The fish that walk on land - Noah R. Bressman

1,002,348 views ・ 2020-08-31

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pierre Bonnemaison Relecteur: Mopelola Adeseye
00:06
This pond is the only home this fish has ever known.
0
6830
4110
Cet étang est la seule maison que ce poisson ait jamais connue.
00:10
But lately, it’s gotten crowded and food is scarce.
1
10940
4417
Mais dernièrement, il est devenu surpeuplé et la nourriture s'y fait rare.
00:15
Luckily, it has an option many don’t:
2
15357
3100
Heureusement, notre poisson a un atout que beaucoup n'ont pas :
00:18
as a walking catfish, it can dance its way out of the water
3
18457
4018
il est un poisson-chat marcheur, qui peut se trémousser hors de l'eau
00:22
and onto bigger and better things.
4
22475
2925
en route vers une vie meilleure.
00:25
However, it faces many challenges on its terrestrial journey:
5
25400
4575
Il fait toutefois face à beaucoup de défis dans son périple terrestre :
00:29
it’s now in danger of suffocating, drying up,
6
29975
2941
il court maintenant le risque de suffoquer, de s'assécher,
00:32
suffering physical damage from rough terrain,
7
32916
2720
de se blesser sur un terrain rugueux,
00:35
and being hunted by land predators.
8
35636
2269
et d'être chassé par des prédateurs terrestres.
00:39
We think of fish as completely aquatic animals.
9
39785
3580
Nous imaginons les poissons comme des animaux entièrement aquatiques.
00:43
But the walking catfish is just one of hundreds of fish species
10
43365
4892
Mais le poisson-chat marcheur n'est qu'un exemple parmi des centaines
00:48
that are actually amphibious,
11
48257
2610
de poissons qui sont en fait amphibies,
00:50
meaning that they possess adaptations that enable them to survive on land.
12
50867
5504
c'est-à-dire qu'ils se sont adaptés pour pouvoir survivre sur la terre ferme.
00:56
Fish amphibiousness is a spectrum.
13
56371
3850
Il existe toute une gamme de poissons amphibies.
01:00
At one end are species like the mosquitofish
14
60221
3331
A une extrémité, on trouve des espèces comme le poisson moustique
01:03
that’ll only move on land when forced.
15
63552
2858
qui ne se déplacent sur terre que si on les y oblige.
01:06
And at the other end are species like mudskippers
16
66410
3400
Et à l'autre extrémité, on trouve des espèces comme les périophtalmes
01:09
that nonchalantly hop around mudflats for days at a time.
17
69810
4660
qui sautillent nonchalamment dans les vasières pendant des jours.
01:14
But why do fish make the exodus from water to land?
18
74470
4200
Mais pourquoi des poissons font-ils cet exode de l'eau vers la terre?
01:18
And how do they cope with this drastic transition?
19
78670
3442
Et comment font-ils face à cette transition drastique ?
01:23
If temperatures get too high for the mangrove rivulus
20
83676
4110
Si la température devient trop élevée pour le killi des mangroves
01:27
in the shallow tropical pools it inhabits,
21
87786
3396
dans les bassins tropicaux peu profonds où il habite,
01:31
it’ll flip itself onto a bank and cool off in the shade.
22
91182
4806
il sautera sur la berge pour se rafraîchir à l'ombre.
01:35
During the dry period,
23
95988
1470
Pendant la période sèche,
01:37
it can survive for two months out of the water
24
97458
3211
il peut survivre jusqu'à deux mois hors de l'eau
01:40
by staying in moist environments.
25
100669
2940
en restant dans des environnements humides.
01:43
Meanwhile, the eel catfish makes its onshore voyage
26
103609
4500
Pendant ce temps, le poisson-chat tandanus s'aventure sur la terre ferme
01:48
to satisfy its hearty craving for beetles.
27
108109
3780
pour assouvir son désir insatiable de coléoptères.
01:51
And for others, the terrestrial draw is more ritualistic.
28
111889
4670
Et pour d'autres, l'attraction terrestre est plus rituelle.
01:56
Every year under the cover of night,
29
116559
2530
Chaque année sous le couvert de la nuit,
01:59
masses of California grunion flop their way onto sandy beaches,
30
119089
5790
des masses de grunions de Californie s'échouent sur les plages sablonneuses,
02:04
where females deposit thousands of eggs into the sand
31
124879
4281
où les femelles pondent des milliers d'œufs dans le sable
02:09
before re-entering the ocean.
32
129160
2980
avant de regagner l'océan.
02:12
Underwater, fish breathe with gills,
33
132140
3083
Les poissons respirent sous l'eau grâce à des branchies,
02:15
which are feathery organs packed with blood vessels
34
135223
3306
qui sont des organes plumeux remplis de vaisseaux sanguins
02:18
that absorb dissolved oxygen from the water.
35
138529
3694
qui absorbent l'oxygène dissous dans l'eau.
02:22
But in the open air, their gills collapse and are rendered useless,
36
142223
4921
Mais leurs branchies s'effondrent à l'air libre et deviennent inutiles,
02:27
so amphibious fishes need other ways to breathe.
37
147144
3580
donc les poissons amphibies doivent trouver d'autres moyens de respirer.
02:30
The armored catfish’s stomach is packed with blood vessels,
38
150724
4149
L'estomac de l'atipa est rempli de vaisseaux sanguins,
02:34
so it can gulp down air and breathe through its stomach lining.
39
154873
4940
il peut donc avaler de l'air et respirer à travers la paroi de son estomac.
