The fish that walk on land - Noah R. Bressman

1,002,348 views ・ 2020-08-31

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Łukasz Izmaiłowski Korekta: Ola Królikowska
00:06
This pond is the only home this fish has ever known.
0
6830
4110
Ten staw to jedyny dom znany tej rybie.
00:10
But lately, it’s gotten crowded and food is scarce.
1
10940
4417
Ale ostatnio zrobiło się w nim tłoczno i zaczęło brakować pożywienia.
00:15
Luckily, it has an option many don’t:
2
15357
3100
Na szczęście ta ryba potrafi coś, o czym wiele ryb może tylko pomarzyć.
00:18
as a walking catfish, it can dance its way out of the water
3
18457
4018
Jako przedstawiciel clarias batrachus jest w stanie wypełznąć z wody
00:22
and onto bigger and better things.
4
22475
2925
w poszukiwaniu czegoś większego i lepszego.
00:25
However, it faces many challenges on its terrestrial journey:
5
25400
4575
Może jednak napotkać wiele problemów podczas swojej lądowej podróży:
00:29
it’s now in danger of suffocating, drying up,
6
29975
2941
może się udusić, wyschnąć na słońcu,
00:32
suffering physical damage from rough terrain,
7
32916
2720
doznać fizycznych urazów na trudnym terenie
00:35
and being hunted by land predators.
8
35636
2269
albo zostać zjedzona przez lądowe drapieżniki.
00:39
We think of fish as completely aquatic animals.
9
39785
3580
Wydaje nam się, że ryby to stworzenia całkowicie wodne.
00:43
But the walking catfish is just one of hundreds of fish species
10
43365
4892
Ale clarias batrachus to tylko jeden z setek gatunków ryb,
00:48
that are actually amphibious,
11
48257
2610
które są właściwie amfibiami,
00:50
meaning that they possess adaptations that enable them to survive on land.
12
50867
5504
czyli zwierzętami przystosowanymi do przetrwania także na lądzie.
00:56
Fish amphibiousness is a spectrum.
13
56371
3850
Rybia “amfibijność” to zakres.
01:00
At one end are species like the mosquitofish
14
60221
3331
Na jednym końcu są gatunki takie jak gambuzja pospolita,
01:03
that’ll only move on land when forced.
15
63552
2858
która wychodzi na ląd tylko, gdy musi.
01:06
And at the other end are species like mudskippers
16
66410
3400
Na drugim końcu są takie gatunki jak poskoczki mułowe,
01:09
that nonchalantly hop around mudflats for days at a time.
17
69810
4660
który dniami nonszalancko skaczą po błocie.
01:14
But why do fish make the exodus from water to land?
18
74470
4200
Dlaczego w ogóle ryby opuszczają wodę i wychodzą na ląd?
01:18
And how do they cope with this drastic transition?
19
78670
3442
I jak sobie radzą z tak drastyczną zmianą?
01:23
If temperatures get too high for the mangrove rivulus
20
83676
4110
Jeśli temperatura dla strumieniaka marmurkowanego robi się za wysoka
01:27
in the shallow tropical pools it inhabits,
21
87786
3396
w płytkich zbiornikach tropikalnych, które zamieszkuje,
01:31
it’ll flip itself onto a bank and cool off in the shade.
22
91182
4806
wyskakuje on na brzeg, by ochłodzić się w cieniu.
01:35
During the dry period,
23
95988
1470
Podczas suszy
01:37
it can survive for two months out of the water
24
97458
3211
może przetrwać do dwóch miesięcy poza wodą,
01:40
by staying in moist environments.
25
100669
2940
pozostając jednak w wilgotnym środowisku.
01:43
Meanwhile, the eel catfish makes its onshore voyage
26
103609
4500
Tymczasem sumik węgorzowaty udaje się w lądową podróż,
01:48
to satisfy its hearty craving for beetles.
27
108109
3780
by zaspokoić pragnienie na jedzenie chrząszczy.
01:51
And for others, the terrestrial draw is more ritualistic.
28
111889
4670
Dla innych gatunków wychodzenie na ląd pozostaje raczej rytuałem.
01:56
Every year under the cover of night,
29
116559
2530
Każdego roku pod osłoną nocy
01:59
masses of California grunion flop their way onto sandy beaches,
30
119089
5790
chmary leuresthesów zmierzają w kierunku piaszczystych plaż,
02:04
where females deposit thousands of eggs into the sand
31
124879
4281
gdzie samice składają w piasku tysiące ikr
02:09
before re-entering the ocean.
32
129160
2980
przed powrotem do oceanu.
Pod wodą ryby oddychają skrzelami,
02:12
Underwater, fish breathe with gills,
33
132140
3083
02:15
which are feathery organs packed with blood vessels
34
135223
3306
które są pierzastym organem wypełnionym naczyniami krwionośnymi.
02:18
that absorb dissolved oxygen from the water.
35
138529
3694
Pobierają one rozpuszczony tlen z wody.
02:22
But in the open air, their gills collapse and are rendered useless,
36
142223
4921
Ale na świeżym powietrzu ich skrzela zapadają się, co czyni je bezużytecznymi,
02:27
so amphibious fishes need other ways to breathe.
37
147144
3580
więc rybie amfibie potrzebują innych sposobów, by móc oddychać.
02:30
The armored catfish’s stomach is packed with blood vessels,
38
150724
4149
Żołądki zbrojnikowatych są wypełnione naczyniami krwionośnymi,
02:34
so it can gulp down air and breathe through its stomach lining.
39
154873
4940
dzięki czemu mogą one łykać powietrze i oddychać przez wyściółkę żołądka.
