A day in the life of an ancient Babylonian business mogul - Soraya Field Fiorio

1,176,003 views ・ 2021-01-07

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Hemn Bakhtiar Reviewer: Daban Q. Jaff
00:07
As dawn breaks in the Babylonian city of Sippar,
0
7812
3220
لە بەرەبەیانی شاری سیپاری بابیلۆن،
00:11
Beltani receives an urgent visit from her brother.
1
11032
3540
بێلتانی سەردانێکی لەناکاوی بۆ دێت لە لایەن براکەیەوە.
00:14
It’s 1762 B.C.E., during the reign of King Hammurabi.
2
14572
5050
ساڵی ١٧٦٢ پێش زایینە، کاتی حوکمی پاشا حاموڕابی.
00:19
Beltani is a naditu— a priestess and businesswoman,
3
19622
4180
بێلتانی ناندیتووە -- ژنی کەنیسە و ژنی کاروبار،
00:23
promised to the temple at birth.
4
23802
2540
لە کاتی لەدایکبوونیەوە دراوە بە پەرسگاکە.
00:26
At puberty, she changed her name
5
26342
2192
لە کاتی هەرزەکاری، ناوی خۆی گۆڕی
00:28
and gained her elevated naditu status in a ceremony where a priest
6
28534
4620
و نازناوی ناندیتووی پێبەخشرا لە بۆنەیەک
کە تیایدا کاهینێکی تر پشکنینی ئاژەڵی مردوو دەکرد.
00:33
examined the entrails of a sacrificed animal for omens.
7
33154
4061
00:37
The naditu are an esteemed group drawn from Babylonia’s most affluent families.
8
37215
5330
ناندیتووەکان گروپێکن دەبەخشرێن لە لایەن خێزانە دەوڵەمەندەکان.
00:42
Though the rules are different for naditu in each city,
9
42545
3040
هەرچەندە یاساکان جیاوازن بۆ ناندیتوو لە شارەکان،
00:45
in Sippar they are celibate and never marry.
10
45585
3110
لە سیپار ئەوان سەڵتن و هەرگیز هاوسەرگیری ناکەن.
00:48
They live inside the gagum, a walled area inside the temple complex,
11
48695
4846
ئەوان لەناو گاگەم دەژین، ناوچەیەکی بەردین لەناو پەرسگاییەکی ئاڵۆز،
00:53
but are free to come and go, and receive visitors.
12
53541
3220
بەڵام ئازادن لە هاتووچۆ، و وەرگرتنی سەردانکەران.
00:56
Beltani owns barley fields and a tavern.
13
56761
3600
بێلتانی خاوەن زەوییە و مەیخانەییەکی هەیە.
01:00
Her brother manages these businesses while she fulfils her duties as a priestess.
14
60361
5371
براکەی ئەم کاروبارانە بەڕێوەدەبات
لەکاتێکدا ئەو ئەرکەکانی وەک کاهین جێبەجێ دەکات.
01:05
This morning, he makes a troubling accusation:
15
65732
3030
ئەم بەیانییە، ئەو تۆمەتێکی گەورەی بۆ باس کرد:
01:08
her tavern keeper has been diluting wine with water.
16
68762
3850
چاودێری مەیخانەکە مەییەکەی بە ئاو پیس دەکرد.
01:12
If true, this means she’s been undermining the business Beltani relies on
17
72612
4772
گەر ئەمە ڕاست بێت، واتە ئەو کاروبارەکانی بێلتانی بە سووک سەیر کردووە
01:17
to sustain her in old age.
18
77384
2480
بۆ ئەوەی لە تەمەنێکی گەورە چێژی لێ ببینێت.
01:19
But the consequences would be even higher for the tavern keeper:
19
79864
3850
بەڵام سزاکان زۆر گەورە دەبوون بۆ چاودێری مەیخانەکە:
01:23
the punishment of diluting wine is death by drowning.
20
83714
4650
سزای پیسکردنی مەی نقومبوونە.
01:28
The temple court is meeting this afternoon.
21
88364
2530
دادگای پەرستگاییەکە ئەم دوانیوەڕۆییە کۆدەبێتەوە.
01:30
Beltani has just a few short hours
22
90894
2410
بێلتانی چەند کاتژمێرێکی کەمی هەیە
01:33
to find out whether there’s any truth to these allegations.
