The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

1,648,700 views ・ 2014-08-18

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Beril Marhan Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:06
Imagine if half the people in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
Mahallenizdeki, şehrinizdeki ve hatta ülkenizdeki insanların
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
yarısının öldüğünü düşünün.
00:12
It might sound like something out of an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
Kulağa kıyamet konulu bir korku filmi gibi gelebilir
00:16
but it actually happened in the 14th century
3
16336
2713
ama bunlar 14. yüzyılda "Kara Ölüm" olarak bilinen
00:19
during a disease outbreak known as the Black Death.
4
19049
3849
bir hastalık salgını sırasında gerçekten yaşandı.
00:22
Spreading from China through Asia, the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
Çin'den Asya, Orta Doğu, Afrika ve Avrupa boyunca yayılarak
00:26
the devastating epidemic destroyed as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
bu yıkıcı hastalık, dünya nüfusunun 5'te 1'ini yok etti
00:31
killing nearly 50% of Europeans in just four years.
7
31743
4726
ve Avrupa nüfusunun yarısını sadece 4 yılda öldürdü.
00:36
One of the most fascinating and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
Kara Ölüm hakkındaki etkileyici ve anlaşılmaz şeylerden biri de
00:39
is that the illness itself was not a new phenomenon
9
39585
2893
hastalığın yeni bir olgu olmadığı
00:42
but one that has affected humans for centuries.
10
42478
3176
ve insanları yüzyıllardır etkilediğidir.
00:45
DNA analysis of bone and tooth samples from this period,
11
45654
3267
Bu dönemdeki ve daha önce gerçekleşen bir salgın olan
00:48
as well as an earlier epidemic known as the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
M.S 541 yılındaki Justinianos Veba Salgını dönemindeki diş ve kemiklerin DNA analizi
00:54
has revealed that both were caused by Yersinia pestis,
13
54091
3380
her iki hastalığında bugünkü bubonik vebaya yol açan
00:57
the same bacterium that causes bubonic plague today.
14
57471
4606
aynı bakteri olan Yersinia pestis tarafından meydana geldiğini gösterir.
01:02
What this means is that the same disease caused by the same pathogen
15
62077
4023
Bu, aynı patojenden meydana gelen aynı hastalığın tarih boyunca
01:06
can behave and spread very differently throughout history.
16
66100
4144
tamamen farklı bir şekilde davranıp farklı yollarla yayılabileceğini gösterir.
01:10
Even before the use of antibiotics, the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
Antibiyotik kullanımdan önce bile, 20. yüzyılın başlarında Hindistan'da
01:14
such as the ones that occurred in early 20th century India,
18
74377
3427
meydana gelenler gibi modern zamanlardaki ölümcül salgınlar
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
nüfusun %3'ünden fazlasını öldüremedi.
01:21
Modern instances of plague also tend to remain localized,
20
81277
3232
Günümüzde veba bölgesel sınırlar içinde kalıyor ya da
01:24
or travel slowly, as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
kemirgen pireleri tarafından taşındığı için yayılsa bile yavaş yayılıyor.
01:28
But the medieval Black Death, which spread like wildfire,
22
88058
3033
Fakat süratle yayılan Orta Çağ vebası
01:31
was most likely communicated directly from one person to another.
23
91091
3911
büyük ihtimalle insandan insana geçiyordu.
01:35
And because genetic comparisons of ancient to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
Eski ve modern bubonik veba bakterilerinin karşılaştırılması
01:39
have not revealed any significantly functional genetic differences,
25
99713
3534
sonucu göze çarpan bir genetik fark ortaya çıkmadı,
01:43
the key to why the earlier outbreak was so much deadlier
26
103247
3045
bu da önceki salgınların neden bu kadar ölümcül olduğu sırrının
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
bakteride değil, hastada yattığını gösterir.
01:49
For about 300 years during the High Middle Ages,
28
109599
2798
Orta Çağ döneminde 300 yıl boyunca,
01:52
a warmer climate and agricultural improvements
29
112397
2442
ılıman iklim ve tarımsal gelişmeler
01:54
had led to explosive population growth throughout Europe.
30
114839
3938
nüfusun Avrupa boyunca artmasına neden oldu.
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
Ama beslenmek zorunda olan bu kadar
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
insan yüzünden bu ılıman dönem felaketlere yol açmaya başladı.
