The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

O passado, o presente e o futuro da peste bubônica – Sharon N. DeWitte

1,648,700 views

2014-08-18 ・ TED-Ed


New videos

The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

O passado, o presente e o futuro da peste bubônica – Sharon N. DeWitte

1,648,700 views ・ 2014-08-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:06
Imagine if half the people in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
Imagine se a metade das pessoas de seu bairro, de sua cidade,
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
ou de todo o país morresse.
00:12
It might sound like something out of an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
Pareceria um filme de terror, apocalíptico.
00:16
but it actually happened in the 14th century
3
16336
2713
Isto aconteceu de verdade no século XIV,
00:19
during a disease outbreak known as the Black Death.
4
19049
3849
durante uma epidemia conhecida como a peste negra.
00:22
Spreading from China through Asia, the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
Propagando-se da China para a Ásia, Oriente Médio, África e Europa,
00:26
the devastating epidemic destroyed as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
a devastadora epidemia destruiu 1/5 da população mundial,
00:31
killing nearly 50% of Europeans in just four years.
7
31743
4726
e matou quase 50% dos europeus em apenas quatro anos.
00:36
One of the most fascinating and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
O mais surpreendente a respeito da peste negra
00:39
is that the illness itself was not a new phenomenon
9
39585
2893
é que a doença em si não era um fenômeno novo.
00:42
but one that has affected humans for centuries.
10
42478
3176
Ela castigou a humanidade por séculos.
00:45
DNA analysis of bone and tooth samples from this period,
11
45654
3267
A análise do DNA de amostras de ossos e dentes desse período,
00:48
as well as an earlier epidemic known as the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
além das de outro período mais antigo, da Peste de Justiniano em 541 DC,
00:54
has revealed that both were caused by Yersinia pestis,
13
54091
3380
revelou que ambas foram causadas por Yersinia pestis,
00:57
the same bacterium that causes bubonic plague today.
14
57471
4606
a mesma bacteria que hoje provoca a peste bubônica.
Isso significa que a mesma doença, provocada pelo mesmo patógeno,
01:02
What this means is that the same disease caused by the same pathogen
15
62077
4023
pode se comportar e se disseminar de modo muito diferente.
01:06
can behave and spread very differently throughout history.
16
66100
4144
01:10
Even before the use of antibiotics, the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
Antes mesmo do uso de antibióticos,
as mais mortíferas epidemias dos tempos modernos,
01:14
such as the ones that occurred in early 20th century India,
18
74377
3427
como aquelas que ocorreram no início do século XX, na Índia,
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
mataram menos do que 3% da população.
Casos atuais da peste tendem a ficar restritos a uma região,
01:21
Modern instances of plague also tend to remain localized,
20
81277
3232
01:24
or travel slowly, as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
ou a espalhar-se lentamente, transmitidos por pulgas de roedores.
A peste negra da Idade Média, foi como um incêndio incontrolável,
01:28
But the medieval Black Death, which spread like wildfire,
22
88058
3033
01:31
was most likely communicated directly from one person to another.
23
91091
3911
e é provável que tenha sido transmitida diretamente de uma pessoa para a outra.
01:35
And because genetic comparisons of ancient to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
Comparações genéticas de linhagens antigas e modernas de Yersinia pestis
01:39
have not revealed any significantly functional genetic differences,
25
99713
3534
não revelaram diferenças genéticas funcionais significativas.
01:43
the key to why the earlier outbreak was so much deadlier
26
103247
3045
Então, a razão do surto antigo ter sido mais mortífero
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
deve estar no hospedeiro e não no parasita.
01:49
For about 300 years during the High Middle Ages,
28
109599
2798
Por cerca de 300 anos, durante a Alta Idade Média,
01:52
a warmer climate and agricultural improvements
29
112397
2442
um clima mais quente e melhorias na agricultura
01:54
had led to explosive population growth throughout Europe.
30
114839
3938
resultaram num explosivo aumento da população em toda a Europa.
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
Com tantas novas bocas para alimentar,
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
