The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

1,648,700 views ・ 2014-08-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Imagine if half the people in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
Imaginem que metade das pessoas do vosso bairro, da vossa cidade
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
ou até de todo o país, eram dizimadas.
00:12
It might sound like something out of an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
Pode parecer uma coisa de um filme de terror apocalítico,
00:16
but it actually happened in the 14th century
3
16336
2713
mas aconteceu mesmo no século XIV
00:19
during a disease outbreak known as the Black Death.
4
19049
3849
durante o surto de uma doença conhecida pela Peste Negra.
00:22
Spreading from China through Asia, the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
Espalhando-se desde a China, até à Ásia, Médio Oriente, África e Europa,
00:26
the devastating epidemic destroyed as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
a epidemia devastadora destruiu 1/5 da população mundial,
00:31
killing nearly 50% of Europeans in just four years.
7
31743
4726
matando cerca de 50% dos europeus apenas em quatro anos.
00:36
One of the most fascinating and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
Uma das coisas mais fascinantes e intrigantes da Peste Negra
00:39
is that the illness itself was not a new phenomenon
9
39585
2893
é que a doença em si não foi um fenómeno novo
00:42
but one that has affected humans for centuries.
10
42478
3176
mas uma doença que afetou o homem durante séculos.
00:45
DNA analysis of bone and tooth samples from this period,
11
45654
3267
A análise do ADN de amostras de osso e dentes desse período,
00:48
as well as an earlier epidemic known as the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
tal como uma anterior epidemia conhecida por Peste Justiniana em 541 da nossa era,
00:54
has revealed that both were caused by Yersinia pestis,
13
54091
3380
revelou que ambas foram provocadas pela Yersinia pestis,
00:57
the same bacterium that causes bubonic plague today.
14
57471
4606
a mesma bactéria que provoca a peste bubónica atual.
01:02
What this means is that the same disease caused by the same pathogen
15
62077
4023
O que isto significa é que a mesma doença, provocada pelo mesmo patogénio
01:06
can behave and spread very differently throughout history.
16
66100
4144
pode comportar-se e espalhar-se de modo muito diferente através da História.
Mesmo antes do uso dos antibióticos,
01:10
Even before the use of antibiotics, the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
os surtos mais mortíferos nos tempos modernos,
01:14
such as the ones that occurred in early 20th century India,
18
74377
3427
como os que ocorreram no início do século XX na Índia,
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
não mataram mais de 3% da população.
01:21
Modern instances of plague also tend to remain localized,
20
81277
3232
As ocorrências modernas da peste
também têm tendência para se manterem localizadas, ou a viajarem lentamente,
01:24
or travel slowly, as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
à medida que se espalham através das pulgas dos roedores.
Mas a Peste Negra medieval, que se espalhou como um incêndio selvagem,
01:28
But the medieval Black Death, which spread like wildfire,
22
88058
3033
01:31
was most likely communicated directly from one person to another.
23
91091
3911
muito provavelmente foi transmitida diretamente de pessoa a pessoa.
01:35
And because genetic comparisons of ancient to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
Como as comparações de estirpes antigas e modernas da Yersinia pestis
01:39
have not revealed any significantly functional genetic differences,
25
99713
3534
não revelaram quaisquer diferenças genéticas funcionais significativas,
01:43
the key to why the earlier outbreak was so much deadlier
26
103247
3045
a chave para a razão de o primeiro surto ter sido tão mortífero
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
deve ter residido, não no parasita, mas no hospedeiro.
01:49
For about 300 years during the High Middle Ages,
28
109599
2798
Durante cerca de 300 anos durante a Idade Média Alta,
01:52
a warmer climate and agricultural improvements
29
112397
2442
um clima mais quente e os melhoramentos agrícolas
01:54
had led to explosive population growth throughout Europe.
30
114839
3938
tinham levado a um crescimento humano explosivo na Europa.
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
Mas com tantas novas bocas a alimentar,
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
o fim deste período quente significou um desastre.
