The fish that walk on land - Noah R. Bressman

1,002,348 views ・ 2020-08-31

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
This pond is the only home this fish has ever known.
0
6830
4110
Questo stagno è l'unico posto che questo pesce conosce.
00:10
But lately, it’s gotten crowded and food is scarce.
1
10940
4417
Ma ultimamente è diventato affollato e il cibo si è fatto scarso.
00:15
Luckily, it has an option many don’t:
2
15357
3100
Questo pesce, però, ha una fortuna che molti altri non hanno:
00:18
as a walking catfish, it can dance its way out of the water
3
18457
4018
essendo un pesce gatto che cammina, può uscire dall'acqua danzando
00:22
and onto bigger and better things.
4
22475
2925
e approdare su terreni molto più grandi e migliori.
00:25
However, it faces many challenges on its terrestrial journey:
5
25400
4575
Durante questo viaggio sulla terra, si trova ad affrontare molte sfide:
00:29
it’s now in danger of suffocating, drying up,
6
29975
2941
ora, per esempio, rischia di soffocare, di disidratarsi,
00:32
suffering physical damage from rough terrain,
7
32916
2720
di ferirsi per via del terreno sconnesso
00:35
and being hunted by land predators.
8
35636
2269
e di essere cacciato dai predatori terrestri.
00:39
We think of fish as completely aquatic animals.
9
39785
3580
Siamo abituati a considerare i pesci come animali completamente acquatici,
00:43
But the walking catfish is just one of hundreds of fish species
10
43365
4892
ma il pesce gatto che cammina è solo una delle centinaia di specie di pesci
00:48
that are actually amphibious,
11
48257
2610
che sono in realtà anfibi,
00:50
meaning that they possess adaptations that enable them to survive on land.
12
50867
5504
ovvero pesci che presentano adattamenti
che consentono loro di sopravvivere sulla terra.
00:56
Fish amphibiousness is a spectrum.
13
56371
3850
Questa capacità di vivere fuori dall’acqua varia tra le diverse specie.
01:00
At one end are species like the mosquitofish
14
60221
3331
A un estremo ci sono specie come la gambusia,
01:03
that’ll only move on land when forced.
15
63552
2858
che si sposta sulla terra solo se costretta.
01:06
And at the other end are species like mudskippers
16
66410
3400
E all'altro estremo ci sono specie come i saltafango,
01:09
that nonchalantly hop around mudflats for days at a time.
17
69810
4660
che saltano nel fango per giorni interi.
01:14
But why do fish make the exodus from water to land?
18
74470
4200
Ma perché i pesci intraprendono questo esodo dall'acqua alla terra?
01:18
And how do they cope with this drastic transition?
19
78670
3442
E come affrontano questa transizione drastica?
01:23
If temperatures get too high for the mangrove rivulus
20
83676
4110
Se le temperature diventano troppo alte per il killifish delle mangrovie,
01:27
in the shallow tropical pools it inhabits,
21
87786
3396
negli stagni tropicali poco profondi in cui vive,
01:31
it’ll flip itself onto a bank and cool off in the shade.
22
91182
4806
il pesce si lancia sulla riva per rinfrescarsi all'ombra.
01:35
During the dry period,
23
95988
1470
Durante la stagione secca
01:37
it can survive for two months out of the water
24
97458
3211
può sopravvivere fino a due mesi fuori dall'acqua
01:40
by staying in moist environments.
25
100669
2940
se rimane in ambienti umidi.
01:43
Meanwhile, the eel catfish makes its onshore voyage
26
103609
4500
Il pesce gatto anguilla intraprende il viaggio verso la terraferma
01:48
to satisfy its hearty craving for beetles.
27
108109
3780
per soddisfare la sua voglia insaziabile di scarafaggi.
01:51
And for others, the terrestrial draw is more ritualistic.
28
111889
4670
Per altri, invece, il richiamo della terra ha più a che fare con un rituale.
01:56
Every year under the cover of night,
29
116559
2530
Ogni anno, col favore delle tenebre,
01:59
masses of California grunion flop their way onto sandy beaches,
30
119089
5790
masse di grunion della California si riversano su spiagge sabbiose
02:04
where females deposit thousands of eggs into the sand
31
124879
4281
dove le femmine depongono migliaia di uova
02:09
before re-entering the ocean.
32
129160
2980
prima di tornare nell'oceano.
Sott'acqua i pesci respirano con le branchie,
02:12
Underwater, fish breathe with gills,
33
132140
3083
02:15
which are feathery organs packed with blood vessels
34
135223
3306
organi formati da lamelle ricche di vasi sanguigni
02:18
that absorb dissolved oxygen from the water.
35
138529
3694
che assorbono dall'acqua l'ossigeno disciolto.
02:22
But in the open air, their gills collapse and are rendered useless,
36
142223
4921
A contatto con l'aria, però, le branchie collassano e diventano inutilizzabili,
02:27
so amphibious fishes need other ways to breathe.
37
147144
3580
per cui i pesci anfibi devono respirare diversamente.
02:30
The armored catfish’s stomach is packed with blood vessels,
38
150724
4149
Il pesce gatto corazzato ha uno stomaco ricco di vasi sanguigni,
02:34
so it can gulp down air and breathe through its stomach lining.
39
154873
4940
così può ingurgitare aria e respirare tramite il rivestimento dello stomaco.
