The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

อดีต ปัจจุบัน อนาคตของกาฬโรค บัลโบนิก - ชารอน เอ็น เดวิทท์ (Sharon N. DeWitte)

1,648,700 views

2014-08-18 ・ TED-Ed


New videos

The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

อดีต ปัจจุบัน อนาคตของกาฬโรค บัลโบนิก - ชารอน เอ็น เดวิทท์ (Sharon N. DeWitte)

1,648,700 views ・ 2014-08-18

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:06
Imagine if half the people in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
ลองนึกถึงคนสักครึ่งหนึ่งในระแวกบ้านของคุณ ในเมืองของคุณ
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
หรือแม้แต่ทั้งประเทศของคุณถูกกำจัดออก
00:12
It might sound like something out of an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
มันอาจฟังดูคล้ายอะไรบางอย่างที่ออกมาจาก หนังสะเทือนขวัญวันล้างโลก
00:16
but it actually happened in the 14th century
3
16336
2713
แต่มันเกิดขึ้นจริงๆ ในศตวรรษที่ 14
00:19
during a disease outbreak known as the Black Death.
4
19049
3849
ระหว่างมีการระบาดของโรค ที่เรียกว่ากาฬโรค
00:22
Spreading from China through Asia, the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
ที่แพร่จากจีนไปทั่วเอเชีย ตะวันออกกลาง แอฟริกา และยุโรป
00:26
the devastating epidemic destroyed as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
การระบาดที่ทำให้เกิดความเสียหายใหญ่หลวงนี้ ทำลายประชากรโลกไปมากถึง 1/5
00:31
killing nearly 50% of Europeans in just four years.
7
31743
4726
ฆ่าชาวยุโรปไปเกือบ 50% ในเวลาเพียงสี่ปี
00:36
One of the most fascinating and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
หนึ่งในสิ่งที่น่าประหลาดใจและน่าฉงน เกี่ยวกับกาฬโรคก็คือ
00:39
is that the illness itself was not a new phenomenon
9
39585
2893
ความเจ็บป่วยนี้ไม่ได้เป็นเหตุอุบัติใหม่เลย
00:42
but one that has affected humans for centuries.
10
42478
3176
แต่เป็นสิ่งที่กระทบต่อมนุษย์มาหลายศตวรรษ
00:45
DNA analysis of bone and tooth samples from this period,
11
45654
3267
การวิเคราะห์ดีเอ็นเอของตัวอย่างกระดูก และฟันจากช่วงนี้
00:48
as well as an earlier epidemic known as the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
และช่วงการระบาดก่อนหน้า ที่รู้จักกันว่า กาฬโรคแห่งจัสติเนียน ในค.ศ. 541
00:54
has revealed that both were caused by Yersinia pestis,
13
54091
3380
ได้เปิดเผยว่าทั้งสองครั้งนั้น เกิดจาก เยอสิเนีย เพสทิส
00:57
the same bacterium that causes bubonic plague today.
14
57471
4606
ซึ่งเป็นแบคทีเรียชนิดเดียวกันที่เป็นสาเหตุ ของกาฬโรค บัลโบนิก ในทุกวันนี้
01:02
What this means is that the same disease caused by the same pathogen
15
62077
4023
มันหมายความว่าโรคเดียวกัน ที่เกิดจากเชื้อโรคเดียวกันนี้
01:06
can behave and spread very differently throughout history.
16
66100
4144
มีพฤติกรรมและแพร่กระจายไป ในแบบที่ต่างกันมากในแต่ละช่วงประวัติศาสตร์
01:10
Even before the use of antibiotics, the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
แม้ก่อนที่จะใช้ยาปฏิชีวนะ การแพร่กระจายที่ร้ายแรงที่สุดในยุคใหม่
01:14
such as the ones that occurred in early 20th century India,
18
74377
3427
เช่นครั้งที่เกิดในช่วงต้นศตวรรษที่ 20 ในอินเดีย
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