02:03
High fertility rates combined with reduced harvest,
33
123687
2913
As altas taxas de fertilidade, aliadas a colheitas reduzidas,
02:06
meant the land could no longer support its population,
34
126600
3299
significaram que a terra já não conseguia sustentar a população,
02:09
while the abundant supply of labor kept wages low.
35
129899
3149
enquanto a abundante oferta de mão-de-obra
mantinha os salários baixos.
02:13
As a result, most Europeans in the early 14th century
36
133048
3354
Em resultado, a maior parte dos europeus, no início do século XIV,
02:16
experienced a steady decline in living standards,
37
136402
3087
sofreu um declínio regular do seu nível de vida,
02:19
marked by famine, poverty and poor health, leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
marcado pela fome, pobreza e saúde deficiente,
deixando-os vulneráveis à infeção.
02:24
And indeed, the skeletal remains of Black Death victims found in London
39
144681
3535
Os restos das ossadas das vítimas da Peste Negra, encontrados em Londres,
02:28
show telltale signs of malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
mostram sinais indicadores de má nutrição e de doenças anteriores.
02:32
The destruction caused by the Black Death changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
A destruição provocada pela Peste Negra
alterou a Humanidade em dois aspetos importantes.
02:37
On a societal level, the rapid loss of population
42
157271
3091
A nível da sociedade, a rápida perda de população
02:40
led to important changes in Europe's economic conditions.
43
160362
3355
levou a importantes alterações nas condições económicas da Europa.
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
Com mais comida disponível,
02:45
as well as more land and better pay for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
assim como mais terras e melhor pagamento
para os lavradores e trabalhadores que restaram,
02:49
people began to eat better and live longer as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
as pessoas começaram a comer melhor e a viver mais tempo,
conforme mostrado por estudos em cemitérios de Londres.
02:55
Higher living standards also brought an increase in social mobility,
47
175221
3734
Um nível de vida mais alto também provocou um aumento na mobilidade social,
02:58
weakening feudalism, and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
enfraquecendo o feudalismo e acabou por levar a reformas políticas.
03:03
But the plague also had an important biological impact.
49
183244
3542
Mas a peste também teve um impacto biológico importante.
03:06
The sudden death of so many of the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
A morte repentina de tanta gente mais frágil e vulnerável
03:10
left behind a population with a significantly different gene pool,
51
190357
3685
deixou uma população com um fundo genético muito diferente,
03:14
including genes that may have helped survivors resist the disease.
52
194042
3257
incluindo genes que podem ter ajudado os sobreviventes a resistir à doença.
03:17
And because such mutations often confer immunities
53
197299
3058
Como essas mutações conferem quase sempre imunidade
03:20
to multiple pathogens that work in similar ways,
54
200357
2912
a múltiplos patogénios que funcionam em condições semelhantes,
03:23
research to discover the genetic consequences of the Black Death
55
203269
3369
a investigação para descobrir as consequências genéticas da Peste Negra,
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
tem o potencial de ser extremamente benéfica.
03:29
Today, the threat of an epidemic on the scale of the Black Death
57
209287
3041
Hoje em dia, a ameaça duma epidemia à escala da Peste Negra
03:32
has been largely eliminated thanks to antibiotics.
58
212328
3200
tem sido praticamente eliminada graças aos antibióticos.
03:35
But the bubonic plague continues to kill a few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
Mas a peste bubónica continua a matar uns milhares de pessoas
todos os anos, a nível mundial.
03:40
and the recent emergence of a drug-resistant strain
60
220596
2507
O recente aparecimento duma estirpe resistente às drogas
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
ameaça o regresso a épocas mais sombrias.
03:45
Learning more about the causes and effects of the Black Death is important,
62
225983
3295
É importante aprender mais coisas sobre as causas e efeitos da Peste Negra,
03:49
not just for understanding how our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
não só para compreender como o nosso mundo foi modelado pelo passado,
03:53
It may also help save us from a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
mas também porque pode ajudar a salvar-nos
de um pesadelo semelhante no futuro.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7