The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

ماضي وحاضر ومستقبل الطاعون الدبلي - شارِن ن. ديوِت

1,663,418 views

2014-08-18 ・ TED-Ed


New videos

The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

ماضي وحاضر ومستقبل الطاعون الدبلي - شارِن ن. ديوِت

1,663,418 views ・ 2014-08-18

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ammar Alqatari المدقّق: khalid marbou
00:06
Imagine if half the people in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
تخيل أن نصف سكان حيك أو مدينتك
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
أو حتى بلدك بأكمله انمحوا.
00:12
It might sound like something out of an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
قد يبدو هذا كشيء من فلم مرعب،
00:16
but it actually happened in the 14th century
3
16336
2713
ولكنه حصل بالفعل في القرن الرابع عشر
00:19
during a disease outbreak known as the Black Death.
4
19049
3849
خلال تفشي مرض يعرف بالموت الأسود.
00:22
Spreading from China through Asia, the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
منتشرًا من الصين وخلال آسيا والشرق الأوسط وإفريقيا وأوروبا،
00:26
the devastating epidemic destroyed as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
دمر الوباء المهلك ما يصل لخُمس سكان العالم،
00:31
killing nearly 50% of Europeans in just four years.
7
31743
4726
قاتلًا تقريبًا 50٪ من الأوروبيين في أربعة أعوام فقط.
00:36
One of the most fascinating and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
من أكثر الأمور روعة وحيرة عن الموت الأسود
00:39
is that the illness itself was not a new phenomenon
9
39585
2893
هو أن المرض نفسه لم يكن ظاهرة جديدة
00:42
but one that has affected humans for centuries.
10
42478
3176
بل واحدة قد أثرت في البشر لقرون.
00:45
DNA analysis of bone and tooth samples from this period,
11
45654
3267
تحليل الحمض النووي لنماذج عظام وأسنان من تلك الفترة
00:48
as well as an earlier epidemic known as the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
بالإضافة لوباء قبله يعرف بوباء جستنيان في سنة 541 م
00:54
has revealed that both were caused by Yersinia pestis,
13
54091
3380
كشف أن كليهما كان بسبب اليرسينية الطاعونية،
00:57
the same bacterium that causes bubonic plague today.
14
57471
4606
نفس الجرثومة التي تسبب الطاعون اليوم.
01:02
What this means is that the same disease caused by the same pathogen
15
62077
4023
ما يعنيه هذا هو أن نفس المرض المسبب من نفس حامل المرض
01:06
can behave and spread very differently throughout history.
16
66100
4144
يستطيع أن يتصرف وينتشر بطرق مختلفة جدًا خلال التاريخ.
01:10
Even before the use of antibiotics, the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
حتى قبل استخدام المضادات الحيوية، قتلت أخطر الوباءات الحديثة
01:14
such as the ones that occurred in early 20th century India,
18
74377
3427
كالذي حصل في الهند بداية القرن الـ20،
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
أقل من 3٪ من السكان.
01:21
Modern instances of plague also tend to remain localized,
20
81277
3232
الحالات الحديثة من الوباء تميل أيضًا إلى البقاء محلية
01:24
or travel slowly, as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
أو للانتقال ببطء، حين تنتشر عبر براغيث الفئران.
01:28
But the medieval Black Death, which spread like wildfire,
22
88058
3033
ولكن الموت الأسود في العصور الوسطى الذي انتشر كالحريق
01:31
was most likely communicated directly from one person to another.
23
91091
3911
كان على الأغلب ينتقل من شخص لآخر مباشرة.
01:35
And because genetic comparisons of ancient to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
ولأن المقارنات الجينية بين سلالات قديمة وجديدة من اليرسينية الطاعونية
01:39
have not revealed any significantly functional genetic differences,
25
99713
3534
لم تكشف فارقًا جينيًا هامًا،
01:43
the key to why the earlier outbreak was so much deadlier
26
103247
3045
المفتاح لسبب كون التفشي السابق للمرض مهلكًا أكثر
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
لا يقع في الطفيلي بل في المضيف.
01:49
For about 300 years during the High Middle Ages,
28
109599
2798
لحوالي 300 عام خلال العصور الوسطى المتوسطة،
01:52
a warmer climate and agricultural improvements
29
112397
2442
أدى مناخ أدفأ وتطورات زراعية
01:54
had led to explosive population growth throughout Europe.
30
114839
3938
إلى انفجار في نمو السكان خلال أوروبا.
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
