The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

1,648,700 views ・ 2014-08-18

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Szilvia Tarsoly Lektor: Csaba Lóki
00:06
Imagine if half the people in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
Képzeld el, hogy a szomszédságod, vagy a városod lakosságának a fele,
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
vagy akár az egész országod lakossága eltűnik.
00:12
It might sound like something out of an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
Ez úgy hangzik, mint egy jelenet egy apokaliptikus horrorfilmből,
00:16
but it actually happened in the 14th century
3
16336
2713
de a 14. században ez valóban megtörtént,
00:19
during a disease outbreak known as the Black Death.
4
19049
3849
amikor kitört a "fekete halál" néven ismert betegség.
00:22
Spreading from China through Asia, the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
Kínából kiindulva keresztül Ázsián, a Közel-Keleten, Afrikán és Európán
00:26
the devastating epidemic destroyed as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
a pusztító járvány a világ népességének 1/5-ét söpörte el,
00:31
killing nearly 50% of Europeans in just four years.
7
31743
4726
Európa lakosságának 50%-át mintegy 4 éven belül irtotta ki.
00:36
One of the most fascinating and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
Az egyik legérdekesebb és legrejtélyesebb a fekete halállal kapcsolatban,
00:39
is that the illness itself was not a new phenomenon
9
39585
2893
hogy a betegség maga nem volt egy új jelenség,
00:42
but one that has affected humans for centuries.
10
42478
3176
de mégis évszázadokig volt kihatással az emberiségre.
00:45
DNA analysis of bone and tooth samples from this period,
11
45654
3267
Az ebből az időből származó csont- és fogminták DNS-vizsgálata,
00:48
as well as an earlier epidemic known as the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
akárcsak egy korábbi járványé, amely Justiniánus-pestisként ismert i.sz.541-ben
00:54
has revealed that both were caused by Yersinia pestis,
13
54091
3380
azt mutatja, hogy mindkettőt a Yersinia-pestis okozta,
00:57
the same bacterium that causes bubonic plague today.
14
57471
4606
ugyanaz a baktérium, amely ma a bubópestist.
01:02
What this means is that the same disease caused by the same pathogen
15
62077
4023
Ami azt jelenti, hogy ugyanaz a betegség, amelyet ugyanaz a patogén okoz,
01:06
can behave and spread very differently throughout history.
16
66100
4144
másként viselkedhet és terjedhet a történelem folyamán.
01:10
Even before the use of antibiotics, the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
Még az antibiotikumok kora előtt is, a leghalálosabb kitörés a modern időkben,
01:14
such as the ones that occurred in early 20th century India,
18
74377
3427
a 20. század elején Indiában,
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
a lakosság nem több mint 3%-át ölte meg.
01:21
Modern instances of plague also tend to remain localized,
20
81277
3232
A pestis modern eseteinél is úgy tűnik, elszigeteltek maradnak
01:24
or travel slowly, as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
vagy lassan terjednek, mivel rágcsálókon élő bolhák terjesztik.
01:28
But the medieval Black Death, which spread like wildfire,
22
88058
3033
De a középkori fekete halál, ami futótűzként terjedt,
01:31
was most likely communicated directly from one person to another.
23
91091
3911
nagy valószínűséggel közvetlenül emberről emberre adódott át.
01:35
And because genetic comparisons of ancient to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
És mivel a Yersinia-pestis ősi és mai baktériumtörzseinek összevetése
01:39
have not revealed any significantly functional genetic differences,
25
99713
3534
nem mutatott feltűnő funkcionális genetikai eltéréseket,
01:43
the key to why the earlier outbreak was so much deadlier
26
103247
3045
a kulcs, hogy miért lehetett a korábbi kitörés sokkal halálosabb,
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
valószínűleg nem a parazitában rejlik, hanem a hordozó személyében.
01:49
For about 300 years during the High Middle Ages,
28
109599
2798
Kb. 300 évig a középkor fénykorában
01:52
a warmer climate and agricultural improvements
29
112397
2442
a melegebb éghajlat és a mezőgazdasági fejlődés
01:54
had led to explosive population growth throughout Europe.
30
114839
3938
robbanásszerű népességnövekedéshez vezetett egész Európában.