o fim desse período quente resultou num desastre.
02:03
High fertility rates combined with reduced harvest,
33
123687
2913
Elevadas taxas de fertilidade e colheitas reduzidas
02:06
meant the land could no longer support its population,
34
126600
3299
resultaram em que a terra não podia mais sustentar a população,
02:09
while the abundant supply of labor kept wages low.
35
129899
3149
e a oferta abundante de mão de obra mantinha os salários baixos.
Como consequência, a maioria dos europeus no início do século XIV
02:13
As a result, most Europeans in the early 14th century
36
133048
3354
02:16
experienced a steady decline in living standards,
37
136402
3087
sofreu queda contínua no padrão de vida,
02:19
marked by famine, poverty and poor health, leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
com fome, pobreza e saúde precária, que os tornaram vulneráveis à infecção.
02:24
And indeed, the skeletal remains of Black Death victims found in London
39
144681
3535
De fato, esqueletos de vítimas da peste negra, encontrados em Londres,
02:28
show telltale signs of malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
mostram evidentes sinais de subnutrição e enfermidades prévias.
02:32
The destruction caused by the Black Death changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
O extermínio causado pela peste negra
mudou a humanidade de dois modos importantes.
02:37
On a societal level, the rapid loss of population
42
157271
3091
No que se refere à sociedade, a rápida perda de população
02:40
led to important changes in Europe's economic conditions.
43
160362
3355
provocou mudanças importantes nas condições econômicas da Europa.
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
Com mais alimento disponível
02:45
as well as more land and better pay for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
e com mais terra e melhores salários
para os camponeses e trabalhadores sobreviventes,
02:49
people began to eat better and live longer as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
todos passaram a comer melhor e a viver mais,
de acordo com estudos em cemitérios londrinos.
Padrões mais elevados de vida também trouxeram um aumento da mobilidade social,
02:55
Higher living standards also brought an increase in social mobility,
47
175221
3734
02:58
weakening feudalism, and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
enfraquecendo o feudalismo e culminando em reformas políticas.
A praga também teve um importante impacto biológico.
03:03
But the plague also had an important biological impact.
49
183244
3542
03:06
The sudden death of so many of the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
A morte repentina de tantas pessoas debilitadas e frágeis
03:10
left behind a population with a significantly different gene pool,
51
190357
3685
deixou a população com um patrimônio genético muito diferente,
genes que podem ter ajudado os sobreviventes a resistir à doença.
03:14
including genes that may have helped survivors resist the disease.
52
194042
3257
03:17
And because such mutations often confer immunities
53
197299
3058
Por tais mutações frequentemente trazerem imunidade
a vários patógenos que agem de modo parecido,
03:20
to multiple pathogens that work in similar ways,
54
200357
2912
a pesquisa para descobrir
03:23
research to discover the genetic consequences of the Black Death
55
203269
3369
as consequências genéticas da peste negra
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
é potencialmente muito benéfica.
03:29
Today, the threat of an epidemic on the scale of the Black Death
57
209287
3041
Hoje, o perigo de uma epidemia na mesma escala da peste negra
03:32
has been largely eliminated thanks to antibiotics.
58
212328
3200
foi quase eliminado, graças aos antibióticos.
03:35
But the bubonic plague continues to kill a few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
Porém, a peste bubônica continua a matar
alguns milhares de pessoas anualmente, em todo o mundo,
03:40
and the recent emergence of a drug-resistant strain
60
220596
2507
e o aparecimento recente de uma cepa resistente a drogas
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
é uma ameaça de que voltem os tempos tenebrosos.
03:45
Learning more about the causes and effects of the Black Death is important,
62
225983
3295
Conhecer melhor as causas e efeitos da peste negra é importante,
03:49
not just for understanding how our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
não somente para entender como o passado determinou como é o nosso mundo.
03:53
It may also help save us from a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
Isso também pode nos livrar de um pesadelo semelhante no futuro.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7