The fish that walk on land - Noah R. Bressman

1,002,348 views ・ 2020-08-31

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
This pond is the only home this fish has ever known.
0
6830
4110
Este lago é o único lar que este peixe já conheceu.
00:10
But lately, it’s gotten crowded and food is scarce.
1
10940
4417
Mas, ultimamente, está lotado, e o alimento é escasso.
00:15
Luckily, it has an option many don’t:
2
15357
3100
Felizmente, ele tem uma opção que muitos não têm:
00:18
as a walking catfish, it can dance its way out of the water
3
18457
4018
como bagre ambulante, ele pode sair da água
00:22
and onto bigger and better things.
4
22475
2925
e procurar coisas maiores e melhores.
00:25
However, it faces many challenges on its terrestrial journey:
5
25400
4575
No entanto, ele enfrenta muitos desafios em sua jornada terrestre:
00:29
it’s now in danger of suffocating, drying up,
6
29975
2941
está agora em perigo de morrer asfixiado, secar,
00:32
suffering physical damage from rough terrain,
7
32916
2720
sofrer danos físicos em terrenos acidentados
00:35
and being hunted by land predators.
8
35636
2269
e ser caçado por predadores terrestres.
00:39
We think of fish as completely aquatic animals.
9
39785
3580
Achamos que os peixes são animais totalmente aquáticos,
00:43
But the walking catfish is just one of hundreds of fish species
10
43365
4892
mas o bagre ambulante é apenas uma das centenas de espécies de peixes
00:48
that are actually amphibious,
11
48257
2610
que são, na verdade, anfíbios,
00:50
meaning that they possess adaptations that enable them to survive on land.
12
50867
5504
ou seja, têm adaptações que lhes permitem sobreviver na terra.
00:56
Fish amphibiousness is a spectrum.
13
56371
3850
O anfibismo dos peixes é um espectro.
01:00
At one end are species like the mosquitofish
14
60221
3331
Em uma extremidade, estão espécies como os peixes-mosquitos,
01:03
that’ll only move on land when forced.
15
63552
2858
que só se movem na terra quando são forçados.
01:06
And at the other end are species like mudskippers
16
66410
3400
Na outra extremidade, estão espécies como perioptalmos,
01:09
that nonchalantly hop around mudflats for days at a time.
17
69810
4660
que saltam despreocupadamente em torno de lamaçais por dias a fio.
01:14
But why do fish make the exodus from water to land?
18
74470
4200
Mas por que os peixes emigram da água para a terra?
01:18
And how do they cope with this drastic transition?
19
78670
3442
E como eles lidam com essa transição drástica?
01:23
If temperatures get too high for the mangrove rivulus
20
83676
4110
Se as temperaturas ficarem muito altas para os peixes de água doce dos manguezais
01:27
in the shallow tropical pools it inhabits,
21
87786
3396
nos lagos tropicais rasos em que habitam,
01:31
it’ll flip itself onto a bank and cool off in the shade.
22
91182
4806
eles irão se jogar em uma margem e se refrescar na sombra.
01:35
During the dry period,
23
95988
1470
Durante o período de seca,
01:37
it can survive for two months out of the water
24
97458
3211
conseguem sobreviver por dois meses fora da água,
01:40
by staying in moist environments.
25
100669
2940
permanecendo em ambientes úmidos.
01:43
Meanwhile, the eel catfish makes its onshore voyage
26
103609
4500
Enquanto isso, o bagre-africano faz sua viagem na terra
01:48
to satisfy its hearty craving for beetles.
27
108109
3780
para satisfazer seu desejo voraz por besouros.
01:51
And for others, the terrestrial draw is more ritualistic.
28
111889
4670
Para outros, a atração terrestre refere-se mais a um ritual.
01:56
Every year under the cover of night,
29
116559
2530
Todos os anos, à noite,
01:59
masses of California grunion flop their way onto sandy beaches,
30
119089
5790
montes de espécies de peixes da Califórnia chegam a praias arenosas,
02:04
where females deposit thousands of eggs into the sand
31
124879
4281
onde as fêmeas depositam milhares de ovos na areia
02:09
before re-entering the ocean.
32
129160
2980
antes de voltarem para o oceano.
02:12
Underwater, fish breathe with gills,
33
132140
3083
Debaixo d'água, os peixes respiram por brânquias,
02:15
which are feathery organs packed with blood vessels
34
135223
3306
órgãos plumiformes repletos de vasos sanguíneos
02:18
that absorb dissolved oxygen from the water.
35
138529
3694
que absorvem o oxigênio dissolvido da água.
02:22
But in the open air, their gills collapse and are rendered useless,
36
142223
4921
Mas, ao ar livre, as brânquias entram em colapso e deixam de ser úteis.
02:27
so amphibious fishes need other ways to breathe.
37
147144
3580
Então os peixes anfíbios precisam de outras maneiras de respirar.
02:30
The armored catfish’s stomach is packed with blood vessels,
38
150724
4149
O estômago de peixes siluriformes está repleto de vasos sanguíneos
02:34
so it can gulp down air and breathe through its stomach lining.
39
154873
4940
para que possam engolir o ar e respirar pelo revestimento estomacal.
02:39
And lungfish, being related to the ancestors of all tetrapods,
40
159813
4929
E os peixes pulmonados, relacionados aos ancestrais de todos os tetrápodes,
02:44
or four-limbed vertebrates, are equipped with true lungs.
