The fish that walk on land - Noah R. Bressman

1,002,348 views ・ 2020-08-31

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmad Nassar المدقّق: omar idma
00:06
This pond is the only home this fish has ever known.
0
6830
4110
هذه البركة هي الموطن الوحيد الذي عرفَته هذه السمكة
00:10
But lately, it’s gotten crowded and food is scarce.
1
10940
4417
لكن مؤخراً، أصبح مزدحماً والغذاء أصبح شحيحاً.
00:15
Luckily, it has an option many don’t:
2
15357
3100
لحسن الحظ، لديها خِيار لا يملكه الكثيرون:
00:18
as a walking catfish, it can dance its way out of the water
3
18457
4018
كونها سمكة قرموط الكلاريس، بإمكانها أن تزحف خارج الماء
00:22
and onto bigger and better things.
4
22475
2925
إلى أماكن أكبر وأفضل.
00:25
However, it faces many challenges on its terrestrial journey:
5
25400
4575
ومع ذلك، فإنها تواجه العديد من التحديات في رحلتها على اليابسة:
00:29
it’s now in danger of suffocating, drying up,
6
29975
2941
أصبحت الآن في خطرٍ من الاختناق والجفاف
00:32
suffering physical damage from rough terrain,
7
32916
2720
والمعاناة من مشاكل جسدية بسبب التربة القاسية
00:35
and being hunted by land predators.
8
35636
2269
والصيد من قِبل مفترسي البريّة.
00:39
We think of fish as completely aquatic animals.
9
39785
3580
نفكر بالأسماك على أنها حيوانات مائية بالكامل.
00:43
But the walking catfish is just one of hundreds of fish species
10
43365
4892
لكن قرموط الكلاريس هي مجرد صنف من مئات الأصناف من الأسماك
00:48
that are actually amphibious,
11
48257
2610
التي هي في الواقع برمائية،
00:50
meaning that they possess adaptations that enable them to survive on land.
12
50867
5504
أي أنهم يمتلكون التأقلم المناسب الذي يمكّنهم من البقاء على اليابسة.
00:56
Fish amphibiousness is a spectrum.
13
56371
3850
برمائية السمك تتدرّج.
01:00
At one end are species like the mosquitofish
14
60221
3331
في بداية النطاق توجد أصنافٌ كسمكة البعوض
01:03
that’ll only move on land when forced.
15
63552
2858
والتي تتحرك على اليابسة فقط عند الضرورة.
01:06
And at the other end are species like mudskippers
16
66410
3400
وفي نهاية النطاق أصنافٌ كسمكة نطّاط الطين
01:09
that nonchalantly hop around mudflats for days at a time.
17
69810
4660
والتي تتمشى حول الطين لمدة أيام عندما تشاء.
01:14
But why do fish make the exodus from water to land?
18
74470
4200
لكن لمَ تنزح الأسماك من الماء لليابسة؟
01:18
And how do they cope with this drastic transition?
19
78670
3442
وكيف تتأقلم مع هذا التحول القاسي؟
01:23
If temperatures get too high for the mangrove rivulus
20
83676
4110
إذا ارتفعت درجات الحرارة لدى سمكة ريفلوس المانغروف
01:27
in the shallow tropical pools it inhabits,
21
87786
3396
في الأحواض الاستوائية السطحية التي تقطنها،
01:31
it’ll flip itself onto a bank and cool off in the shade.
22
91182
4806
فهي ستقلب نفسها نحو الضفّة وتبرّد نفسها في الظل.
01:35
During the dry period,
23
95988
1470
خلال الفترات الجافة،
01:37
it can survive for two months out of the water
24
97458
3211
يمكنها البقاء حيّةً خارج الماء لمدة شهرين
01:40
by staying in moist environments.
25
100669
2940
عبر البقاء في بيئة رطبة.
01:43
Meanwhile, the eel catfish makes its onshore voyage
26
103609
4500
بينما يقوم ثعبان البحر برحلته البرية
01:48
to satisfy its hearty craving for beetles.
27
108109
3780
ليشبع شهوته الشديدة لأكل الخنافس.
