The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

Pasado, presente y futuro de la peste bubónica - Sharon N. DeWitte

1,648,700 views

2014-08-18 ・ TED-Ed


New videos

The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

Pasado, presente y futuro de la peste bubónica - Sharon N. DeWitte

1,648,700 views ・ 2014-08-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:06
Imagine if half the people in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
Imagínate si la mitad de la gente de tu vecindario, tu ciudad,
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
o incluso de todo tu país fuera eliminada.
00:12
It might sound like something out of an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
Puede sonar como algo salido de una película de terror apocalíptico,
00:16
but it actually happened in the 14th century
3
16336
2713
pero fue lo que realmente sucedió en el siglo XIV
00:19
during a disease outbreak known as the Black Death.
4
19049
3849
durante un brote de la enfermedad conocida como la Peste Negra
00:22
Spreading from China through Asia, the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
Difundida desde China a través de Asia, Oriente Medio, África y Europa,
00:26
the devastating epidemic destroyed as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
la epidemia devastadora destruyó tanto como un quinto de la población mundial,
00:31
killing nearly 50% of Europeans in just four years.
7
31743
4726
matando a casi el 50% de los europeos en solo 4 años.
00:36
One of the most fascinating and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
Una de las cosas más fascinantes y desconcertantes de la Peste Negra
00:39
is that the illness itself was not a new phenomenon
9
39585
2893
es que la enfermedad en sí no era un fenómeno nuevo,
00:42
but one that has affected humans for centuries.
10
42478
3176
sino que había afectado a los seres humanos durante siglos.
00:45
DNA analysis of bone and tooth samples from this period,
11
45654
3267
Análisis del ADN de muestras de hueso y de los dientes de este período,
00:48
as well as an earlier epidemic known as the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
así como de una epidemia anterior conocida
como la Peste de Justiniano en 541 d.C.
00:54
has revealed that both were caused by Yersinia pestis,
13
54091
3380
han revelado que ambas fueron causadas por la Yersinia pestis,
00:57
the same bacterium that causes bubonic plague today.
14
57471
4606
la misma bacteria que causa la peste bubónica en la actualidad.
Lo que esto significa es que la misma enfermedad
01:02
What this means is that the same disease caused by the same pathogen
15
62077
4023
causada por el mismo patógeno
01:06
can behave and spread very differently throughout history.
16
66100
4144
puede comportarse y extenderse de manera
muy diferente a lo largo de la historia.
01:10
Even before the use of antibiotics, the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
Incluso antes del uso de antibióticos,
los brotes mortíferos en los tiempos modernos,
01:14
such as the ones that occurred in early 20th century India,
18
74377
3427
tales como los que se produjeron a principios de siglo XX en la India,
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
mataron no más del 3 % de la población.
01:21
Modern instances of plague also tend to remain localized,
20
81277
3232
Casos modernos de plaga también tienden a permanecer localizados,
01:24
or travel slowly, as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
o viajar lentamente, a medida que se propagan por las pulgas de roedores.
01:28
But the medieval Black Death, which spread like wildfire,
22
88058
3033
Pero la Peste Negra medieval, que se extendió como reguero de pólvora,
01:31
was most likely communicated directly from one person to another.
23
91091
3911
fue probablemente transmitida directamente de una persona a otra.
01:35
And because genetic comparisons of ancient to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
Y dado que las comparaciones genéticas
de la antigua y la moderna cepa de Yersinia pestis
01:39
have not revealed any significantly functional genetic differences,
25
99713
3534
no han revelado ninguna diferencia funcional genética significativa,
01:43
the key to why the earlier outbreak was so much deadlier
26
103247
3045
la clave del porqué el brote anterior fue mucho más letal
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
no debe estar en el parásito, sino en el anfitrión.
01:49
For about 300 years during the High Middle Ages,
28
109599
2798
Por cerca de 300 años, durante la Alta Edad Media,
01:52
a warmer climate and agricultural improvements
29
112397
2442
un clima más cálido y mejoras agrícolas
01:54
had led to explosive population growth throughout Europe.
30
114839
3938
habían llevado a un crecimiento explosivo de la población en toda Europa.
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
Pero con tantas nuevas bocas que alimentar,
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