23
93304
3070
بۆ دۆزینەوەی ئایا ئاخۆ ئەم تۆمەتانە ڕاستین.
01:36
But she can’t go to the tavern to investigate.
24
96374
2350
بەڵام ناتوانێت بچێت بۆ مەیخانەکە بۆ لێکۆڵینەوە.
01:38
Taverns are off limits for priestesses, even priestesses who own them.
25
98724
5141
مەیخانەکان قەدەغەن بۆ کاهینەکان، تەنانەت گەر کاهینەکان خاوەنیشی بێت.
01:43
She could be burned to death for entering.
26
103865
2460
سزای چوونەژوورەوە مردنە بە سووتان.
01:46
So she sends for the tavern keeper to meet her at the temple of Shamash,
27
106325
4675
بۆیە بەدوای چاودێری مەیخانەکە دەنێرێت تا لە پەرستگای شەماش بیبینێت،
خواوەندی پاراستنە لە سیپار.
01:51
the patron god of Sippar.
28
111000
2850
01:53
The temple is a stepped pyramid called a ziggurat,
29
113850
3050
پەرستگاییەکە هەڕەمێکی بەرزە بە زیگورات ناوبراوە،
01:56
in the heart of the city and visible from twenty miles away.
30
116900
4000
کەوتۆتە ناوجەرگەی شارەکە و لە دووری ٢٠ میلەوە دیارە.
02:00
It symbolically connects heaven and earth
31
120900
2890
بەشێوەییەک بەهەشت و زەوی پێکەوە دەبەستێتەوە
02:03
and is viewed as the literal home of the god Shamash,
32
123790
3520
و دەتوانرێت لە ماڵی خواوەند شەماشەوە ببینرێت
02:07
who gave humanity the code of laws
33
127310
2035
کە بواری یاساکانی داوە بە مرۆڤایەتی
02:09
and is the judge of the Babylonian pantheon.
34
129345
3260
و بە دادوەری بابیلۆن ناسروە.
02:12
Beltani leaves an offering of bread and sesame oil in a private room.
35
132605
4580
بێلتانی پارچەیەک نان و ڕوونی سمسم جێدەهێڵێت لر ژوورێکی تایبەت.
02:17
She never enters the inner chamber of the temple where the god lives,
36
137185
3670
ئەو هەرگیز ناچێتە هۆڵی ناوەوە ئەو شوێنەی پەرستگاکە خواوەند لێی دەژیێت،
02:20
a place so holy only high priestesses and kings visit.
37
140855
5237
شوێنێکی ئەوەندە پیرۆز تەنها کاهینە بەرزەکان و پاشا سەردانی دەکەن.
02:26
Outside, worshippers play music and leave gifts,
38
146092
3780
لە دەرەوە، دواکەوتووەکان موسیقا دەژەنن و دیاری جێدەهێڵن،
02:29
which are later collected and used to feed temple workers, including the naditu.
39
149872
4953
کە دواتر کۆدەکرێتەوە و دەدرێت بە کارەکەرانی پەرستگا، لە نێویان ناندیتوو.
02:34
The tavern keeper is waiting with grim news.
40
154825
3200
چاودێری مەیخانەکە بە هەواڵەوە وەستاوە.
02:38
She says Beltani’s brother has been altering the weights
41
158025
3213
ئەو دەڵێت براکەی بێلتانی دەستکاری کێشەکانی کردووە
02:41
used to measure payments to cheat customers.
42
161238
2880
کە بەکاردەهێنرێت بۆ پارەدان بۆ فێڵ لێکردنی فرۆشیاران.
02:44
When the tavern keeper confronted him,
43
164118
1980
کاتێک چاودێری مەیخانەکە دژی هەڵسایەوە،
02:46
he falsely accused her of watering down the wine.
44
166098
3090
ئەو تۆمەتی پیسکردنی مەییەکەی خستە پاڵ.
02:49
If true, Beltani’s brother is the dishonest one—
45
169188
3390
گەر ڕاست بێت، براکەی کەسە ناڕاستگۆییەکەیە --
02:52
and altering weights is another crime punishable by death.
46
172578
3950
و دەستکاریکردنی کێشەکان تاوانە و سزاکەی مردنە.
02:56
Beltani is running out of time to get to the bottom of this.
47
176528
3570
بێلتانی کاتی نەماوە تا ئەمە چارەسەر بکات.
