The fish that walk on land - Noah R. Bressman

1,002,348 views ・ 2020-08-31

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:06
This pond is the only home this fish has ever known.
0
6830
4110
Este charco é a única casa que este peixe conhece.
00:10
But lately, it’s gotten crowded and food is scarce.
1
10940
4417
Mas, ultimamente, ficou sobrepovoado e a comida tornou-se escassa.
00:15
Luckily, it has an option many don’t:
2
15357
3100
Por sorte, este peixe tem uma opção que a maioria não tem:
00:18
as a walking catfish, it can dance its way out of the water
3
18457
4018
como é um bagre ambulante, consegue sair da água, aos saltinhos,
00:22
and onto bigger and better things.
4
22475
2925
para um local maior e melhor.
00:25
However, it faces many challenges on its terrestrial journey:
5
25400
4575
Contudo, enfrenta muitos problemas no seu percurso por terra.
00:29
it’s now in danger of suffocating, drying up,
6
29975
2941
A partir daí, corre o perigo de sufocar, de ressecar,
00:32
suffering physical damage from rough terrain,
7
32916
2720
de sofrer danos físicos num terreno agreste
00:35
and being hunted by land predators.
8
35636
2269
e de ser caçado por predadores terrestres.
00:39
We think of fish as completely aquatic animals.
9
39785
3580
Pensamos nos peixes como animais totalmente aquáticos.
00:43
But the walking catfish is just one of hundreds of fish species
10
43365
4892
Porém, o bagre ambulante é apenas uma das centenas de espécies de peixes
00:48
that are actually amphibious,
11
48257
2610
que são anfíbios,
00:50
meaning that they possess adaptations that enable them to survive on land.
12
50867
5504
ou seja, adaptaram-se para poderem sobreviver em terra firme.
00:56
Fish amphibiousness is a spectrum.
13
56371
3850
Há toda uma gama de peixes anfíbios.
01:00
At one end are species like the mosquitofish
14
60221
3331
Numa ponta há as espécies como os peixes-mosquitos
01:03
that’ll only move on land when forced.
15
63552
2858
que só irão para terra quando forçados.
01:06
And at the other end are species like mudskippers
16
66410
3400
E na outra ponta há espécies como os saltadores-do-lodo
01:09
that nonchalantly hop around mudflats for days at a time.
17
69810
4660
que, sem se preocuparem, se arrastam pelos lodaçais dias seguidos.
01:14
But why do fish make the exodus from water to land?
18
74470
4200
Mas, porque é que os peixes saem da água para a terra?
01:18
And how do they cope with this drastic transition?
19
78670
3442
Como é que eles fazem face a essa drástica transição?
01:23
If temperatures get too high for the mangrove rivulus
20
83676
4110
Se a temperatura subir demais para o almirante-de-manglar,
01:27
in the shallow tropical pools it inhabits,
21
87786
3396
nas águas baixas dos charcos tropicais, onde vive,
01:31
it’ll flip itself onto a bank and cool off in the shade.
22
91182
4806
ele atira-se para a margem e arrefece na sombra.
01:35
During the dry period,
23
95988
1470
Durante o período seco,
01:37
it can survive for two months out of the water
24
97458
3211
pode sobreviver dois meses fora de água,
01:40
by staying in moist environments.
25
100669
2940
se se mantiver em ambientes húmidos.
01:43
Meanwhile, the eel catfish makes its onshore voyage
26
103609
4500
Entretanto, o peixe-enguia faz a sua viagem terrestre
01:48
to satisfy its hearty craving for beetles.
27
108109
3780
para satisfazer o seu apetite por besouros.
01:51
And for others, the terrestrial draw is more ritualistic.
28
111889
4670
Quanto a outros, a atração pela terra é mais ritual.
01:56
Every year under the cover of night,
29
116559
2530
Todos os anos, pela calada da noite,
01:59
masses of California grunion flop their way onto sandy beaches,
30
119089
5790
massas de grunhões da Califórnia dirigem-se para os areais costeiros,
02:04
where females deposit thousands of eggs into the sand
31
124879
4281
onde as fêmeas depositam milhares de ovos na areia
02:09
before re-entering the ocean.
32
129160
2980
antes de regressarem ao oceano.
02:12
Underwater, fish breathe with gills,
33
132140
3083
Dentro de água, os peixes respiram pelas brânquias,
02:15
which are feathery organs packed with blood vessels
34
135223
3306
que são órgãos emplumados cheios de vasos sanguíneos
02:18
that absorb dissolved oxygen from the water.
35
138529
3694
que absorvem o oxigénio dissolvido na água.
02:22
But in the open air, their gills collapse and are rendered useless,
36
142223
4921
Mas, ao ar livre, as brânquias não têm qualquer préstimo,
02:27
so amphibious fishes need other ways to breathe.
37
147144
3580
por isso, os peixes anfíbios precisam de outros meios de respirar.
02:30
The armored catfish’s stomach is packed with blood vessels,
38
150724
4149
O estômago do cascudo está cheio de vasos sanguíneos,
02:34
so it can gulp down air and breathe through its stomach lining.
39
154873
4940
por isso, ele pode engolir ar e respirar através das paredes do estômago.
02:39
And lungfish, being related to the ancestors of all tetrapods,
40
159813
4929
E o peixe dipnoico,
aparentado com os antepassados de todos os tetrápodes,
02:44
or four-limbed vertebrates, are equipped with true lungs.