01:51
And for others, the terrestrial draw is more ritualistic.
28
111889
4670
وبالنسبة لآخرين، فإن التنقل إلى اليابسة أمرٌ أشبه بالموسميّ.
01:56
Every year under the cover of night,
29
116559
2530
كل سنة في غضون الليل،
01:59
masses of California grunion flop their way onto sandy beaches,
30
119089
5790
تزحف حشودٌ من الغرونيون في كاليفورنيا إلى الشواطئ الرملية،
02:04
where females deposit thousands of eggs into the sand
31
124879
4281
حيث يمكن للإناث أن تضع آلاف البيوض في الرمال
02:09
before re-entering the ocean.
32
129160
2980
قبل أن تعود للمحيط مجدداً.
02:12
Underwater, fish breathe with gills,
33
132140
3083
تحت الماء، تتنفس الأسماك عبر الغلاصم،
02:15
which are feathery organs packed with blood vessels
34
135223
3306
وهي أعضاء دقيقة مليئة بالأوعية الدموية
02:18
that absorb dissolved oxygen from the water.
35
138529
3694
التي تمتص الأوكسجين المنحل من الماء.
02:22
But in the open air, their gills collapse and are rendered useless,
36
142223
4921
ولكن في الهواء الطلق، تضمر غلاصمهم وتصبح عديمة الفائدة،
02:27
so amphibious fishes need other ways to breathe.
37
147144
3580
لذلك فإن الأسماك البرمائية تحتاج إلى طريقةٍ أخرى للتنفس.
02:30
The armored catfish’s stomach is packed with blood vessels,
38
150724
4149
المعدة لدى أسماك السلور المدرع مليئة بالأوعية الدموية،
02:34
so it can gulp down air and breathe through its stomach lining.
39
154873
4940
لذا بإمكانها أن تبتلع كمية من الهواء وتتنفس عبر بطانة معدتها.
02:39
And lungfish, being related to the ancestors of all tetrapods,
40
159813
4929
وكون الأسماك الرئوية ذات صلة بأسلاف صنف رباعيّات الأرجل،
02:44
or four-limbed vertebrates, are equipped with true lungs.
41
164742
4611
أي الفقاريات ذات الأربعة أطراف، فإنها مزودة برئتان حقيقيتان.
02:49
They’ll actually drown if they’re kept underwater too long.
42
169353
4039
بل وإنها ستغرق في حال بقيت تحت الماء لمدة طويلة.
02:55
Fish have thin, permeable skin that allows for essential compounds
43
175312
5289
الأسماك تملك جلداً رقيقاً نفّاذاً يسمح للمركبات الأساسية
03:00
to diffuse into and out of their bodies while they’re underwater.
44
180601
4562
بالانتشار لداخل وخارج أجسامهم حينما يكونون تحت الماء.
03:05
But this works against them on land as their bodily moisture
45
185163
4370
لكن هذا لا يعمل لصالحهم في اليابسة
لأن سوائل أجسامهم تتبخر في الهواء.
03:09
diffuses into the air.
46
189533
2231
03:11
To dodge dehydration, mudskippers roll in the mud like puppies.
47
191764
5211
ليتجنب الجفاف، يتدحرج سمك نطاط الطين في الطين كالجراء.
03:16
But the lungfish takes the cake:
48
196975
2730
لكن الأسماك الرئوية تنال البطولة:
03:19
the rivers it inhabits disappear during dry seasons,
49
199705
3992
الأنهار التي تقطنها تختفي خلال المواسم الجافة،
03:23
so it buries itself in the earth and coats its body in a mucus cocoon.
50
203697
6055
لذلك فهي تدفن نفسها داخل الأرض وتغطي جسمها بغلافٍ لزج.
03:29
It can survive like this for years until being resuscitated
51
209752
4490
يمكنها البقاء حيةٌ لسنين بهذا الشكل حتى يتم إنعاشها من جديد
03:34
by the next big rainstorm.
52
214242
2984
بحلول العاصفة المطرية التالية.