02:39
And lungfish, being related to the ancestors of all tetrapods,
40
159813
4929
Dwudyszne, spokrewnione z przodkami wszystkich czworonożnych,
02:44
or four-limbed vertebrates, are equipped with true lungs.
41
164742
4611
czyli czterokończyńczynowych kręgowców, mają prawdziwe płuca.
02:49
They’ll actually drown if they’re kept underwater too long.
42
169353
4039
Gdy przebywają pod wodą za długo, toną.
02:55
Fish have thin, permeable skin that allows for essential compounds
43
175312
5289
Ryby posiadają cienką, przepuszczalną skórę, która pozwala niezbędnym związkom
03:00
to diffuse into and out of their bodies while they’re underwater.
44
180601
4562
przenikać do i z ich ciała, gdy są pod wodą.
03:05
But this works against them on land as their bodily moisture
45
185163
4370
Działa to jednak na ich niekorzyść na lądzie, bo wilgoć na ich ciałach
03:09
diffuses into the air.
46
189533
2231
zaczyna wchodzić w dyfuzję z powietrzem.
03:11
To dodge dehydration, mudskippers roll in the mud like puppies.
47
191764
5211
W celu uniknięcia odwodnienia poskoczki tarzają się w błocie jak szczeniaczki.
03:16
But the lungfish takes the cake:
48
196975
2730
Dwudyszne biorą tutaj górę:
03:19
the rivers it inhabits disappear during dry seasons,
49
199705
3992
rzeki, które zamieszkują, znikają podczas okresów suszy,
03:23
so it buries itself in the earth and coats its body in a mucus cocoon.
50
203697
6055
więc zakopują się one w ziemi, a ciało otaczają kokonem ze śluzu.
03:29
It can survive like this for years until being resuscitated
51
209752
4490
Mogą tak przetrwać do lata, do momentu, aż nie uratuje ich
03:34
by the next big rainstorm.
52
214242
2984
następna wielka ulewa.
03:37
Amphibious fishes use powerful fins to move on land
53
217226
4504
Rybie amfibie używają potężnych płetw do poruszania się po lądzie.
03:41
and clever tools to navigate as they go.
54
221730
3650
Wykorzystują też ciekawe narzędzia w celu nawigacji.
03:45
The Nopoli rock-climbing goby, no bigger than a few centimeters,
55
225380
4738
Sicyopterus stimpsoni, który sam mierzy ledwo kilka centymetrów,
03:50
scales hundred-meter-tall Hawaiian waterfalls,
56
230118
3960
wspina się w górę Hawajskich wodospadów mierzących setki metrów.
03:54
inching its way up by alternately attaching the suction cups
57
234078
4203
Wspinaczki dokonuje przy pomocy przyssawek
03:58
on its mouth and pelvic fins.
58
238281
3160
na płetwach ustnej i miedniczej.
04:01
To find water while on land, the mummichog,
59
241441
3161
Fundulusy, by odnaleźć wodę, gdy znajdują się na lądzie,
04:04
like most amphibious fishes, is on the lookout for reflective surfaces.
60
244602
5700
tak jak większość ryb amfibii, szukają powierzchni odbijających światło.
04:10
Other species, like mosquitofish,
61
250302
2680
Gatunki takie jak gamuzje
04:12
exercise their inner ear to determine where they’re oriented on a slope,
62
252982
5218
ćwiczą swoje ucho wewnętrzne, by móc określać, w którą stronę są zwrócone.
04:18
relying on the probability that they’ll find water by moving downhill.
63
258200
5642
Zakładają, że znajdą wodę, poruszając się w dół zbocza.
04:23
Our walking catfish, meanwhile,
64
263842
2350
Tymczasem nasz clarias batrachus
04:26
uses the taste buds that coat its body for navigation.
65
266192
4604
używa kubków smakowych pokrywających jego ciało w celach nawigacyjnych.
04:30
These taste buds are concentrated in its whiskers,
66
270796
3200
Jego kubki smakowe skoncentrowane są w jego wąsach,
04:33
which whip through the air,
67
273996
1606
które latając na boki,
04:35
sensing compounds that signal the proximity and quality
68
275602
4240
pomagają wyczuwać związki określające, jak daleko i jakiej jakości
04:39
of nearby water— and prey.
69
279842
3088
jest pobliska woda i pożywienie.
04:42
The walking catfish will shimmy towards attractive volatile amino acids
70
282930
5379
Clarias batrachus porusza się w stronę lotnych aminokwasów,
04:48
while steering clear of foul waters emanating hydrogen sulfide.
71
288309
5717
jednocześnie oddalając się od śmierdzących wód, z których wydobywa się siarkowodór.
04:54
While amphibious fishes face a multitude of new challenges upon leaving the water,
72
294026
5305
Ponieważ rybie amfibie zmagają się z wieloma wyzwaniami po opuszczeniu wody,
04:59
they’ve evolved ingenious ways to overcome them.
73
299331
3500
ewolucja wyposażyła je w narzędzia do toczenia z nimi walki.
05:02
They’re resilient in the face of droughts and floods
74
302831
3394
Odporność na susze i powodzie,
05:06
and have access to new prey as well as a plan B
75
306225
3890
dostępność do pożywienia oraz plan B,
05:10
if they need to escape competitive, polluted, or unhealthy environments.
76
310115
5548
gdyby potrzebowały opuścić konkurencyjne, zanieczyszczone lub szkodliwe środowisko.
05:15
While being a “fish out of water” is generally regarded as a bad thing,
77
315663
4230
Powiedzenie “czuć się jak ryba w wodzie” odbierane jest raczej pozytywnie,
05:19
for these species, it offers an undisputed edge.
78
319893
4136
jednak dla tych gatunków nie ma to większego znaczenia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7