The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

Прошлое, настоящее и будущее бубонной чумы — Шэрон ДеВитт

1,648,700 views

2014-08-18 ・ TED-Ed


New videos

The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

Прошлое, настоящее и будущее бубонной чумы — Шэрон ДеВитт

1,648,700 views ・ 2014-08-18

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:06
Imagine if half the people in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
Представьте, что половина населения вашего района,
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
города, или даже страны исчезла.
00:12
It might sound like something out of an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
Возможно, это напоминает сюжет фильма ужасов,
00:16
but it actually happened in the 14th century
3
16336
2713
но подобное случилось в действительности в 14-м веке
00:19
during a disease outbreak known as the Black Death.
4
19049
3849
в результате эпидемии болезни, известной как «чёрная смерть».
00:22
Spreading from China through Asia, the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
Распространившись из Китая в Азию на Средний Восток, в Африку и Европу
00:26
the devastating epidemic destroyed as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
сокрушительная эпидемия уничтожила 1/5 часть мирового населения,
00:31
killing nearly 50% of Europeans in just four years.
7
31743
4726
забрав жизни 50% европейцев за 4 года.
00:36
One of the most fascinating and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
Один из интереснейших и невероятных фактов о чёрной смерти —
00:39
is that the illness itself was not a new phenomenon
9
39585
2893
то, что эта болезнь уже была знакома человечеству,
00:42
but one that has affected humans for centuries.
10
42478
3176
и веками оказывала влияние на их жизни.
00:45
DNA analysis of bone and tooth samples from this period,
11
45654
3267
Анализ ДНК образцов костей и зубов того периода,
00:48
as well as an earlier epidemic known as the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
и периода эпидемии 541 года, известной как «юстинианова чума»,
00:54
has revealed that both were caused by Yersinia pestis,
13
54091
3380
показал, что возбудителем в обоих случаях была чумна́я палочка —
00:57
the same bacterium that causes bubonic plague today.
14
57471
4606
та же бактерия, что сегодня вызывает бубонную чуму.
01:02
What this means is that the same disease caused by the same pathogen
15
62077
4023
То есть одна и та же болезнь, вызванная одним и тем же микроорганизмом,
01:06
can behave and spread very differently throughout history.
16
66100
4144
может распространяться и проявляться по-разному в разные периоды.
01:10
Even before the use of antibiotics, the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
Даже до появления антибиотиков, самые сокрушительные эпидемии современности,
01:14
such as the ones that occurred in early 20th century India,
18
74377
3427
как та, что разразилась в Индии в начале 20-го века,
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
уносили жизни не более 3% населения.
01:21
Modern instances of plague also tend to remain localized,
20
81277
3232
Современные проявления чумы обычно тоже остаются локальными,
01:24
or travel slowly, as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
либо медленно распространяются, переносимые блохами грызунов.
01:28
But the medieval Black Death, which spread like wildfire,
22
88058
3033
Но средневековая чёрная смерть распространялась быстро, словно пожар,
01:31
was most likely communicated directly from one person to another.
23
91091
3911
и передавалась напрямую от человека к человеку.
01:35
And because genetic comparisons of ancient to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
И так как генетическое сравнение древней и современной чумной палочки
01:39
have not revealed any significantly functional genetic differences,
25
99713
3534
не показало серьёзных отличий,
01:43
the key to why the earlier outbreak was so much deadlier
26
103247
3045
значит, что причина того, что прежние эпидемии были намного смертоноснее,
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
заключается не в самом паразите, а в его хозяине.
01:49
For about 300 years during the High Middle Ages,
28
109599
2798
В течение 300 лет, во времена раннего средневековья,
01:52
a warmer climate and agricultural improvements
29
112397
2442
тёплый климат и сельскохозяйственный прогресс
01:54
had led to explosive population growth throughout Europe.
30
114839
3938
способствовали огромному росту населения в Европе.
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
Но огромную популяцию, нуждающуюся в пропитании,
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
к концу тёплого периода поджидала катастрофа.
02:03
High fertility rates combined with reduced harvest,
33
123687
2913
Высокий процент рождаемости и низкие урожаи значили,
02:06
meant the land could no longer support its population,
34
126600
3299
что земле не прокормить такое население,
02:09
while the abundant supply of labor kept wages low.
35
129899
3149
а избыток рабочей силы не позволял зарплатам расти.
02:13
As a result, most Europeans in the early 14th century
36
133048
3354
Как следствие, к началу 14-го века
02:16
experienced a steady decline in living standards,
37
136402
3087
уровень жизни большинства европейцев неуклонно падал,
02:19
marked by famine, poverty and poor health, leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
проявляясь голодом, нищетой и слабым здоровьем, делая их уязвимыми для инфекции.
02:24
And indeed, the skeletal remains of Black Death victims found in London
39
144681
3535
Найденные в Лондоне останки людей, погибших от чёрной смерти,
02:28
show telltale signs of malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
хранят следы истощения и прежних заболеваний.
02:32
The destruction caused by the Black Death changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
Разрушения, вызванные чёрной смертью, изменили человечество в двух важных направлениях.
02:37
On a societal level, the rapid loss of population
42
157271
3091
На общественном уровне, стремительное сокращение популяции
02:40
led to important changes in Europe's economic conditions.
43
160362
3355
привело к важным сдвигам в европейской экономике.
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
Как показывают изучения лондонских кладбищ,
02:45
as well as more land and better pay for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
с увеличением количества пищи, земли и зарплат для выживших фермеров и рабочих,
02:49
people began to eat better and live longer as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
люди стали лучше питаться и дольше жить.
02:55
Higher living standards also brought an increase in social mobility,
47
175221
3734
Более высокий уровень жизни повысил и социальную мобильность,
02:58
weakening feudalism, and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
ослабив феодальную власть и приведя к политическим реформам.
03:03
But the plague also had an important biological impact.
49
183244
3542
Но кроме того, чума оказала на человечество важный биологический эффект.
03:06
The sudden death of so many of the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
Смерть унесла жизни наиболее слабых людей,
03:10
left behind a population with a significantly different gene pool,
51
190357
3685
а выжившие имели существенно отличающийся генофонд,
03:14
including genes that may have helped survivors resist the disease.
52
194042
3257
включающий и те гены, которые помогли им пережить болезнь.
03:17
And because such mutations often confer immunities
53
197299
3058
И так как подобные мутации обычно наделяют иммунитетом
03:20
to multiple pathogens that work in similar ways,
54
200357
2912
ко множеству сходных патогенов,
03:23
research to discover the genetic consequences of the Black Death
55
203269
3369
исследования, призванные проследить генетические последствия чёрной смерти,
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
потенциально очень важны.
03:29
Today, the threat of an epidemic on the scale of the Black Death
57
209287
3041
Сегодня, благодаря антибиотикам, угроза эпидемии чёрной смерти
03:32
has been largely eliminated thanks to antibiotics.
58
212328
3200
практически исключена.
03:35
But the bubonic plague continues to kill a few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
Но бубонная чума всё ещё убивает ежегодно тысячи людей по всему миру,
03:40
and the recent emergence of a drug-resistant strain
60
220596
2507
а недавнее появление штаммов, устойчивых к медикаментам,
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
грозит возвращением в тёмные времена.
03:45
Learning more about the causes and effects of the Black Death is important,
62
225983
3295
Информация о причинах и последствиях чёрной смерти
03:49
not just for understanding how our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
важна не только для понимания того, как прошлое сформировало современный мир.
03:53
It may also help save us from a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
Это может помочь нам уберечься от подобного кошмара в будущем.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7