The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

Passato, presente e futuro della peste bubbonica - Sharon N. DeWitte

1,648,700 views

2014-08-18 ・ TED-Ed


New videos

The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

Passato, presente e futuro della peste bubbonica - Sharon N. DeWitte

1,648,700 views ・ 2014-08-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Alessandro Mannara
00:06
Imagine if half the people in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
Pensate se metà della popolazione del vostro quartiere, città,
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
o persino dell'intero paese dove abitate venisse spazzata via.
00:12
It might sound like something out of an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
Può sembrare un'idea uscita da un film horror apocalittico,
00:16
but it actually happened in the 14th century
3
16336
2713
ma è davvero accaduto nel XIV secolo
00:19
during a disease outbreak known as the Black Death.
4
19049
3849
durante lo scoppio di un'epidemia conosciuta come Peste Nera.
00:22
Spreading from China through Asia, the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
Diffusasi a partire dalla Cina attraverso l'Asia, il Medio Oriente, l'Africa e l'Europa,
00:26
the devastating epidemic destroyed as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
questa epidemia devastante distrusse un quinto della popolazione mondiale,
00:31
killing nearly 50% of Europeans in just four years.
7
31743
4726
uccidendo quasi il 50% degli Europei in soli 4 anni.
00:36
One of the most fascinating and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
Uno degli aspetti più affascinanti ed enigmatici della Peste Nera
00:39
is that the illness itself was not a new phenomenon
9
39585
2893
è che la malattia in sé e per sé non era un fenomeno nuovo,
00:42
but one that has affected humans for centuries.
10
42478
3176
ma qualcosa che ha colpito l'umanità per secoli.
00:45
DNA analysis of bone and tooth samples from this period,
11
45654
3267
L'analisi del DNA di campioni di ossa e denti di quel periodo,
00:48
as well as an earlier epidemic known as the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
così come di un'epidemia precedente nota come la Peste di Giustiniano del 541 d.C.,
00:54
has revealed that both were caused by Yersinia pestis,
13
54091
3380
ha rivelato che entrambe erano causate dall'Yersinia pestis,
00:57
the same bacterium that causes bubonic plague today.
14
57471
4606
lo stesso batterio che causa la peste bubbonica oggigiorno.
Questo significa che la stessa malattia causata dallo stesso patogeno
01:02
What this means is that the same disease caused by the same pathogen
15
62077
4023
01:06
can behave and spread very differently throughout history.
16
66100
4144
può comportarsi e diffondersi in modo molto diverso lungo la storia.
01:10
Even before the use of antibiotics, the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
Persino prima dell'uso di antibiotici, i contagi più mortali dei tempi moderni,
01:14
such as the ones that occurred in early 20th century India,
18
74377
3427
come quelli avvenuti nei primi anni del XX secolo in India,
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
hanno ucciso non più del 3% della popolazione.
01:21
Modern instances of plague also tend to remain localized,
20
81277
3232
Casi attuali di peste tendono a rimanere isolati,
01:24
or travel slowly, as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
o si espandono lentamente, dato che si diffondono tramite le pulci dei ratti.
01:28
But the medieval Black Death, which spread like wildfire,
22
88058
3033
Ma la Peste Nera del medioevo, diffusasi come un incendio,
01:31
was most likely communicated directly from one person to another.
23
91091
3911
venne trasmessa più probabilmente direttamente da persona a persona.
01:35
And because genetic comparisons of ancient to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
E siccome confronti genetici di ceppi antichi e moderni di Yersinia pestis
01:39
have not revealed any significantly functional genetic differences,
25
99713
3534
non hanno rivelato differenze genetiche funzionali significative,
01:43
the key to why the earlier outbreak was so much deadlier
26
103247
3045
la chiave per comprendere come mai la Peste Nera sia stata così mortale
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
deve nascondersi non nel parassita ma nell'ospite.
01:49
For about 300 years during the High Middle Ages,
28
109599
2798
Per circa 300 anni durante l'Alto Medioevo,
01:52
a warmer climate and agricultural improvements
29
112397
2442
un clima più temperato e miglioramenti colturali
01:54
had led to explosive population growth throughout Europe.
30
114839
3938
avevano causato un boom demografico in tutta Europa.
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
Ma con così tante bocche da sfamare,