02:03
High fertility rates combined with reduced harvest,
33
123687
2913
İşgücü arzı çok olmasına rağmen maaşlar azdı
02:06
meant the land could no longer support its population,
34
126600
3299
ve yüksek doğum oranı ile düşük üretim birleştiğinde
02:09
while the abundant supply of labor kept wages low.
35
129899
3149
toprağın nüfusunu destekleyemediği ortaya çıktı.
02:13
As a result, most Europeans in the early 14th century
36
133048
3354
Sonuç olarak 14. yüzyıldaki çoğu Avrupalının yaşam standartları düştü.
02:16
experienced a steady decline in living standards,
37
136402
3087
Bu da kıtlığa, yoksulluğa ve hastalığa neden oldu.
02:19
marked by famine, poverty and poor health, leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
Ve onları hastalıklara karşı savunmasız bıraktı.
02:24
And indeed, the skeletal remains of Black Death victims found in London
39
144681
3535
Gerçekten de veba kurbanlarının Londra'daki iskeletleri incelendiğinde
02:28
show telltale signs of malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
kötü beslenmenin ve daha önceden var olan diğer hastalıkların işaretlerini görürüz.
02:32
The destruction caused by the Black Death changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
Veba tarafından meydana gelen yıkım insanlığı iki yönde değiştirdi.
02:37
On a societal level, the rapid loss of population
42
157271
3091
Toplumsal açıdan, nüfusun hızlı şekilde yok olması
02:40
led to important changes in Europe's economic conditions.
43
160362
3355
Avrupa'nın ekonomik durumda önemli değişimlere yol açtı.
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
Daha fazla yiyecek, toprak olması
02:45
as well as more land and better pay for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
ve hayatta kalan çiftçilerle işçilere daha iyi para ödenmesi insanların daha iyi
02:49
people began to eat better and live longer as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
beslenip uzun yaşamasını sağladı ki mezarlıklardaki sayımlar bunu destekler.
02:55
Higher living standards also brought an increase in social mobility,
47
175221
3734
Yüksek yaşam standartları ayrıca sosyal hareketliliği yükseltti,
02:58
weakening feudalism, and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
feodalizmi azalttı ve en sonunda politik reformlara neden oldu.
03:03
But the plague also had an important biological impact.
49
183244
3542
Ama vebanın ayrıca önemli bir biyolojik etkisi de oldu.
03:06
The sudden death of so many of the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
Bu kadar zayıf ve hassas insanın bir anda ölmesi
03:10
left behind a population with a significantly different gene pool,
51
190357
3685
geriye belki de hayatta kalanların kurtulmasını sağlayan genlerin de
03:14
including genes that may have helped survivors resist the disease.
52
194042
3257
yer aldığı farklı gen havuzlarından insanlar bıraktı.
03:17
And because such mutations often confer immunities
53
197299
3058
Ve bu tipteki mutasyonlar veba ile aynı şekilde çalışan
03:20
to multiple pathogens that work in similar ways,
54
200357
2912
birçok mikroba karşı bağışıklık sağladığı için
03:23
research to discover the genetic consequences of the Black Death
55
203269
3369
araştırmalar vebanın genetik sonuçlarının
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
çoğunlukla yararlı olduğunu gösteriyor.
03:29
Today, the threat of an epidemic on the scale of the Black Death
57
209287
3041
Günümüzde veba ölçüsünde bir salgın olasılığı
03:32
has been largely eliminated thanks to antibiotics.
58
212328
3200
antibiyotikler sayesinde ortadan kaldırılmıştır.
03:35
But the bubonic plague continues to kill a few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
Fakat bubonik veba her yıl dünya çapında birkaç bin insanı öldürmeye devam ediyor
03:40
and the recent emergence of a drug-resistant strain
60
220596
2507
ve yakınlarda ilaca dirençli yeni bir türün doğması
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
karanlık günlerin geri dönebileceğini gösteriyor.
03:45
Learning more about the causes and effects of the Black Death is important,
62
225983
3295
Vebanın nedenleri ve sonuçları hakkında daha fazla bilgi sahibi olmak
03:49
not just for understanding how our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
sadece geçmişin dünyamızı nasıl etkilediğini anlamak için değil,
03:53
It may also help save us from a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
ayrıca gelecekteki bir salgından kurtulmamız açısından da önemli.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7