The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

흑사병의 과거, 현재, 그리고 미래

1,648,700 views

2014-08-18 ・ TED-Ed


New videos

The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

흑사병의 과거, 현재, 그리고 미래

1,648,700 views ・ 2014-08-18

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: jonghyeok lee 검토: Jeong-Lan Kinser
00:06
Imagine if half the people in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
당신의 이웃, 시민의 절반,
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
아니면 전국민이 전멸했다고 상상해보세요.
00:12
It might sound like something out of an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
마치 세계 종말 영화에서나 들을법한 이야기 같지만,
00:16
but it actually happened in the 14th century
3
16336
2713
14세기에 실제로 일어났던 일입니다.
00:19
during a disease outbreak known as the Black Death.
4
19049
3849
흑사병이라고 알려진 병이 발병하기 시작하면서이죠.
00:22
Spreading from China through Asia, the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
흑사병이 중국을 시작으로 아시아, 중동, 아프리카, 유럽에 퍼지면서
00:26
the devastating epidemic destroyed as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
이 엄청난 전염병은 세계 인구의 1/5를 몰살하였습니다.
00:31
killing nearly 50% of Europeans in just four years.
7
31743
4726
단 4년만에 거의 50%에 달하는 유럽 인구를 죽이면서 말이죠.
00:36
One of the most fascinating and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
흑사병에 대해서 가장 흥미롭지만 헷갈리는 것은
00:39
is that the illness itself was not a new phenomenon
9
39585
2893
그 병이 새로운 현상이 아니라는 점 입니다.
00:42
but one that has affected humans for centuries.
10
42478
3176
그러나 그것은 수세기동안 사람들에게 영향을 미쳤습니다.
00:45
DNA analysis of bone and tooth samples from this period,
11
45654
3267
흑사병 시기의 뼈와 치아 샘플 분석은
00:48
as well as an earlier epidemic known as the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
서기 541년의 유스티니아누스 역병과 마찬가지로
00:54
has revealed that both were caused by Yersinia pestis,
13
54091
3380
예르시니아 결핵균이 원인임을 밝혀냈습니다.
00:57
the same bacterium that causes bubonic plague today.
14
57471
4606
이것은 오늘날의 선페스트의 원인이기도 합니다.
01:02
What this means is that the same disease caused by the same pathogen
15
62077
4023
이것이 의미하는 것은 같은 병이 같은 병원균에 의해서
01:06
can behave and spread very differently throughout history.
16
66100
4144
매우 다르게 생기고 전염될 수 있다는 것입니다.
01:10
Even before the use of antibiotics, the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
항생제의 이용 전에도, 치명적 발병들이 생겨나는데,
01:14
such as the ones that occurred in early 20th century India,
18
74377
3427
20세기 초반 인도에서 발생한 질병은
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
단지 인구 3퍼센트만 사망하게 했습니다.
01:21
Modern instances of plague also tend to remain localized,
20
81277
3232
현대 전염병은 지역적으로 발발하거나
01:24
or travel slowly, as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
천천히 전염됩니다. 쥐벼룩에 의해 전염되기 때문이죠.
01:28
But the medieval Black Death, which spread like wildfire,
22
88058
3033
하지만 산불처럼 번졌던 중세 흑사병은
01:31
was most likely communicated directly from one person to another.
23
91091
3911
사람들간에 직접적으로 전염되었습니다.
01:35
And because genetic comparisons of ancient to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
과거와 현대의 예르시니아 결핵균을 유전적으로 분석해보면
01:39
have not revealed any significantly functional genetic differences,
25
99713
3534
중요한 기능적 차이를 발견할 수 없습니다.
01:43
the key to why the earlier outbreak was so much deadlier
26
103247
3045
예전 발병이 심각했던 이유는
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
기생체에 있지 않고 숙주에 있습니다.
01:49
For about 300 years during the High Middle Ages,
28
109599
2798
중세 온난기 약 300년 동안
01:52
a warmer climate and agricultural improvements
29
112397
2442
기후가 따뜻했고, 농업이 발전했는데,
01:54
had led to explosive population growth throughout Europe.
30
114839
3938
그래서 유럽인구가 폭발적으로 늘었습니다.
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