41
164742
4611
ou seja, vertebrados de quatro membros,
estão equipados com pulmões verdadeiros.
02:49
They’ll actually drown if they’re kept underwater too long.
42
169353
4039
Com efeito, até se afogam
se se mantiverem debaixo de água durante muito tempo.
02:55
Fish have thin, permeable skin that allows for essential compounds
43
175312
5289
Os peixes têm uma pele fina, permeável
que lhes permite que os compostos essenciais entrem e saiam do corpo
03:00
to diffuse into and out of their bodies while they’re underwater.
44
180601
4562
enquanto estão debaixo de água.
03:05
But this works against them on land as their bodily moisture
45
185163
4370
Mas isso funciona contra eles, em terra,
quando essa humidade corporal se dissipa no ar.
03:09
diffuses into the air.
46
189533
2231
03:11
To dodge dehydration, mudskippers roll in the mud like puppies.
47
191764
5211
Para fugir à desidratação, os saltadores-do-lodo rebolam na lama
como cachorrinhos.
03:16
But the lungfish takes the cake:
48
196975
2730
Mas o peixe-pulmonado faz melhor:
03:19
the rivers it inhabits disappear during dry seasons,
49
199705
3992
os rios em que vive desaparecem durante a estação seca
03:23
so it buries itself in the earth and coats its body in a mucus cocoon.
50
203697
6055
e, por isso, ele enterra-se na terra e envolve o corpo num casulo de muco.
03:29
It can survive like this for years until being resuscitated
51
209752
4490
Consegue sobreviver assim durante anos até ser ressuscitado
03:34
by the next big rainstorm.
52
214242
2984
pelas primeiras chuvas torrenciais.
03:37
Amphibious fishes use powerful fins to move on land
53
217226
4504
Os peixes anfíbios usam barbatanas poderosas para se movimentarem em terra
03:41
and clever tools to navigate as they go.
54
221730
3650
e ferramentas inteligentes para se orientarem enquanto avançam.
03:45
The Nopoli rock-climbing goby, no bigger than a few centimeters,
55
225380
4738
O Sicyopterus stimpsoni que só tem alguns centímetros,
03:50
scales hundred-meter-tall Hawaiian waterfalls,
56
230118
3960
sobe as cachoeiras havaianas, com cem metros de altura,
03:54
inching its way up by alternately attaching the suction cups
57
234078
4203
avançando centímetros, usando alternadamente as ventosas
03:58
on its mouth and pelvic fins.
58
238281
3160
da boca e das barbatanas pélvicas.
04:01
To find water while on land, the mummichog,
59
241441
3161
Para encontrar água, enquanto está em terra,
o fundulo, tal como a maioria dos peixes anfíbios,
04:04
like most amphibious fishes, is on the lookout for reflective surfaces.
60
244602
5700
procura superfícies refletoras.
04:10
Other species, like mosquitofish,
61
250302
2680
Outras espécies, como o peixe-mosquito,
04:12
exercise their inner ear to determine where they’re oriented on a slope,
62
252982
5218
usam o ouvido interno para determinar para onde estão orientados num declive,
04:18
relying on the probability that they’ll find water by moving downhill.
63
258200
5642
baseando-se na probabilidade de encontrarem água, se descerem a colina.
04:23
Our walking catfish, meanwhile,
64
263842
2350
Entretanto, o nosso bagre ambulante
04:26
uses the taste buds that coat its body for navigation.
65
266192
4604
usa as papilas gustativas do corpo para se orientar.
04:30
These taste buds are concentrated in its whiskers,
66
270796
3200
Estas papilas gustativas estão concentradas nos bigodes,
04:33
which whip through the air,
67
273996
1606
com os quais chicoteia o ar,
04:35
sensing compounds that signal the proximity and quality
68
275602
4240
detetando compostos que assinalam a proximidade e a qualidade da água
04:39
of nearby water— and prey.
69
279842
3088
— e de qualquer presa.
04:42
The walking catfish will shimmy towards attractive volatile amino acids
70
282930
5379
O bagre ambulante oscila na direção de atrativos aminoácidos voláteis
04:48
while steering clear of foul waters emanating hydrogen sulfide.
71
288309
5717
enquanto evita as águas fétidas que emanam sulfureto de hidrogénio.
04:54
While amphibious fishes face a multitude of new challenges upon leaving the water,
72
294026
5305
Embora os peixes anfíbios enfrentem uma imensidão de novos problemas
quando saem da água,
04:59
they’ve evolved ingenious ways to overcome them.
73
299331
3500
evoluíram formas engenhosas de os ultrapassarem.
05:02
They’re resilient in the face of droughts and floods
74
302831
3394
São resistentes a secas e inundações
05:06
and have access to new prey as well as a plan B
75
306225
3890
e têm acesso a novas presas, assim como a um plano B,
05:10
if they need to escape competitive, polluted, or unhealthy environments.
76
310115
5548
se precisarem de fugir a ambientes competitivos, poluídos ou insalubres.
05:15
While being a “fish out of water” is generally regarded as a bad thing,
77
315663
4230
Ser “um peixe fora de água” é geralmente considerado uma coisa má,
05:19
for these species, it offers an undisputed edge.
78
319893
4136
mas, para estas espécies, representa uma vantagem incontestável.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7