ฆ่าประชากรไปไม่มากกว่า 3%
01:21
Modern instances of plague also tend to remain localized,
20
81277
3232
กาฬโรคที่เกิดขึ้นในยุคใหม่ ยังมักจะอยู่ในบริเวณหนึ่งๆ
01:24
or travel slowly, as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
หรือกระจายไปช้าๆ โดยแพร่ไปกับหมัดของหนู
01:28
But the medieval Black Death, which spread like wildfire,
22
88058
3033
แต่กาฬโรคในยุคมืดที่แพร่ไวดั่งไฟป่า
01:31
was most likely communicated directly from one person to another.
23
91091
3911
น่าจะติดต่อโดยตรงจากคนหนึ่ง สู่อีกคนหนึ่งมากกว่า
01:35
And because genetic comparisons of ancient to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
และเพราะว่าการเปรียบเทียบทางพันธุกรรม ของเยอสิเนีย เพสทิส สายพันธุ์โบราณและใหม่
01:39
have not revealed any significantly functional genetic differences,
25
99713
3534
ไม่ได้เปิดเผยความแตกต่างทางหน้าที่ ของพันธุศาสตร์อะไรที่เด่นชัด
01:43
the key to why the earlier outbreak was so much deadlier
26
103247
3045
ปัจจัยหลักที่ทำให้การแพร่ระบาดแต่ก่อน อันตรายมากกว่า
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
จะต้องไม่เป็นที่พาราไซท์ แต่เป็นที่เจ้าบ้าน
01:49
For about 300 years during the High Middle Ages,
28
109599
2798
กว่า 300 ปี ในช่วงยุคกลางตอนปลาย
01:52
a warmer climate and agricultural improvements
29
112397
2442
อากาศที่อุ่นกว่า และการพัฒนาทางกสิกรรม
01:54
had led to explosive population growth throughout Europe.
30
114839
3938
ได้นำไปสู่การเติบโตของประชากรอย่างมาก ไปทั่งยุโรป
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
หากแต่มีปากท้องมากมายที่ต้องหาเลี้ยง
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
ช่วงปลายของยุคอบอุ่นนี้ก็เหมือนต้องสาป
02:03
High fertility rates combined with reduced harvest,
33
123687
2913
อัตราการตายที่สูง รวมกับ การเก็บเกี่ยวที่ลดลง
02:06
meant the land could no longer support its population,
34
126600
3299
หมายถึงดินแดนนั้นไม่อาจเจือจุน ประชากรได้อีก
02:09
while the abundant supply of labor kept wages low.
35
129899
3149
ในขณะที่แรงงานที่มีอยู่มากมาย ได้เงินค่าจ้างไม่สูงนัก
02:13
As a result, most Europeans in the early 14th century
36
133048
3354
ด้วยเหตุนี้ ชาวยุโรปส่วนใหญ่ในยุคแรกของ ศตวรรษที่ 14
02:16
experienced a steady decline in living standards,
37
136402
3087
เผชิญกับการลดลงอย่างต่อเนื่อง ของคุณภาพชีวิต
02:19
marked by famine, poverty and poor health, leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
ทั้งความอดอยาก ข้นแค้น และสุขภาพที่ย่ำแย่ ทำให้พวกเขาง่ายต่อการติดเชื้อ
02:24
And indeed, the skeletal remains of Black Death victims found in London
39
144681
3535
และแน่นอน โครงกระดูกของเหยื่อกาฬโรค ที่คงเหลืออยู่ ที่พบที่ลอนดอน
02:28
show telltale signs of malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
แสดงร่องรอยที่บอกเรื่องราวของ ทุพโภชนาและความเจ็บป่วยก่อนหน้านั้น
02:32
The destruction caused by the Black Death changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
การทำลายล้างที่เกิดจากาฬโรค เปลี่ยนแปลงมนุษยชาติใน 2 เรื่องสำคัญ
02:37
On a societal level, the rapid loss of population
42
157271
3091
ในระดับสังคม การลดลงอย่างรวดเร็วของประชากร
02:40