02:39
And lungfish, being related to the ancestors of all tetrapods,
40
159813
4929
Et les dipneustes, étant apparentés aux ancêtres de tous les tétrapodes,
02:44
or four-limbed vertebrates, are equipped with true lungs.
41
164742
4611
ou vertébrés quadrupèdes, disposent de vrais poumons.
02:49
They’ll actually drown if they’re kept underwater too long.
42
169353
4039
En fait, ils se noieraient si on les maintenait trop longtemps sous l'eau.
02:55
Fish have thin, permeable skin that allows for essential compounds
43
175312
5289
Les poissons ont une peau fine, perméable, qui permet aux composés essentiels
03:00
to diffuse into and out of their bodies while they’re underwater.
44
180601
4562
de se diffuser à l'intérieur et à l'extérieur de leur corps
quand ils sont sous l'eau.
03:05
But this works against them on land as their bodily moisture
45
185163
4370
Mais cela joue contre eux sur la terre, où leur humidité corporelle
03:09
diffuses into the air.
46
189533
2231
se diffuse dans l'air.
03:11
To dodge dehydration, mudskippers roll in the mud like puppies.
47
191764
5211
Pour éviter de se déshydrater, les périophtalmes se roulent dans la boue.
03:16
But the lungfish takes the cake:
48
196975
2730
Mais c'est le dipneuste qui remporte la palme :
03:19
the rivers it inhabits disappear during dry seasons,
49
199705
3992
comme la rivière où il habite disparaît pendant les saisons sèches,
03:23
so it buries itself in the earth and coats its body in a mucus cocoon.
50
203697
6055
il s'enterre et recouvre son corps d'un cocon muqueux.
03:29
It can survive like this for years until being resuscitated
51
209752
4490
Il peut survivre ainsi pendant des années, jusqu'à être ramené à la vie
03:34
by the next big rainstorm.
52
214242
2984
par la prochaine grosse averse.
03:37
Amphibious fishes use powerful fins to move on land
53
217226
4504
Les poissons amphibies se déplacent sur terre grâce à de puissantes nageoires
03:41
and clever tools to navigate as they go.
54
221730
3650
et utilisent d'ingénieux outils pour naviguer à mesure qu'ils avancent.
03:45
The Nopoli rock-climbing goby, no bigger than a few centimeters,
55
225380
4738
Le sicyopterus stimpsoni, ne mesurant que quelques centimètres,
03:50
scales hundred-meter-tall Hawaiian waterfalls,
56
230118
3960
parvient à escalader des chutes d'eau de plusieurs centaines de mètres à Hawaii,
03:54
inching its way up by alternately attaching the suction cups
57
234078
4203
se hissant en attachant alternativement les ventouses
03:58
on its mouth and pelvic fins.
58
238281
3160
sur sa bouche et ses nageoires pelviennes.
04:01
To find water while on land, the mummichog,
59
241441
3161
Pour trouver de l'eau sur la terre ferme, le choquemort,
04:04
like most amphibious fishes, is on the lookout for reflective surfaces.
60
244602
5700
comme la plupart des poissons amphibies, est à l'affût de surfaces réfléchissantes.
04:10
Other species, like mosquitofish,
61
250302
2680
D'autres espèces, comme le poisson moustique,
04:12
exercise their inner ear to determine where they’re oriented on a slope,
62
252982
5218
utilisent leur oreille interne pour déterminer leur orientation sur une pente,
04:18
relying on the probability that they’ll find water by moving downhill.
63
258200
5642
estimant qu'ils trouveront probablement de l'eau en se déplaçant vers le bas.
04:23
Our walking catfish, meanwhile,
64
263842
2350
Notre poisson-chat marcheur, quant à lui,
04:26
uses the taste buds that coat its body for navigation.
65
266192
4604
utilise les papilles gustatives qui recouvrent son corps pour la navigation.
04:30
These taste buds are concentrated in its whiskers,
66
270796
3200
Ces papilles gustatives sont regroupées dans ses moustaches
04:33
which whip through the air,
67
273996
1606
avec lesquelles il fouette l'air,
04:35
sensing compounds that signal the proximity and quality
68
275602
4240
détectant les composés qui signalent la proximité et la qualité
04:39
of nearby water— and prey.
69
279842
3088
de l'eau - et des proies - aux alentours.
04:42
The walking catfish will shimmy towards attractive volatile amino acids
70
282930
5379
Le poisson-chat marcheur va se dandiner vers des acides aminés volatils attirants
04:48
while steering clear of foul waters emanating hydrogen sulfide.
71
288309
5717
tout en évitant les eaux fétides qui dégagent du sulfure d'hydrogène.
04:54
While amphibious fishes face a multitude of new challenges upon leaving the water,
72
294026
5305
Bien qu'ils s'exposent à une multitude de nouveaux défis en sortant de l'eau,
04:59
they’ve evolved ingenious ways to overcome them.
73
299331
3500
les poissons amphibies ont évolué ingénieusement pour les surmonter.
05:02
They’re resilient in the face of droughts and floods
74
302831
3394
Ils sont résistants face aux sécheresses et aux inondations
05:06
and have access to new prey as well as a plan B
75
306225
3890
et ont accès à de nouvelles proies ainsi qu'à un plan B
05:10
if they need to escape competitive, polluted, or unhealthy environments.
76
310115
5548
s'ils doivent échapper à un environnement concurrentiel, pollué ou malsain.
05:15
While being a “fish out of water” is generally regarded as a bad thing,
77
315663
4230
Être « comme un poisson hors de l'eau » est généralement vu comme une mauvaise chose,
05:19
for these species, it offers an undisputed edge.
78
319893
4136
mais pour ces espèces, cela représente un avantage incontestable.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7