A day in the life of an ancient Babylonian business mogul - Soraya Field Fiorio

1,161,173 views ・ 2021-01-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucas Lisbonis Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
As dawn breaks in the Babylonian city of Sippar,
0
7812
3220
À l’aube, dans la cité babylonienne Sippar,
00:11
Beltani receives an urgent visit from her brother.
1
11032
3540
Beltani reçoit son frère en urgence.
00:14
It’s 1762 B.C.E., during the reign of King Hammurabi.
2
14572
5050
Nous sommes en l’an 1762 av. J.-C, pendant le règne du roi Hammurabi.
00:19
Beltani is a naditu— a priestess and businesswoman,
3
19622
4180
Beltani est une « naditu » , c’est-à-dire une prêtresse et femme d’affaires,
00:23
promised to the temple at birth.
4
23802
2540
dévouée au temple dès sa naissance.
00:26
At puberty, she changed her name
5
26342
2192
Après la puberté, elle change de nom pour atteindre le statut de naditu.
00:28
and gained her elevated naditu status in a ceremony where a priest
6
28534
4620
Lors de la cérémonie,
un prêtre cherche des augures dans les entrailles d’un animal sacrifié.
00:33
examined the entrails of a sacrificed animal for omens.
7
33154
4061
00:37
The naditu are an esteemed group drawn from Babylonia’s most affluent families.
8
37215
5330
Les naditu sont un groupe très respecté.
Elles sont choisies parmi les familles les plus riches de Babylone.
00:42
Though the rules are different for naditu in each city,
9
42545
3040
Les règles des groupes de naditu diffèrent en fonction des villes.
00:45
in Sippar they are celibate and never marry.
10
45585
3110
À Sippar, elles sont célibataires et ne pourront jamais se marier.
00:48
They live inside the gagum, a walled area inside the temple complex,
11
48695
4846
elles vivent dans le « gagûm » : une zone entourée de murs
à l’intérieur du temple.
00:53
but are free to come and go, and receive visitors.
12
53541
3220
Cependant, elles sont libres de voyager ou de recevoir des visiteurs.
00:56
Beltani owns barley fields and a tavern.
13
56761
3600
Beltani possède des champs d’orge et une taverne.
01:00
Her brother manages these businesses while she fulfils her duties as a priestess.
14
60361
5371
Son frère gère les affaires
pendant qu’elle doit être au temple.
01:05
This morning, he makes a troubling accusation:
15
65732
3030
Ce matin, il fait une accusation préoccupante :
01:08
her tavern keeper has been diluting wine with water.
16
68762
3850
la tenancière de sa taverne dilue le vin dans de l’eau.
01:12
If true, this means she’s been undermining the business Beltani relies on
17
72612
4772
Si cela s’avère vrai, cela signifie que la tenancière sabote l’entreprise
alors que Beltani en aura besoin pour financer ses vieux jours.
01:17
to sustain her in old age.
18
77384
2480
01:19
But the consequences would be even higher for the tavern keeper:
19
79864
3850
Les conséquence seront encore plus graves pour la tenancière de la taverne :
01:23
the punishment of diluting wine is death by drowning.
20
83714
4650
la punition pour avoir dilué du vin est la mort par noyade.
01:28
The temple court is meeting this afternoon.
21
88364
2530
Le tribunal du temple se réunit cet après-midi.
01:30
Beltani has just a few short hours
22
90894
2410
Beltani n’a que quelques heures
01:33
to find out whether there’s any truth to these allegations.
23
93304
3070
pour vérifier si ces accusations sont véridiques.
01:36
But she can’t go to the tavern to investigate.
24
96374
2350
Elle ne peut pas aller à la taverne pour enquêter
01:38
Taverns are off limits for priestesses, even priestesses who own them.
25
98724
5141
parce que les tavernes sont interdites aux prêtresses, même propriétaires.
01:43
She could be burned to death for entering.
26
103865
2460
Elle pourrait être brûlée vive pour y être entrée.
01:46
So she sends for the tavern keeper to meet her at the temple of Shamash,
27
106325
4675
Donc elle ordonne à sa tenancière de la retrouver au temple de Shamash,
le dieu tutélaire de Sippar.
01:51
the patron god of Sippar.
28
111000
2850
01:53
The temple is a stepped pyramid called a ziggurat,
29
113850
3050
Le temple est une pyramide à degrés, appelée « une ziggurat »,
01:56
in the heart of the city and visible from twenty miles away.
30
116900
4000
située en plein centre de la ville et visible à plus de 30 km.
02:00
It symbolically connects heaven and earth
31
120900
2890
Elle connecte, symboliquement, le paradis et la terre.
02:03
and is viewed as the literal home of the god Shamash,
32
123790
3520
Elle est considérée comme la résidence du dieu Shamash
02:07
who gave humanity the code of laws
33
127310
2035
qui apporta le code de lois à l’humanité
02:09
and is the judge of the Babylonian pantheon.
34
129345
3260
et qui a le rôle de juge dans la mythologie Babylonienne.
02:12
Beltani leaves an offering of bread and sesame oil in a private room.