led to important changes in Europe's economic conditions.
43
160362
3355
นำไปสู่การเปลี่ยนแปลงที่สำคัญใน สภาวะทางเศรษฐกิจของยุโรป
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
เมื่อมีอาหารมากขึ้น
02:45
as well as more land and better pay for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
มีที่ดินมากขึ้น มีรายได้ดีขึ้น ต่อการดำรงชีพของชาวนาและผู้ใช้แรงงาน
02:49
people began to eat better and live longer as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
คนเริ่มที่จะมีโภชนาการที่ดี และมี อายุยืนขึ้นดังผลการศึกษาที่สุสานที่ลอนดอน
02:55
Higher living standards also brought an increase in social mobility,
47
175221
3734
มาตราฐานความเป็นอยู่ที่ดีขึ้น ทำให้เกิดการเคลื่อนย้ายสังคมมากขึ้น
02:58
weakening feudalism, and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
ระบบเจ้าศักดินาก็สั่นคลอน และท้ายที่สุดก็นำไปสู่การปฏิรูปการเมือง
03:03
But the plague also had an important biological impact.
49
183244
3542
แต่กาฬโรคก็ยังคงมีความสำคัญ ในด้านชีวภาพ
03:06
The sudden death of so many of the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
การตายอย่างเฉียบพลัน ของผู้ที่ไม่ต้านทานต่อโรคนี้อย่างมากมาย
03:10
left behind a population with a significantly different gene pool,
51
190357
3685
ทำให้เหลือประชากร ที่มียีนพูลต่างไปอย่างชัดเจน
03:14
including genes that may have helped survivors resist the disease.
52
194042
3257
รวมถึงยีนที่อาจช่วย ให้ผู้รอดชีวิตต้านทานต่อโรค
03:17
And because such mutations often confer immunities
53
197299
3058
และเพราะว่าการกลายพันธุ์มักเกินขึ้น ต้านการกระทำของภูมิคุ้มกัน
03:20
to multiple pathogens that work in similar ways,
54
200357
2912
เพื่อที่จะเพิ่มสิ่งก่อโรค ที่ได้ผลในแบบที่คล้ายกัน
03:23
research to discover the genetic consequences of the Black Death
55
203269
3369
การวิจัยเพื่อค้นหาผลกระทบทางพันธุกรรม ของกาฬโรค
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
จึงน่าจะมีประโยชน์อย่างใหญ่หลวง
03:29
Today, the threat of an epidemic on the scale of the Black Death
57
209287
3041
วันนี้ ภัยจากการระบาด ที่มีระดับเดียวกับกาฬโรค
03:32
has been largely eliminated thanks to antibiotics.
58
212328
3200
ได้ถูกกำจัดออกไปเป็นส่วนใหญ่แล้ว ต้องขอขอบคุณยาปฏิชีวนะ
03:35
But the bubonic plague continues to kill a few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
แต่กาฬโรค บัลโบนิกยังคงฆ่าคนสองสามพันคน ทั่วโลกทุกๆ ปี
03:40
and the recent emergence of a drug-resistant strain
60
220596
2507
และการอุบัติใหม่ของเชื้อสายพันธ์ดื้อยา
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
ก็ขู่ว่าภัยมืดจากอดีตอาจกลับมา
03:45
Learning more about the causes and effects of the Black Death is important,
62
225983
3295
การเรียนรู้ให้มากขึ้นเกี่ยวกับเหตุและ ผลกระทบของกาฬโรคนั้นสำคัญ
03:49
not just for understanding how our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
ไม่เพียงแค่เพื่อความเข้าใจว่าโลกของเรา ถูกรังสรรค์มาอย่างไรในอดีต
03:53
It may also help save us from a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
มันอาจช่วยปกป้องเราจากฝันร้ายคล้ายๆ กัน ที่อาจเกิดขึ้นในอนาคตก็เป็นได้
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7