하지만 먹을 입이 늘어남에 따라
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
이 온난기는 재앙이 되었습니다.
02:03
High fertility rates combined with reduced harvest,
33
123687
2913
수확이 줄어듦과 동시에 높은 출산율이 가중되어
02:06
meant the land could no longer support its population,
34
126600
3299
늘어난 인구를 감당하지 못하게 되었습니다.
02:09
while the abundant supply of labor kept wages low.
35
129899
3149
반면에 급증한 노동력 덕에 임금은 낮아졌습니다.
02:13
As a result, most Europeans in the early 14th century
36
133048
3354
결과적으로 14세기 초반 유럽인들은
02:16
experienced a steady decline in living standards,
37
136402
3087
삶의 질이 점점 더 나빠지는 걸 체험해야 했습니다.
02:19
marked by famine, poverty and poor health, leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
기근과 가난, 악화된 건강 상태로 사람들은 감염에 취약해졌습니다.
02:24
And indeed, the skeletal remains of Black Death victims found in London
39
144681
3535
실제 런던에서 발견된 흑사병 희생자의 유골을 통해
02:28
show telltale signs of malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
영양부족과 선행질병의 흔적을 볼 수 있습니다.
02:32
The destruction caused by the Black Death changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
흑사병으로 인해 인간들은 두가지 중요한 변화를 겪습니다.
02:37
On a societal level, the rapid loss of population
42
157271
3091
사회적 관점에서, 인구의 급격한 감소는
02:40
led to important changes in Europe's economic conditions.
43
160362
3355
유럽 경제 상황을 많이 변화시켰죠.
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
음식의 여유가 생기고,
02:45
as well as more land and better pay for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
살아남은 농부와 노동자들에게 많은 땅과 임금이 주어지고 그들이
02:49
people began to eat better and live longer as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
더 잘 먹고 더 오래 살기 시작했다는 런던시립묘지의 연구가 있습니다.
02:55
Higher living standards also brought an increase in social mobility,
47
175221
3734
사람들의 삶의 수준이 올라가서 사회적 계층 이동성이 증가하였고
02:58
weakening feudalism, and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
봉건제가 약화되었으며, 결국 정치개혁이 이루어졌습니다.
03:03
But the plague also had an important biological impact.
49
183244
3542
이 유행병은 또한 생물학적인 영향도 끼쳤습니다.
03:06
The sudden death of so many of the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
가장 연약한 사람들의 갑작스러운 떼죽음은
03:10
left behind a population with a significantly different gene pool,
51
190357
3685
상당히 다른 유전자를 가진 사람들을 남겨두었습니다.
03:14
including genes that may have helped survivors resist the disease.
52
194042
3257
생존자들이 질병을 이겨낸 유전자도 남겨졌습니다.
03:17
And because such mutations often confer immunities
53
197299
3058
그런 돌연변이들이 면역을 만들어내기 때문에
03:20
to multiple pathogens that work in similar ways,
54
200357
2912
유사하게 작용하는 병원체들이 많아졌습니다.
03:23
research to discover the genetic consequences of the Black Death
55
203269
3369
흑사병의 유전적 변화를 찾는 연구는
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
아주 유용할 수 있습니다.
03:29
Today, the threat of an epidemic on the scale of the Black Death
57
209287
3041
오늘날 흑사병 수준의 전염병 위험은
03:32
has been largely eliminated thanks to antibiotics.
58
212328
3200
항생제 덕분에 거의 제거 되었습니다.
03:35
But the bubonic plague continues to kill a few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
그렇지만 선페스트는 매년 천여명을 죽이고
03:40
and the recent emergence of a drug-resistant strain
60
220596
2507
최근 약품에 내성을 지닌 종류가 생겨나서
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
암흑기가 돌아올 가능성도 있습니다.
03:45
Learning more about the causes and effects of the Black Death is important,
62
225983
3295
전염병으로 세상이 어떻게 변했는지 아는 것보다
03:49
not just for understanding how our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
흑사병의 인과관계를 아는 것이 중요합니다.
03:53
It may also help save us from a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
그래야 미래의 유사한 악몽에서 벗어나게 할 수 있습니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7