دەم و په‌ڕه‌ی حەوزه‌كان.
04:01
To find water while on land, the mummichog,
59
241441
3161
بۆ دۆزینەوەی ئاو لە زەویدا، ماسی مه‌میچۆگ،
04:04
like most amphibious fishes, is on the lookout for reflective surfaces.
60
244602
5700
وەک زۆربەی ماسییە وشكاوه‌كییه‌كان، لە گەڕانە بۆ ڕووه‌ به‌رپه‌چدراوه‌كان.
04:10
Other species, like mosquitofish,
61
250302
2680
جۆرەکانی تر، وەک مێشوولەماسی
04:12
exercise their inner ear to determine where they’re oriented on a slope,
62
252982
5218
گوێچکەی ناوەوەیان ڕادێنن بۆ دیاریكردنی ئاڕاسته‌ی لێژیه‌ك،
04:18
relying on the probability that they’ll find water by moving downhill.
63
258200
5642
به‌ پشت بەستن بە ئەگەری ئەوەی کە بە جوڵه‌یان بۆ گردەکە ئاو بدۆزنەوە
04:23
Our walking catfish, meanwhile,
64
263842
2350
لە کاتێکدا، پشیلەماسییەكه‌مان،
04:26
uses the taste buds that coat its body for navigation.
65
266192
4604
وه‌رگری تامكردن كه‌ جه‌سته‌ی داپۆشیوه‌ بەكار دێنن بۆ گەڕان
04:30
These taste buds are concentrated in its whiskers,
66
270796
3200
ئەم وه‌رگری تامكردنانه‌ له‌ ڕیشه‌كانی چڕبوونه‌ته‌وه‌،
04:33
which whip through the air,
67
273996
1606
كە لە هه‌وادا ده‌جووڵێن،
04:35
sensing compounds that signal the proximity and quality
68
275602
4240
وا له‌پێكهاته‌كان ده‌كات هه‌ست به‌ نزیكی و جۆری
04:39
of nearby water— and prey.
69
279842
3088
هه‌ریه‌كه‌ له‌ ئاو — و نێچیری نزیك بكه‌ن.
04:42
The walking catfish will shimmy towards attractive volatile amino acids
70
282930
5379
پشیله‌ماسی پیاسەکەر به‌ڕووی ترشی ئەمینی هه‌ڵچوه‌وه‌ ده‌له‌نگێنه‌وه‌
04:48
while steering clear of foul waters emanating hydrogen sulfide.
71
288309
5717
لە کاتێكدا له‌ ئاوی پیسبوو به‌هۆی گۆگردیدی هایدرۆجین دورده‌كه‌ونه‌وه‌.
04:54
While amphibious fishes face a multitude of new challenges upon leaving the water,
72
294026
5305
لە کاتێکدا ماسییە وشكاوه‌كییه‌كان ڕوبەڕوی چه‌ندین ئاسته‌نگ ده‌بنه‌وه‌ كاتێ ئاوجێدێڵن
04:59
they’ve evolved ingenious ways to overcome them.
73
299331
3500
چونكە ئەوان ڕێگای لێهاتوو به‌كاردێنن بۆ زاڵبوون به‌سه‌ریان.
05:02
They’re resilient in the face of droughts and floods
74
302831
3394
لەڕوبه‌ڕوبوونه‌وه‌ی وشكە ساڵی و لافاودا خۆڕاگرن
05:06
and have access to new prey as well as a plan B
75
306225
3890
توانایان هه‌یه‌ بۆ گه‌یشتن به‌ نێچیری نوێ و پیلانی بی
05:10
if they need to escape competitive, polluted, or unhealthy environments.
76
310115
5548
گه‌ر پێویست بكات له‌ ژینگه‌ی پیس، و پێشبڕكێدار، و ناته‌ندروست بڕۆن.
05:15
While being a “fish out of water” is generally regarded as a bad thing,
77
315663
4230
لە کاتێکدا کە "ماسی لە ده‌ره‌وه‌ی ئاو" ده‌سته‌واژه‌یه‌كی خراپه‌ بە گشتی
05:19
for these species, it offers an undisputed edge.
78
319893
4136
بۆ ئەم چه‌شنانه‌، بێگومان سودی خۆی هه‌یه‌.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7