The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

Prošlost, sadašnjost i budućnost bubonske kuge - Sharon N. DeWitte

1,648,700 views

2014-08-18 ・ TED-Ed


New videos

The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

Prošlost, sadašnjost i budućnost bubonske kuge - Sharon N. DeWitte

1,648,700 views ・ 2014-08-18

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Valković Recezent: Ivan Stamenković
00:06
Imagine if half the people in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
Zamislite da je pola ljudi iz vašeg susjedstva, grada,
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
ili čak čitave vaše zemlje, istrijebljeno.
00:12
It might sound like something out of an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
Možda zvuči kao nešto proizašlo iz apokaliptičnog horor filma,
00:16
but it actually happened in the 14th century
3
16336
2713
no to se zaista dogodilo u 14. stoljeću,
00:19
during a disease outbreak known as the Black Death.
4
19049
3849
tijekom pandemije poznate kao Crna smrt.
00:22
Spreading from China through Asia, the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
Šireći se od Kine preko Azije, Bliskog istoka, Afrike i Europe,
00:26
the devastating epidemic destroyed as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
razarajuća epidemija uništila je čak 1/5 svjetske populacije,
00:31
killing nearly 50% of Europeans in just four years.
7
31743
4726
ubivši gotovo 50% Europljana u samo četiri godine.
00:36
One of the most fascinating and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
Jedna od najfascinantnijih i zagonetnijih činjenica o Crnoj smrti
00:39
is that the illness itself was not a new phenomenon
9
39585
2893
jest da sama bolest nije bila novi fenomen,
00:42
but one that has affected humans for centuries.
10
42478
3176
već je stoljećima pogađala ljude.
00:45
DNA analysis of bone and tooth samples from this period,
11
45654
3267
DNK analiza uzoraka kosti i zuba iz ovog perioda,
00:48
as well as an earlier epidemic known as the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
kao i iz jedne ranije epidemije poznate kao Justinijanova kuga iz 541. god.,
00:54
has revealed that both were caused by Yersinia pestis,
13
54091
3380
otkrila je da su obje epidemije uzrokovane Yersinijom pestis,
00:57
the same bacterium that causes bubonic plague today.
14
57471
4606
istom bakterijom koja i danas uzrokuje bubonsku kugu.
01:02
What this means is that the same disease caused by the same pathogen
15
62077
4023
To znači da se ista bolest, uzrokovana istim patogenom,
01:06
can behave and spread very differently throughout history.
16
66100
4144
može kroz povijest ponašati i širiti jako različito.
01:10
Even before the use of antibiotics, the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
Čak i prije upotrebe antibiotika, najsmrtonosnija izbijanja u moderno doba,
01:14
such as the ones that occurred in early 20th century India,
18
74377
3427
poput onih koja su se dogodila u Indiji u ranom 20.-om stoljeću,
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
nisu ubila više od 3% populacije.
01:21
Modern instances of plague also tend to remain localized,
20
81277
3232
Također, moderni slučajevi kuge teže ostati lokalizirani,
01:24
or travel slowly, as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
ili putuju sporo, kako ih prenose buhe glodavaca.
01:28
But the medieval Black Death, which spread like wildfire,
22
88058
3033
No srednjovjekovna Crna smrt, koja se širila poput požara,
01:31
was most likely communicated directly from one person to another.
23
91091
3911
najvjerojatnije je prenošena direktno s čovjeka na čovjeka.
01:35
And because genetic comparisons of ancient to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
I zato što genetičke usporedbe drevnih i modernih sojeva Yersinije pestis
01:39
have not revealed any significantly functional genetic differences,
25
99713
3534
nisu pokazale značajno funkcionalne genetičke razlike,
01:43
the key to why the earlier outbreak was so much deadlier
26
103247
3045
odgovor zašto je ranije izbijanje bilo toliko smrtonosnije
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
mora ležati ne u parazitu, već u domaćinu.
01:49
For about 300 years during the High Middle Ages,
28
109599
2798
Otprilike 300 godina, za vrijeme razvijenog srednjeg vijeka
01:52
a warmer climate and agricultural improvements
29
112397
2442
toplija klima i napredak u poljoprivredi
01:54
had led to explosive population growth throughout Europe.
30
114839
3938
doveli su do eksplozivnog rasta populacije diljem Europe.
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
Ali, s toliko novih gladnih usta,