03:37
Amphibious fishes use powerful fins to move on land
53
217226
4504
الأسماك البرمائية تستخدم زعانف قوية لتتحرك على اليابسة
03:41
and clever tools to navigate as they go.
54
221730
3650
وأدوات ذكية لتتنقل في طريقها.
03:45
The Nopoli rock-climbing goby, no bigger than a few centimeters,
55
225380
4738
سمكة نوبولي جوبي متسلقة الصخور، والتي لا يتجاوز حجمها بضعة سنتمترات،
03:50
scales hundred-meter-tall Hawaiian waterfalls,
56
230118
3960
تتسلق شلالات هاواي ذات طول المئة متر.
03:54
inching its way up by alternately attaching the suction cups
57
234078
4203
متقدمة ببطء عبر تعليق أكواب الشفط بالتناوب
03:58
on its mouth and pelvic fins.
58
238281
3160
والتي توجد في فمها وزعانفها الحوضية.
04:01
To find water while on land, the mummichog,
59
241441
3161
ليجد الماء وهو على اليابسة،
سمك الممشوج، كالعديد من الأسماك البرمائية الأخرى
04:04
like most amphibious fishes, is on the lookout for reflective surfaces.
60
244602
5700
يكون في بحث مستمرٍ عن الأسطح العاكسة.
04:10
Other species, like mosquitofish,
61
250302
2680
فصائل أخرى، مثل سمك البعوض،
04:12
exercise their inner ear to determine where they’re oriented on a slope,
62
252982
5218
يدربون أذنهم الداخلية على تحديد اتجاه ميلانهم على منحدر،
04:18
relying on the probability that they’ll find water by moving downhill.
63
258200
5642
بالاعتماد على احتمالية عثورهم على الماء بالاتجاه نحو أسفل المحندر.
04:23
Our walking catfish, meanwhile,
64
263842
2350
في حين أن سمكتنا السلور،
04:26
uses the taste buds that coat its body for navigation.
65
266192
4604
تستخدم البراعم الذوقية التي تغطي جسمها بغرض التنقل.
04:30
These taste buds are concentrated in its whiskers,
66
270796
3200
هذه البراعم الذوقية تتركز في شاربها،
04:33
which whip through the air,
67
273996
1606
الذي يتحرك في الهواء،
04:35
sensing compounds that signal the proximity and quality
68
275602
4240
مستشعراً المركبات في الهواء التي تشير إلى بعد وجودة
04:39
of nearby water— and prey.
69
279842
3088
كل من المياه القريبة والفرائس.
04:42
The walking catfish will shimmy towards attractive volatile amino acids
70
282930
5379
يتأرجح قرموط الكلاريس باتجاه الأحماض الأمينية المتطايرة الجذابة
04:48
while steering clear of foul waters emanating hydrogen sulfide.
71
288309
5717
بينما يبتعد عن المياه الفاسدة الحاوية على كبريتيد الهيدروجين.
04:54
While amphibious fishes face a multitude of new challenges upon leaving the water,
72
294026
5305
في حين أن الأسماك البرمائية تواجه العديد من التحديات الجديدة لدى مغادرتها الماء.
04:59
they’ve evolved ingenious ways to overcome them.
73
299331
3500
فقد طورت طرقاً مبتكرةً للتغلب عليها.
05:02
They’re resilient in the face of droughts and floods
74
302831
3394
إنهم مرنون في مواجهة الجفاف والفيضانات،
05:06
and have access to new prey as well as a plan B
75
306225
3890
ولديهم وصول إلى الفرائس الجديدة بالإضافة إلى خططٍ احتياطيةٍ
05:10
if they need to escape competitive, polluted, or unhealthy environments.
76
310115
5548
في حال احتاجوا للهروب من البيئات المنافسة أو الملوثة أو غير الصحية.
05:15
While being a “fish out of water” is generally regarded as a bad thing,
77
315663
4230
في حين أن كونك "سمكةً خارج الماء" يعتبر مصطلحاً سيئاً بشكلٍ عام،
05:19
for these species, it offers an undisputed edge.
78
319893
4136
فإنه بالنسبة لهذه الأصناف، يعد ذلك ميزةً بلا شك.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7