ولكن مع كثرة الأفواه التي تحتاج للطعام،
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
نهاية هذه الفترة الدافئة كانت تعني كارثة.
02:03
High fertility rates combined with reduced harvest,
33
123687
2913
ارتفاع معدلات الخصوبة بالإضافة لانخفاض المحاصيل
02:06
meant the land could no longer support its population,
34
126600
3299
كان يعني أن الأرض لم تستطع دعم سكانها،
02:09
while the abundant supply of labor kept wages low.
35
129899
3149
بينما أبقت وفرة الأيدي العاملة المعاشات منخفضة.
02:13
As a result, most Europeans in the early 14th century
36
133048
3354
بسبب ذلك عاش أغلب أوروبيي القرن الـ14
02:16
experienced a steady decline in living standards,
37
136402
3087
انخفاضًا ثابتًا في مستويات المعيشة،
02:19
marked by famine, poverty and poor health, leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
التي تجلت في المجاعات والفقر وسوء الصحة، تاركة إياهم معرضين للإصابة.
02:24
And indeed, the skeletal remains of Black Death victims found in London
39
144681
3535
وبالفعل، البقايا العظمية لضحايا الموت الأسود المعثور عليها في لندن
02:28
show telltale signs of malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
تنم عن سوء تغذية وأمراض سابقة.
02:32
The destruction caused by the Black Death changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
الدمار الذي سببه الموت الأسود غيّر الإنسانية بطرقتين هامتين.
02:37
On a societal level, the rapid loss of population
42
157271
3091
على مستوى المجتمع، الخسارة السريعة للسكان
02:40
led to important changes in Europe's economic conditions.
43
160362
3355
أدت لتغيرات هامة في حالة أوروبا الاقتصادية.
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
بمزيد من الغذاء المتوفر،
02:45
as well as more land and better pay for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
بالإضافة لأراضٍ ومعاشات أفضل للمزارعين والعمال المتبقين
02:49
people began to eat better and live longer as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
بدأ الناس يتغذون أفضل ويعيشون أطول كما أوضحت دراسات لمقابر لندن.
02:55
Higher living standards also brought an increase in social mobility,
47
175221
3734
مستويات معيشية أعلى جلبت أيضًا زيادة في الحراك الاجتماعي،
02:58
weakening feudalism, and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
مضعفة النظام الإقطاعي، ومؤدية في النهاية لإصلاحات سياسية.
03:03
But the plague also had an important biological impact.
49
183244
3542
ولكن الوباء كان له أيضًا أثر حيوي هام.
03:06
The sudden death of so many of the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
الموت المفاجئ للعديد من أوهن وأضعف الناس
03:10
left behind a population with a significantly different gene pool,
51
190357
3685
خلّفت وراءها سكانًا بمستودع جيني مختلف جدًا،
03:14
including genes that may have helped survivors resist the disease.
52
194042
3257
من ضمنها جينات قد تكون ساعدت الناجين على مقاومة المرض.
03:17
And because such mutations often confer immunities
53
197299
3058
ولأن طفرات كهذه قد تمنح مناعات
03:20
to multiple pathogens that work in similar ways,
54
200357
2912
ضد العديد من مسببات الأمراض التي تعمل بشكل مشابه،
03:23
research to discover the genetic consequences of the Black Death
55
203269
3369
الأبحاث لاكتشاف النتائج الجينية للموت الأسود
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
لديها الإمكانية لتكون مفيدة جدًا.
03:29
Today, the threat of an epidemic on the scale of the Black Death
57
209287
3041
اليوم، خطر وباء على مستوى الموت الأسود
03:32
has been largely eliminated thanks to antibiotics.
58
212328
3200
قد قضي عليه بفضل المضادات الحيوية.
03:35
But the bubonic plague continues to kill a few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
ولكن الطاعون الدبلي يستمر في قتل بضع آلاف سنويًا،
03:40
and the recent emergence of a drug-resistant strain
60
220596
2507
والظهور الحديث لسلاسة مقاومة للأدوية
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
تهدد بعودة عصور أظلم.
03:45
Learning more about the causes and effects of the Black Death is important,
62
225983
3295
تعلُّم المزيد عن أسباب ونتائج الموت الأسود مهم،
03:49
not just for understanding how our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
وليس فقط لفهم كيف كوّن الماضي عالمنا.
03:53
It may also help save us from a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
قد يساعد أيضًا في إنقاذنا من كابوس مشابه مستقبلًا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7