The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte
莎朗•N•德怀特:黑死病的前生今世
1,648,700 views ・ 2014-08-18
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Kai Cui
校对人员: Zhiting Chen
00:06
Imagine if half the people
in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
想象一下,
如果你居住的街区、城市,
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
甚至你的国家,
一半人口突然死亡。
00:12
It might sound like something out of
an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
这听起来像是
末日启示录类型的恐怖电影,
00:16
but it actually happened
in the 14th century
3
16336
2713
但这是在14世纪真实发生的事情
00:19
during a disease outbreak
known as the Black Death.
4
19049
3849
当时爆发了一种
叫做黑死病的疾病。
00:22
Spreading from China through Asia,
the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
从中国蔓延到亚洲、
中东、非洲和欧洲,
00:26
the devastating epidemic destroyed
as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
这场毁灭性的传染病
夺走了全世界1/5人口的生命
00:31
killing nearly 50% of Europeans
in just four years.
7
31743
4726
四年时间里,50%欧洲人丧生。
00:36
One of the most fascinating
and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
有关黑死病,最神奇、
最令人费解的问题在于
00:39
is that the illness itself
was not a new phenomenon
9
39585
2893
它并不是一个新病种
00:42
but one that has affected
humans for centuries.
10
42478
3176
而是已经困扰了人类几个世纪的疾病。
00:45
DNA analysis of bone
and tooth samples from this period,
11
45654
3267
对这个时代人类遗留的骸骨
和牙齿样本的DNA分析
00:48
as well as an earlier epidemic known as
the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
以及更早期于公元541年
爆发的查士丁尼大瘟疫
00:54
has revealed that both were caused
by Yersinia pestis,
13
54091
3380
分析结果显示两种疾病
都是由鼠疫耶尔辛杆菌引起的,
00:57
the same bacterium that causes
bubonic plague today.
14
57471
4606
同样的细菌导致了今天的黑死病。
01:02
What this means is that the same disease
caused by the same pathogen
15
62077
4023
这意味着,同样的病原体
引发的同样疾病
01:06
can behave and spread
very differently throughout history.
16
66100
4144
在历史上会展示出非常不同的
症状,并以不同的方式传播
01:10
Even before the use of antibiotics,
the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
即使在抗生素出现之前,
现代社会最致命的疾病爆发,
01:14
such as the ones that occurred
in early 20th century India,
18
74377
3427
比如二十世纪初在印度爆发的疾病
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
导致的死亡人数,
亦不到人口总数的3%
01:21
Modern instances of plague
also tend to remain localized,
20
81277
3232
而且现代社会中的传染病
传播范围比较有限
01:24
or travel slowly,
as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
速度也比较慢,
就像多毛蚤传播的那些疾病
01:28
But the medieval Black Death,
which spread like wildfire,
22
88058
3033
但是中世纪的黑死病
像野火一样蔓延,
01:31
was most likely communicated directly
from one person to another.
23
91091
3911
似乎是直接由一个人
传染给另外一个人。
01:35
And because genetic comparisons of ancient
to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
将古代和现代的
耶尔辛杆菌的基因做比对
01:39
have not revealed any significantly
functional genetic differences,
25
99713
3534
并没有发现明显的基因差别,
01:43
the key to why the earlier outbreak
was so much deadlier
26
103247
3045
那么早期传染病死亡率更高的
主要原因
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
必然不是寄生病菌,而是宿主。
01:49
For about 300 years during
the High Middle Ages,
28
109599
2798
在中世纪的300年里,
01:52
a warmer climate
and agricultural improvements
29
112397
2442
温暖的气候和农业的进步
01:54
had led to explosive population growth
throughout Europe.
30
114839
3938
让欧洲人口大幅度增长。
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
但是随着人口增加,
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
温暖气候的结束带来了灾难。
02:03
High fertility rates
combined with reduced harvest,
33
123687
2913
高人口出生率,加上农业减产
02:06
meant the land could no longer
support its population,
34
126600
3299
意味着土地无法养活这些人口,
02:09
while the abundant supply
of labor kept wages low.
35
129899
3149
而且劳动力供给过剩
导致收入偏低。
02:13
As a result, most Europeans
in the early 14th century
36
133048
3354
所以14世纪初的大部分欧洲人
02:16
experienced a steady decline
in living standards,
37
136402
3087
都经历了一个生活品质
逐渐下降的过程,
02:19
marked by famine, poverty and poor health,
leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
其中包括饥荒、贫困、健康状况
下降,导致他们易受传染病伤害。
02:24
And indeed, the skeletal remains
of Black Death victims found in London
39
144681
3535
实际上,伦敦黑死病死亡者遗留的骸骨中
02:28
show telltale signs of
malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
都有营养不良和先天疾病的迹象。
02:32
The destruction caused by the Black Death
changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
黑死病所造成的危害从两个
重要方面改变了人类历史进程。
02:37
On a societal level,
the rapid loss of population
42
157271
3091
从社会层面来说,
人口的迅速减少
02:40
led to important changes in
Europe's economic conditions.
43
160362
3355
导致欧洲经济结构的重大变化。
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
食物更多了,
02:45
as well as more land and better pay
for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
有更多的土地,幸存下来的
农民和工人拿到了更好的报酬。
02:49
people began to eat better and live longer
as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
对伦敦墓地的调查显示,
人们吃得更好,寿命更长了
02:55
Higher living standards also brought
an increase in social mobility,
47
175221
3734
更好的生活条件
还推高了社会流动性,
02:58
weakening feudalism,
and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
削弱了封建势力,
最终带来了政治改革。
03:03
But the plague also had an important
biological impact.
49
183244
3542
瘟疫还造成了重大的生物学影响。
03:06
The sudden death of so many of
the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
大部分体弱的人口突然死亡
03:10
left behind a population with
a significantly different gene pool,
51
190357
3685
留下了一个具有
完全不同基因库的人群,
03:14
including genes that may have helped
survivors resist the disease.
52
194042
3257
其中就包括了
能够帮助幸存者对抗疾病的基因。
03:17
And because such mutations
often confer immunities
53
197299
3058
因为这种突变经常代表
03:20
to multiple pathogens
that work in similar ways,
54
200357
2912
对多种类似病原体的免疫力,
03:23
research to discover the genetic
consequences of the Black Death
55
203269
3369
所以研究黑死病所带来的基因变化
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
具有重要的意义。
03:29
Today, the threat of an epidemic
on the scale of the Black Death
57
209287
3041
今天,黑死病蔓延的威胁
03:32
has been largely eliminated
thanks to antibiotics.
58
212328
3200
已经被基本消除了,
这要感谢抗生素。
03:35
But the bubonic plague continues to kill a
few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
但是淋巴腺鼠疫
每年依然在导致数千人丧生,
03:40
and the recent emergence of a
drug-resistant strain
60
220596
2507
而且近期出现的耐药菌株
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
似乎有让我们回到黑暗时代的迹象。
03:45
Learning more about the causes and effects
of the Black Death is important,
62
225983
3295
了解黑死病的病因和影响非常重要,
03:49
not just for understanding how
our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
不仅仅要了解我们的世界
在过去发生了怎样的变化,
03:53
It may also help save us from
a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
还可能帮助我们避免
梦魇在未来重现,
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。