03:00
Though she can’t go to the tavern,
48
180098
1660
هەرچەند ناتوانێت بچێت بۆ مەیخانەکە،
03:01
she can check on the barley fields her brother manages
49
181758
3090
دەتوانێت بچێت بۆ زەوییەکان کە براکەی بەڕێوەی دەبات
03:04
to see if he’s been honest there.
50
184848
2110
بزانێت ئەو لەوێ ڕاستگۆییە.
03:06
In the granary, she sees much more grain than he reported to her.
51
186958
4528
لە گەنجینەی دانەوێڵەکە، ئەو دانەوؽلەی زیاتر دەبینێت کە بۆی دەهاتەوە.
03:11
He’s been cheating her out of her share.
52
191486
2570
ئەو لە بەشی خۆی فێڵی لێ دەکرد.
03:14
Like all naditu in Sippar,
53
194056
2100
وەکو هەموو ناندیتووێک لە سیپار،
03:16
Beltani inherited the same portion of her father’s property as her brother.
54
196156
4557
بێلتانی هەمان ڕادەی میراتی باوکی بۆ مایەوە وەکو براکەی.
03:20
These were rare circumstances for women in a time and place
55
200713
4000
ئەمانە بارودۆخی سەخت بوون بۆ ئافرەتک لەم کات و جێگایە
03:24
where property passed through men.
56
204713
2120
کە تیایدا میراتی بۆ پیاوان دەمایەوە.
03:26
Still, their families didn’t always honor their rights.
57
206833
4000
هەرچەندە، خێزانەکان هەمیشە مافەکانیان نەدەدا.
03:30
Although naditu traditionally went into business with male relatives,
58
210833
4130
ناندیتووەکان لە کاروباردا هاوشان بوون لەگەڵ خزمە نێرینەکان،
03:34
the law stated they can choose someone else
59
214963
3060
یاسا دەیگوت دەتوانن کەسانی کە هەڵبژێرن
03:38
if their brothers or uncles weren’t up to the task.
60
218023
3370
گەر برا یان مامەکانیان گونجاو نەبوون بۆیان.
03:41
With the evidence she needs, she hurries to court.
61
221393
3070
لەگەڵ ئەو بەڵگەیەی پێیبوو، بەپەلە چوو بۆ دادگا.
03:44
A judge presides over the temple court along with two naditu—
62
224463
3410
دادوەرێک دادگای پەرستگاکە بەڕێوە دەبات لەگەڵ دوو ناندیتووی تر --
03:47
the overseer of the gagum and a scribe.
63
227873
2960
چاودێری گاگوم و نامەنووس.
03:50
Beltani asks to remove her brother as her business manager,
64
230833
3610
بێلتانی داوادەکات براکەی وەک بەڕێوەبەری کاروباری لابدەن،
03:54
citing the granary as evidence that he is mismanaging her properties.
65
234443
4177
گەنجینەی دانەوێڵەکەی بە بەڵگە هێنایەوە بۆ ناڕاستگۆیی لە کارەکانی خۆی.
03:58
The judge grants her request.
66
238620
2160
دادوەرەکە بە داواکەی ڕازی بوو.
04:00
The scribe records the new contract in cuneiform into a wet clay tablet,
67
240780
4929
نامەنووسەکە گرێبەستی نوێی بە نووسینی بزماری نووسی لەسەر تابلێتێکی تەڕ،
04:05
and the matter is settled.
68
245709
1830
و بابەتەکە چارەکرا.
04:07
She's protected her income and spared her brother’s life
69
247539
3320
ئەو داهاتاکەی پاراست و ژیانی براکەی ڕزگار کرد
04:10
by withholding the true extent of his crimes.
70
250859
3240
بە پێدانی بەشە تاوانکارییەکەی خۆی.
04:14
Perhaps it is time to adopt a younger priestess:
71
254099
3410
لەوانەیە کاتی ئەوە بێت کاهینێکی بچووکتر لە خۆی بگرێت:
04:17
someone to take care of her in old age and inherit her property,
72
257509
4245
کەسێک ئاگای لێی بێت لە تەمەنی پیری و کارەباری بۆ بەڕێوەببات،
04:21
who might do a better job of helping with her business.
73
261754
3300
کە لەوانەیە کارێکی باشتر بکات بۆ یارمەتیدانی لە کارە نوێکەی.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7