41
164742
4611
ou vertebrados de quatro membros,
têm pulmões de verdade.
02:49
They’ll actually drown if they’re kept underwater too long.
42
169353
4039
Eles irão se afogar se forem mantidos debaixo d'água por muito tempo.
02:55
Fish have thin, permeable skin that allows for essential compounds
43
175312
5289
Os peixes têm pele fina e permeável,
que permite que compostos essenciais se espalhem para dentro e fora do corpo
03:00
to diffuse into and out of their bodies while they’re underwater.
44
180601
4562
enquanto estão debaixo d'água.
03:05
But this works against them on land as their bodily moisture
45
185163
4370
Mas isso funciona contra eles na terra,
quando a umidade corporal se espalha pelo ar.
03:09
diffuses into the air.
46
189533
2231
03:11
To dodge dehydration, mudskippers roll in the mud like puppies.
47
191764
5211
Para evitar a desidratação,
os perioptalmos rolam na lama como cachorrinhos.
03:16
But the lungfish takes the cake:
48
196975
2730
Mas o peixe pulmonado representa o exemplo mais extremo:
03:19
the rivers it inhabits disappear during dry seasons,
49
199705
3992
os rios em que habita desaparecem durante períodos de seca.
03:23
so it buries itself in the earth and coats its body in a mucus cocoon.
50
203697
6055
Então ele se enterra no solo e reveste o corpo em um casulo de muco.
03:29
It can survive like this for years until being resuscitated
51
209752
4490
Ele consegue sobreviver assim por anos
até ser ressuscitado pela próxima grande tempestade.
03:34
by the next big rainstorm.
52
214242
2984
03:37
Amphibious fishes use powerful fins to move on land
53
217226
4504
Peixes anfíbios usam nadadeiras poderosas para se mover na terra
03:41
and clever tools to navigate as they go.
54
221730
3650
e instrumentos inteligentes para se guiarem enquanto avançam.
03:45
The Nopoli rock-climbing goby, no bigger than a few centimeters,
55
225380
4738
A espécie de peixe Sicyopterus stimpsoni, não maior do que alguns centímetros,
03:50
scales hundred-meter-tall Hawaiian waterfalls,
56
230118
3960
sobe cachoeiras havaianas de 100 metros de altura,
03:54
inching its way up by alternately attaching the suction cups
57
234078
4203
avançando lentamente
pelo uso alternado das ventosas na boca
03:58
on its mouth and pelvic fins.
58
238281
3160
e das nadadeiras pélvicas.
04:01
To find water while on land, the mummichog,
59
241441
3161
Para encontrar água na terra,
a espécie Fundulus heteroclitus, como a maioria dos peixes anfíbios,
04:04
like most amphibious fishes, is on the lookout for reflective surfaces.
60
244602
5700
vai à procura de superfícies refletoras.
04:10
Other species, like mosquitofish,
61
250302
2680
Outras espécies, como os peixes-mosquitos,
04:12
exercise their inner ear to determine where they’re oriented on a slope,
62
252982
5218
exercitam o ouvido interno para determinar onde estão posicionados em uma encosta,
04:18
relying on the probability that they’ll find water by moving downhill.
63
258200
5642
contando com a probabilidade de encontrarem água ao descerem.
04:23
Our walking catfish, meanwhile,
64
263842
2350
Nosso bagre ambulante, por sua vez,
04:26
uses the taste buds that coat its body for navigation.
65
266192
4604
usa as papilas gustativas que revestem o corpo para se guiar.
04:30
These taste buds are concentrated in its whiskers,
66
270796
3200
Essas papilas gustativas estão concentradas nas vibrissas,
04:33
which whip through the air,
67
273996
1606
que passam rapidamente pelo ar,
04:35
sensing compounds that signal the proximity and quality
68
275602
4240
detectando compostos
que sinalizam a proximidade e a qualidade das águas próximas e das presas.
04:39
of nearby water— and prey.
69
279842
3088
04:42
The walking catfish will shimmy towards attractive volatile amino acids
70
282930
5379
O bagre ambulante irá avançar rumo a aminoácidos voláteis convidativos
04:48
while steering clear of foul waters emanating hydrogen sulfide.
71
288309
5717
enquanto se mantém distante de águas sujas que exalam sulfeto de hidrogênio.
04:54
While amphibious fishes face a multitude of new challenges upon leaving the water,
72
294026
5305
Embora peixes anfíbios
enfrentem uma infinidade de novos desafios ao deixarem a água,
04:59
they’ve evolved ingenious ways to overcome them.
73
299331
3500
eles desenvolveram maneiras engenhosas de superá-los.
05:02
They’re resilient in the face of droughts and floods
74
302831
3394
São resilientes diante de secas e inundações
05:06
and have access to new prey as well as a plan B
75
306225
3890
e têm acesso a novas presas, bem como a um plano B,
05:10
if they need to escape competitive, polluted, or unhealthy environments.
76
310115
5548
se precisarem escapar de ambientes competitivos, poluídos ou insalubres.
05:15
While being a “fish out of water” is generally regarded as a bad thing,
77
315663
4230
Embora ser um "peixe fora d'água" seja considerado geralmente uma coisa ruim,
05:19
for these species, it offers an undisputed edge.
78
319893
4136
para essas espécies, oferece uma vantagem incontestável.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7