el final del período de calentamiento significó un desastre.
02:03
High fertility rates combined with reduced harvest,
33
123687
2913
Las altas tasas de fertilidad combinadas con la cosecha reducida,
02:06
meant the land could no longer support its population,
34
126600
3299
significaron que el suelo ya no podía sostener a su población,
02:09
while the abundant supply of labor kept wages low.
35
129899
3149
mientras que la abundante oferta de mano de obra mantenía bajos los salarios.
02:13
As a result, most Europeans in the early 14th century
36
133048
3354
Como resultado, la mayoría de los europeos en el siglo XIV
02:16
experienced a steady decline in living standards,
37
136402
3087
experimentaron una disminución constante del nivel de vida,
02:19
marked by famine, poverty and poor health, leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
marcada por el hambre, la pobreza y la mala salud,
dejándolos vulnerables a la infección.
02:24
And indeed, the skeletal remains of Black Death victims found in London
39
144681
3535
Y de hecho, los restos óseos de víctimas de la Peste Negra encontrados en Londres
02:28
show telltale signs of malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
muestran signos reveladores de desnutrición y enfermedades previas.
02:32
The destruction caused by the Black Death changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
La destrucción causada por la Peste Negra
cambió la humanidad en dos aspectos importantes.
02:37
On a societal level, the rapid loss of population
42
157271
3091
A nivel social, la rápida pérdida de población
02:40
led to important changes in Europe's economic conditions.
43
160362
3355
dio lugar a cambios importantes en las condiciones económicas de Europa.
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
Con más comida para todos,
02:45
as well as more land and better pay for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
así como más tierras y mejores salarios
para los agricultores y trabajadores que sobrevivieron,
02:49
people began to eat better and live longer as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
la gente empezó a comer mejor y vivir más tiempo
como lo muestran los estudios de los cementerios de Londres.
Niveles de vida más altos también trajeron un aumento en la movilidad social,
02:55
Higher living standards also brought an increase in social mobility,
47
175221
3734
02:58
weakening feudalism, and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
debilitando el feudalismo, y finalmente, conduciendo a reformas políticas.
03:03
But the plague also had an important biological impact.
49
183244
3542
Pero la plaga también tuvo un impacto biológico importante.
03:06
The sudden death of so many of the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
La repentina muerte de muchas de las personas más frágiles y vulnerables
03:10
left behind a population with a significantly different gene pool,
51
190357
3685
dejó una población con una reserva genética significativamente diferente,
incluidos los genes que pudieron haber ayudado
03:14
including genes that may have helped survivors resist the disease.
52
194042
3257
a que los sobrevivientes resistieran a la enfermedad.
03:17
And because such mutations often confer immunities
53
197299
3058
Y debido a que tales mutaciones confieren a menudo inmunidades
03:20
to multiple pathogens that work in similar ways,
54
200357
2912
a múltiples patógenos que actúan de manera similar,
03:23
research to discover the genetic consequences of the Black Death
55
203269
3369
la investigación para descubrir las consecuencias genéticas de la Peste Negra
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
tiene el potencial de ser muy beneficiosa.
03:29
Today, the threat of an epidemic on the scale of the Black Death
57
209287
3041
Hoy en día, la amenaza de una epidemia en la escala de la Peste Negra
03:32
has been largely eliminated thanks to antibiotics.
58
212328
3200
se ha eliminado en gran medida gracias a los antibióticos.
03:35
But the bubonic plague continues to kill a few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
Pero la peste bubónica sigue matando a unos cuantos miles
de personas en el mundo cada año
03:40
and the recent emergence of a drug-resistant strain
60
220596
2507
y la reciente aparición de una cepa resistente a los medicamentos
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
amenaza el regreso de los tiempos más oscuros.
03:45
Learning more about the causes and effects of the Black Death is important,
62
225983
3295
Aprender más acerca de las causas y efectos de la Peste Negra es importante,
03:49
not just for understanding how our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
no solo para la comprensión de cómo nuestro mundo ha sido moldeado por el pasado.
03:53
It may also help save us from a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
También puede ayudar a salvarnos de una pesadilla similar en el futuro.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7