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
la fine di questo periodo temperato significò il disastro.
02:03
High fertility rates combined with reduced harvest,
33
123687
2913
Alti tassi di fertilità abbinati a scarsi raccolti
02:06
meant the land could no longer support its population,
34
126600
3299
fecero sì che i coltivi fossero insufficienti per sfamare la popolazione,
02:09
while the abundant supply of labor kept wages low.
35
129899
3149
mentre l'abbondante disponibilità di forza lavoro manteneva bassi i salari.
02:13
As a result, most Europeans in the early 14th century
36
133048
3354
Così la maggior parte degli Europei all'inizio del XIV secolo
02:16
experienced a steady decline in living standards,
37
136402
3087
dovette affrontare un continuo declino della qualità della vita,
02:19
marked by famine, poverty and poor health, leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
segnato da carestia, povertà e cattive condizioni igieniche,
che rendevano la popolazione vulnerabile alle infezioni.
02:24
And indeed, the skeletal remains of Black Death victims found in London
39
144681
3535
E infatti, i resti ossei delle vittime della Peste Nera trovati a Londra
02:28
show telltale signs of malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
indicano chiari segni di malnutrizione e precedenti malattie.
02:32
The destruction caused by the Black Death changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
La devastazione causata dalla Peste Nera cambiò l'umanità in due modi.
02:37
On a societal level, the rapid loss of population
42
157271
3091
Dal punto di vista sociale, il drastico calo di popolazione
02:40
led to important changes in Europe's economic conditions.
43
160362
3355
portò a importanti cambiamenti nell'economia europea.
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
Con maggiori derrate alimentari in circolazione,
02:45
as well as more land and better pay for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
e maggiore terra coltivabile e salari migliori per i sopravvissuti,
02:49
people began to eat better and live longer as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
la gente cominciò a mangiare meglio e a vivere più a lungo,
come dimostrato da ricerche nei cimiteri di Londra.
Standard di vita più alti causarono inoltre un aumento della mobilità sociale,
02:55
Higher living standards also brought an increase in social mobility,
47
175221
3734
02:58
weakening feudalism, and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
indebolendo il feudalesimo con conseguenti riforme politiche.
Ma la peste ebbe anche un importante impatto biologico.
03:03
But the plague also had an important biological impact.
49
183244
3542
03:06
The sudden death of so many of the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
L'improvvisa morte di così tante persone fragili e vulnerabili
03:10
left behind a population with a significantly different gene pool,
51
190357
3685
causò la selezione di una popolazione con un corredo genetico diverso,
compresi quei geni che potevano aver aiutato i sopravvissuti a resistere al contagio.
03:14
including genes that may have helped survivors resist the disease.
52
194042
3257
03:17
And because such mutations often confer immunities
53
197299
3058
E siccome tali mutazioni spesso rendono immuni
03:20
to multiple pathogens that work in similar ways,
54
200357
2912
a diversi patogeni che funzionano in modo simile,
03:23
research to discover the genetic consequences of the Black Death
55
203269
3369
studi per scoprire le consequenze genetiche della Peste Nera
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
potrebbero essere di grande beneficio.
03:29
Today, the threat of an epidemic on the scale of the Black Death
57
209287
3041
Oggi, il rischio di un'epidemia su vasta scala come la Peste Nera
03:32
has been largely eliminated thanks to antibiotics.
58
212328
3200
è stato ampiamente debellato grazie agli antibiotici.
03:35
But the bubonic plague continues to kill a few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
Ma ogni anno la peste bubbonica continua a uccidere
qualche migliaio di persone in tutto il mondo,
03:40
and the recent emergence of a drug-resistant strain
60
220596
2507
e la recente scoperta di un ceppo resistente ai farmaci
minaccia il ritorno dei tempi oscuri.
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
03:45
Learning more about the causes and effects of the Black Death is important,
62
225983
3295
Saperne di più sulle cause e sugli effetti della Peste Nera è importante
03:49
not just for understanding how our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
non solo per comprendere come il nostro mondo si sia modificato in passato.
Può anche risultare utile per salvarci da un incubo simile in futuro.
03:53
It may also help save us from a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7