35
132605
4580
Beltani laisse un offrande de pain et d’huile de sésame dans une salle privée
02:17
She never enters the inner chamber of the temple where the god lives,
36
137185
3670
car elle n’entre jamais dans la partie close du temple,
là où le dieu réside :
02:20
a place so holy only high priestesses and kings visit.
37
140855
5237
un lieu sacré, visité seulement par les grandes prêtresses ou les rois.
02:26
Outside, worshippers play music and leave gifts,
38
146092
3780
Dehors, les fidèles jouent de la musique et laissent des offrandes
02:29
which are later collected and used to feed temple workers, including the naditu.
39
149872
4953
qui seront plus tard collectées pour nourrir les employés du temple,
comme les naditu.
02:34
The tavern keeper is waiting with grim news.
40
154825
3200
La tenancière de la taverne annonce de sombres nouvelles.
02:38
She says Beltani’s brother has been altering the weights
41
158025
3213
Elle annonce que le frère de Beltani modifie les poids
02:41
used to measure payments to cheat customers.
42
161238
2880
utilisés pour mesurer les paiements et, ainsi, tromper les clients.
02:44
When the tavern keeper confronted him,
43
164118
1980
Lorsque la tenancière l’a confronté,
02:46
he falsely accused her of watering down the wine.
44
166098
3090
il l’a accusée à tord de diluer le vin.
02:49
If true, Beltani’s brother is the dishonest one—
45
169188
3390
Si cela s’avère vrai, le frère de Beltani est malhonnête :
02:52
and altering weights is another crime punishable by death.
46
172578
3950
modifier les poids est aussi un crime puni par la peine de mort.
02:56
Beltani is running out of time to get to the bottom of this.
47
176528
3570
Beltani n’a plus beaucoup de temps pour résoudre l’affaire.
Elle ne peut pas aller à la taverne
03:00
Though she can’t go to the tavern,
48
180098
1660
03:01
she can check on the barley fields her brother manages
49
181758
3090
mais elle peut aller aux champs d’orge que son frère gère
03:04
to see if he’s been honest there.
50
184848
2110
pour vérifier s’il est honnête.
03:06
In the granary, she sees much more grain than he reported to her.
51
186958
4528
Dans le silo à céréales, elle trouve plus de grains que ce qu’il lui a déclaré.
03:11
He’s been cheating her out of her share.
52
191486
2570
Il lui a menti pour diminuer sa part de revenus.
03:14
Like all naditu in Sippar,
53
194056
2100
Comme chaque naditu à Sippar,
03:16
Beltani inherited the same portion of her father’s property as her brother.
54
196156
4557
Beltani a hérité de son père à parts égales avec son frère.
03:20
These were rare circumstances for women in a time and place
55
200713
4000
C’est une circonstance rare parce qu’à cette époque,
03:24
where property passed through men.
56
204713
2120
seuls les hommes touchaient aux héritages.
03:26
Still, their families didn’t always honor their rights.
57
206833
4000
Malgré tout, les familles n’honoraient pas toujours ces droits.
03:30
Although naditu traditionally went into business with male relatives,
58
210833
4130
Les naditu étaient souvent en affaire avec leurs frères, oncles ou cousins.
03:34
the law stated they can choose someone else
59
214963
3060
Cependant, elles pouvaient aussi choisir quelqu’un d’autre
03:38
if their brothers or uncles weren’t up to the task.
60
218023
3370
si leurs frères ou oncles n’étaient pas de taille.
03:41
With the evidence she needs, she hurries to court.
61
221393
3070
Avec ces nouvelles preuves, elle se précipite au tribunal.
03:44
A judge presides over the temple court along with two naditu—
62
224463
3410
Un juge préside le tribunal du temple accompagné de deux naditu :
03:47
the overseer of the gagum and a scribe.
63
227873
2960
le responsable du gagûm et un scribe.
03:50
Beltani asks to remove her brother as her business manager,
64
230833
3610
Beltani demande de destituer son frère de son poste de gérant
03:54
citing the granary as evidence that he is mismanaging her properties.
65
234443
4177
et montre les registres du silo pour prouver de la mauvaise gestion.
03:58
The judge grants her request.
66
238620
2160
Le juge accède à sa requête.
04:00
The scribe records the new contract in cuneiform into a wet clay tablet,
67
240780
4929
Le scribe rédige un nouveau contrat en cunéiforme sur une tablette d’argile.
04:05
and the matter is settled.
68
245709
1830
L’affaire est résolue.
04:07
She's protected her income and spared her brother’s life
69
247539
3320
Son revenu est sécurisé et la vie de son frère est épargnée
04:10
by withholding the true extent of his crimes.
70
250859
3240
car elle n’a pas dévoilé toutes les circonstances de son crime.
04:14
Perhaps it is time to adopt a younger priestess:
71
254099
3410
Il est peut-être temps d’adopter une prêtresse plus jeune
04:17
someone to take care of her in old age and inherit her property,
72
257509
4245
qui pourra s’occuper d’elle pendant ses vieux jours,
qui pourra hériter de ses biens
04:21
who might do a better job of helping with her business.
73
261754
3300
et qui pourra mieux l’aider à gérer ses affaires.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7