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
kraj ovog toplog perioda značio je katastrofu.
02:03
High fertility rates combined with reduced harvest,
33
123687
2913
Visoke stope fertiliteta u kombinaciji sa smanjenim urodima
02:06
meant the land could no longer support its population,
34
126600
3299
značile su da zemlja ne može više prehranjivati svoju populaciju,
02:09
while the abundant supply of labor kept wages low.
35
129899
3149
dok je obilna ponuda rada nadnice održavala niskima.
02:13
As a result, most Europeans in the early 14th century
36
133048
3354
Kao rezultat, većina Europljana u ranom 14. stoljeću
02:16
experienced a steady decline in living standards,
37
136402
3087
doživjela je postojan pad životnog standarda, obilježen
02:19
marked by famine, poverty and poor health, leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
glađu, siromaštvom i slabim zdravljem, zbog čega su bili podložni infekcijama.
02:24
And indeed, the skeletal remains of Black Death victims found in London
39
144681
3535
I zaista, ostaci kostura žrtava Crne smrti pronađeni u Londonu
02:28
show telltale signs of malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
odaju znakove pothranjenosti i prethodne bolesti.
02:32
The destruction caused by the Black Death changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
Crnom smrti uzrokovano razaranje je izmijenilo čovječanstvo na dva načina.
02:37
On a societal level, the rapid loss of population
42
157271
3091
Na razini društva, ubrzani gubici stanovništva
02:40
led to important changes in Europe's economic conditions.
43
160362
3355
doveli su do važnih promjena u europskim ekonomskim uvjetima.
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
S više hrane na raspolaganju,
02:45
as well as more land and better pay for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
kao i s više zemlje i boljim plaćama za preživjele seljake i radnike, ljudi su
02:49
people began to eat better and live longer as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
počeli bolje jesti i živjeti dulje, što su pokazala istraživanja londonskih groblja.
02:55
Higher living standards also brought an increase in social mobility,
47
175221
3734
Viši životni standard je također doveo do porasta u društvenoj mobilnosti,
02:58
weakening feudalism, and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
slabljenja feudalizma i, konačno, političkih reformi.
03:03
But the plague also had an important biological impact.
49
183244
3542
No, kuga je također imala i važan biološki utjecaj.
03:06
The sudden death of so many of the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
Iznenadna smrt toliko najkrhkijih i najranjivijih ljudi ostavila je iza sebe
03:10
left behind a population with a significantly different gene pool,
51
190357
3685
populaciju s vrlo drugačijim genetskim bazenom, uključujući
03:14
including genes that may have helped survivors resist the disease.
52
194042
3257
gene koji su možda pomogli preživjelima u odolijevanju bolesti.
03:17
And because such mutations often confer immunities
53
197299
3058
I zato što takve mutacije često daju imunitet
03:20
to multiple pathogens that work in similar ways,
54
200357
2912
za multiple patogene koji djeluju na slične načine,
03:23
research to discover the genetic consequences of the Black Death
55
203269
3369
istraživanje o genetičkim posljedicama Crne smrti
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
potencijalno je vrlo korisno.
03:29
Today, the threat of an epidemic on the scale of the Black Death
57
209287
3041
Danas, prijetnja epidemije na razini Crne kuge
03:32
has been largely eliminated thanks to antibiotics.
58
212328
3200
uglavnom je eliminirana zahvaljujući antibioticima.
03:35
But the bubonic plague continues to kill a few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
No, bubonska kuga nastavlja odnositi nekoliko tisuća života godišnje,
03:40
and the recent emergence of a drug-resistant strain
60
220596
2507
a nedavna pojava soja otpornog na lijekove
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
prijeti povratkom crnih vremena.
03:45
Learning more about the causes and effects of the Black Death is important,
62
225983
3295
Šira spoznaja o uzrocima i posljedicama Crne smrti je važna,
03:49
not just for understanding how our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
ne samo kako bi razumijeli način na koji je naš svijet oblikovan prošlošću.
03:53
It may also help save us from a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
Mogla bi nas, također, spasiti od slične noćne more u budućnosti.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7