02:39
And lungfish, being related to the ancestors of all tetrapods,
40
159813
4929
I pesci polmonati, imparentati con gli antenati dei tetrapodi,
02:44
or four-limbed vertebrates, are equipped with true lungs.
41
164742
4611
o vertebrati a quattro zampe,
sono dotati di veri e propri polmoni.
02:49
They’ll actually drown if they’re kept underwater too long.
42
169353
4039
Addirittura affogano se restano troppo a lungo sott'acqua.
02:55
Fish have thin, permeable skin that allows for essential compounds
43
175312
5289
La pelle dei pesci è sottile e permeabile,
cosa che favorisce gli scambi di composti essenziali con l'esterno
03:00
to diffuse into and out of their bodies while they’re underwater.
44
180601
4562
quando sono sott'acqua.
03:05
But this works against them on land as their bodily moisture
45
185163
4370
Ma sulla terra questo è uno svantaggio,
perché l'umidità del corpo si disperde nell'aria.
03:09
diffuses into the air.
46
189533
2231
03:11
To dodge dehydration, mudskippers roll in the mud like puppies.
47
191764
5211
Per evitare la disidratazione i saltafango si rotolano nel fango.
03:16
But the lungfish takes the cake:
48
196975
2730
Ma i pesci polmonati battono tutti:
03:19
the rivers it inhabits disappear during dry seasons,
49
199705
3992
nella stagione secca, i fiumi in cui vivono scompaiono,
03:23
so it buries itself in the earth and coats its body in a mucus cocoon.
50
203697
6055
per cui si sotterrano e si avvolgono in bozzoli di muco.
03:29
It can survive like this for years until being resuscitated
51
209752
4490
Possono sopravvivere così per anni
finché non vengono resuscitati dal primo grande temporale.
03:34
by the next big rainstorm.
52
214242
2984
03:37
Amphibious fishes use powerful fins to move on land
53
217226
4504
Per spostarsi sulla terra, i pesci anfibi usano le loro forti pinne
03:41
and clever tools to navigate as they go.
54
221730
3650
e degli strumenti ingegnosi che servono a guidarli.
03:45
The Nopoli rock-climbing goby, no bigger than a few centimeters,
55
225380
4738
Il Sicyopterus stimpsoni, lungo solo qualche centimetro,
03:50
scales hundred-meter-tall Hawaiian waterfalls,
56
230118
3960
scala le cascate hawaiane alte un centinaio di metri
03:54
inching its way up by alternately attaching the suction cups
57
234078
4203
salendo poco a poco
alternando l'uso delle ventose presenti sulla bocca
03:58
on its mouth and pelvic fins.
58
238281
3160
e sulle pinne pelviche.
04:01
To find water while on land, the mummichog,
59
241441
3161
Per trovare l'acqua sulla terra, il mummichog,
04:04
like most amphibious fishes, is on the lookout for reflective surfaces.
60
244602
5700
come molti pesci anfibi,
va alla ricerca di superfici riflettenti.
04:10
Other species, like mosquitofish,
61
250302
2680
Altre specie, come la gambusia,
04:12
exercise their inner ear to determine where they’re oriented on a slope,
62
252982
5218
usano l'orecchio interno per capire verso dove sono rivolti su una pendenza,
04:18
relying on the probability that they’ll find water by moving downhill.
63
258200
5642
contando sulla probabilità di trovare l'acqua se scendono.
04:23
Our walking catfish, meanwhile,
64
263842
2350
Il pesce gatto che cammina, invece,
04:26
uses the taste buds that coat its body for navigation.
65
266192
4604
per orientarsi usa le papille gustative che ricoprono il suo corpo.
04:30
These taste buds are concentrated in its whiskers,
66
270796
3200
Le papille gustative sono concentrate nei baffi,
04:33
which whip through the air,
67
273996
1606
che fendono l'aria
04:35
sensing compounds that signal the proximity and quality
68
275602
4240
rilevando composti che segnalano la prossimità e la qualità
04:39
of nearby water— and prey.
69
279842
3088
dell'acqua più vicina e anche delle prede.
04:42
The walking catfish will shimmy towards attractive volatile amino acids
70
282930
5379
Il pesce gatto che cammina è attratto da appetitosi amminoacidi volatili
04:48
while steering clear of foul waters emanating hydrogen sulfide.
71
288309
5717
e si tiene alla larga dalle acque putride che emanano acido solfidrico.
04:54
While amphibious fishes face a multitude of new challenges upon leaving the water,
72
294026
5305
Dovendo affrontare una miriade di nuove sfide quando lasciano l'acqua,
04:59
they’ve evolved ingenious ways to overcome them.
73
299331
3500
i pesci anfibi hanno sviluppato metodi ingegnosi per superarle.
05:02
They’re resilient in the face of droughts and floods
74
302831
3394
Sono resilienti di fronte alla siccità e alle piene
05:06
and have access to new prey as well as a plan B
75
306225
3890
e hanno a disposizione nuove prede così come un piano B
05:10
if they need to escape competitive, polluted, or unhealthy environments.
76
310115
5548
nel caso in cui debbano fuggire
da ambienti competitivi, inquinati o malsani.
05:15
While being a “fish out of water” is generally regarded as a bad thing,
77
315663
4230
L'essere "un pesce fuor d'acqua" di solito è visto come una cosa negativa,
05:19
for these species, it offers an undisputed edge.
78
319893
4136
ma per queste specie rappresenta un indiscutibile vantaggio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7