The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

ペストの過去、現在及び未来について - シャロン N. デウィット

1,663,418 views

2014-08-18 ・ TED-Ed


New videos

The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

ペストの過去、現在及び未来について - シャロン N. デウィット

1,663,418 views ・ 2014-08-18

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
Imagine if half the people in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
あなたのご近所や町 国の人口の半数が―
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
突然いなくなったと想像してみて下さい
00:12
It might sound like something out of an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
黙示録的なホラー映画のようですが
00:16
but it actually happened in the 14th century
3
16336
2713
14世紀に本当に起こったことで
00:19
during a disease outbreak known as the Black Death.
4
19049
3849
「黒死病」として知られる 伝染病の大流行です
00:22
Spreading from China through Asia, the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
これは中国からアジアを経て 中東 アフリカ ヨーロッパへと広がりました
00:26
the devastating epidemic destroyed as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
世界の五分の一の人口が失われたのです
00:31
killing nearly 50% of Europeans in just four years.
7
31743
4726
たった 4年間でヨーロッパ人口の およそ50%が亡くなりました
00:36
One of the most fascinating and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
「黒死病」で不思議なのは
00:39
is that the illness itself was not a new phenomenon
9
39585
2893
この病気自体は 目新しい現象ではなく
00:42
but one that has affected humans for centuries.
10
42478
3176
何世紀にもわたって 人類を脅かしてきたという事です
00:45
DNA analysis of bone and tooth samples from this period,
11
45654
3267
この時期と541年に起こった 「ユスティニアヌスのペスト」流行時の―
00:48
as well as an earlier epidemic known as the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
骨や歯のDNAサンプルを分析すると
00:54
has revealed that both were caused by Yersinia pestis,
13
54091
3380
どちらもペスト菌によって 引き起こされた事がわかりました
00:57
the same bacterium that causes bubonic plague today.
14
57471
4606
現在でも ペストを起こす バクテリアと同じものです
01:02
What this means is that the same disease caused by the same pathogen
15
62077
4023
この事が意味するのは 同じ病原体が引き起こす病気でも
01:06
can behave and spread very differently throughout history.
16
66100
4144
歴史上 全く異なる展開に なりうるという事です
01:10
Even before the use of antibiotics, the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
近代の大流行が まだ抗生物質の使用のない
01:14
such as the ones that occurred in early 20th century India,
18
74377
3427
20世紀初頭のインドで起こった時も
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
亡くなったのは 人口の3%にすぎませんでした
01:21
Modern instances of plague also tend to remain localized,
20
81277
3232
近代でもこの疫病は局所に留まる傾向があり
01:24
or travel slowly, as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
げっ歯類についた ノミによってゆっくりと広がります
01:28
But the medieval Black Death, which spread like wildfire,
22
88058
3033
しかし中世の黒死病は 野火のように広がったため
01:31
was most likely communicated directly from one person to another.
23
91091
3911
恐らく 人を介して広がったと考えられています
01:35
And because genetic comparisons of ancient to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
古代と現代のペスト菌の株を 遺伝的に比較してみると
01:39
have not revealed any significantly functional genetic differences,
25
99713
3534
その機能遺伝子に 目立った違いはありませんでした
01:43
the key to why the earlier outbreak was so much deadlier
26
103247
3045
かつての大流行の高い死亡率は
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
寄生する側ではなく 宿主にあったに違いありません
01:49
For about 300 years during the High Middle Ages,
28
109599
2798
中世盛期の約300年間は
01:52
a warmer climate and agricultural improvements
29
112397
2442
温暖な気候と農業技術の向上のおかげで
01:54
had led to explosive population growth throughout Europe.
30
114839
3938
ヨーロッパ中で 爆発的な人口増加が起こりました
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
しかし 必要とする食糧が増えたところで
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
この温暖な気候が終わってしまうと 悲惨な状況が待っていました
02:03
High fertility rates combined with reduced harvest,
33
123687
2913
高い出生率と生産高の減少のため
02:06
meant the land could no longer support its population,
34
126600
3299
人口を支えきれなくなったのです
02:09
while the abundant supply of labor kept wages low.
35
129899
3149
過剰な労働力の供給があっては 賃金は上がりません
02:13
As a result, most Europeans in the early 14th century
36
133048
3354
その結果 14世紀初頭のヨーロッパ人の多くは
02:16
experienced a steady decline in living standards,
37
136402
3087
生活水準の低下に悩まされ続けていたのです
02:19
marked by famine, poverty and poor health, leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
飢餓に貧困 不安定な健康状態では 感染症にかかりやすくなります
02:24
And indeed, the skeletal remains of Black Death victims found in London
39
144681
3535
ロンドンで見つかった 黒死病犠牲者の骨格は
02:28
show telltale signs of malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
栄養失調と何らかの病気に 罹患していた事を示しています
02:32
The destruction caused by the Black Death changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
黒死病による破壊は 2つの重要な点で人類を変えました
02:37
On a societal level, the rapid loss of population
42
157271
3091
社会的には人口の急激な喪失により
02:40
led to important changes in Europe's economic conditions.
43
160362
3355
ヨーロッパの経済状況を劇的に変えました
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
食物が行き渡るようになり
02:45
as well as more land and better pay for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
生き残った農民や労働者に 土地と賃金の上昇をもたらしました
02:49
people began to eat better and live longer as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
ロンドンの墓地の研究から分かったように 食生活が改善され 長生きできる様になりました
02:55
Higher living standards also brought an increase in social mobility,
47
175221
3734
生活レベルの向上は 階級間の移動をもたらし
02:58
weakening feudalism, and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
封建制を弱め 次第に政治改革へとつながりました
03:03
But the plague also had an important biological impact.
49
183244
3542
黒死病の流行は 生物学的にもインパクトがありました
03:06
The sudden death of so many of the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
脆弱で罹患しやすい人々が あまりにも多く急激に亡くなったため
03:10
left behind a population with a significantly different gene pool,
51
190357
3685
病気に耐性がある遺伝子を持つ者を含んだ
03:14
including genes that may have helped survivors resist the disease.
52
194042
3257
異なる遺伝子プールの人々が残りました
03:17
And because such mutations often confer immunities
53
197299
3058
このような変異は同じような仕組みを持つ
03:20
to multiple pathogens that work in similar ways,
54
200357
2912
病原体に対する免疫性を与えたのです
03:23
research to discover the genetic consequences of the Black Death
55
203269
3369
黒死病の遺伝的結果の研究は
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
とても有用となる可能性があります
03:29
Today, the threat of an epidemic on the scale of the Black Death
57
209287
3041
現在 黒死病規模の 感染症の大流行の脅威は
03:32
has been largely eliminated thanks to antibiotics.
58
212328
3200
抗生物質のおかげで排除されました
03:35
But the bubonic plague continues to kill a few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
しかし ペストは世界で毎年数千人の 犠牲者を出し続けています
03:40
and the recent emergence of a drug-resistant strain
60
220596
2507
また最近の耐性菌の出現により
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
暗黒の時代が蘇る恐れもあります
03:45
Learning more about the causes and effects of the Black Death is important,
62
225983
3295
黒死病の原因や影響を研究する事は
03:49
not just for understanding how our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
過去に社会にもたらされた変化を 理解するだけではなく
03:53
It may also help save us from a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
今後 起こるかもしれない 悪夢から逃れるにも大切な事なのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7