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
De annyi új éhes szájjal
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
a meleg periódus vége katasztrófához vezetett.
02:03
High fertility rates combined with reduced harvest,
33
123687
2913
A magas születési szám kevesebb terménnyel kombinálva
02:06
meant the land could no longer support its population,
34
126600
3299
azt jelentette, hogy a föld nem tudta tovább eltartani népességét,
02:09
while the abundant supply of labor kept wages low.
35
129899
3149
ugyanakkor a nagyszámú munkaerő a béreket alacsonyan tartotta.
02:13
As a result, most Europeans in the early 14th century
36
133048
3354
Ennek eredményeképpen, a legtöbb európai a 14. század elején
02:16
experienced a steady decline in living standards,
37
136402
3087
az életszínvonal biztos csökkenését tapasztalta, jellemzően éhínséggel,
02:19
marked by famine, poverty and poor health, leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
szegénységgel és rossz egészséggel, fogékonnyá téve őket a fertőzésre.
02:24
And indeed, the skeletal remains of Black Death victims found in London
39
144681
3535
És valóban, a fekete halál londoni áldozatainak csontvázai
02:28
show telltale signs of malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
alultápláltság és előzetes betegségek árulkodó nyomait mutatják.
02:32
The destruction caused by the Black Death changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
A pusztítás, amit a fekete halál okozott, két módon változtatta meg az emberiséget.
02:37
On a societal level, the rapid loss of population
42
157271
3091
Társadalmi szinten, a rohamos népességcsökkenés
02:40
led to important changes in Europe's economic conditions.
43
160362
3355
fontos változásokhoz vezetett Európa gazdasági életében.
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
Mivel több táplálék jutott, valamint több föld és jobb fizetség
02:45
as well as more land and better pay for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
a túlélő gazdáknak és munkásoknak, elkezdtek jobban étkezni és tovább élni,
02:49
people began to eat better and live longer as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
amint azt a londoni temetők vizsgálatai is mutatják.
02:55
Higher living standards also brought an increase in social mobility,
47
175221
3734
A magasabb életszínvonal társadalmi mobilitást is hozott,
02:58
weakening feudalism, and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
meggyengítve a feudalizmust, ami végül politikai reformokhoz vezetett.
03:03
But the plague also had an important biological impact.
49
183244
3542
De a pestisnek fontos biológiai hatása is volt.
03:06
The sudden death of so many of the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
A legtörékenyebbek és legsérülékenyebbek tömegeinek hirtelen elhalálozása
03:10
left behind a population with a significantly different gene pool,
51
190357
3685
egy jelentősen eltérő génkészletet hagyott maga után,
beleértve azon géneket is, amelyek a túlélőket segíthették a betegség ellen.
03:14
including genes that may have helped survivors resist the disease.
52
194042
3257
03:17
And because such mutations often confer immunities
53
197299
3058
És mivel az ilyen mutációk gyakran immunitást adnak
03:20
to multiple pathogens that work in similar ways,
54
200357
2912
számos patogénnel szemben, amelyek a pestishez hasonlóan működnek,
03:23
research to discover the genetic consequences of the Black Death
55
203269
3369
a fekete halál genetikai következményeinek feltárása
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
hatalmas előnyöket tartogat.
03:29
Today, the threat of an epidemic on the scale of the Black Death
57
209287
3041
Ma, egy olyan méretű járvány, mint a fekete halál,
03:32
has been largely eliminated thanks to antibiotics.
58
212328
3200
az antibiotikumoknak köszönhetően szinte ki van zárva.
03:35
But the bubonic plague continues to kill a few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
De a bubópestis még mindig évente néhány ezer embert megöl világszerte,
03:40
and the recent emergence of a drug-resistant strain
60
220596
2507
és a gyógyszer rezisztens törzsek felbukkanása mostanában
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
a sötét korok visszatérésével fenyeget.
03:45
Learning more about the causes and effects of the Black Death is important,
62
225983
3295
A fekete halál okainak és hatásainak tanulmányozása fontos,
03:49
not just for understanding how our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
nem csak azért, hogy megértsük, hogyan formálódott a világunk a múltban.
03:53
It may also help save us from a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
Ez segíthet megmenteni minket egy hasonló rémálomtól a jövőben.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7