The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

Die Beulenpest damals, heute, morgen – Sharon N. DeWitte

1,648,700 views

2014-08-18 ・ TED-Ed


New videos

The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

Die Beulenpest damals, heute, morgen – Sharon N. DeWitte

1,648,700 views ・ 2014-08-18

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anika Weidner Lektorat: Jo Pi
00:06
Imagine if half the people in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
Stell dir vor, die Hälfte aller Menschen deiner Nachbarschaft, deiner Stadt
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
oder sogar deines Landes wären tot.
00:12
It might sound like something out of an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
Das klingt nach einem Horrorfilm über den Weltuntergang,
00:16
but it actually happened in the 14th century
3
16336
2713
aber genau das ist im 14. Jahrhundert
00:19
during a disease outbreak known as the Black Death.
4
19049
3849
beim Ausbruch des sogenannten "Schwarzen Todes" passiert.
00:22
Spreading from China through Asia, the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
Von China über Asien, den Nahen Osten, Afrika und Europa
00:26
the devastating epidemic destroyed as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
verbreitete sich die verheerende Seuche
und tötete in nur vier Jahren etwa ein Fünftel der Weltbevölkerung
00:31
killing nearly 50% of Europeans in just four years.
7
31743
4726
und nahezu 50 % aller Europäer.
00:36
One of the most fascinating and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
Seltsamerweise war die Krankheit an sich aber kein neues Phänomen,
00:39
is that the illness itself was not a new phenomenon
9
39585
2893
00:42
but one that has affected humans for centuries.
10
42478
3176
sondern plagte die Menschheit bereits seit Jahrhunderten.
00:45
DNA analysis of bone and tooth samples from this period,
11
45654
3267
DNA-Analysen von Knochen- und Zahnproben aus jener Zeit
00:48
as well as an earlier epidemic known as the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
sowie eine frühere Epidemie, die Justinianische Pest um 541 v. Chr.,
00:54
has revealed that both were caused by Yersinia pestis,
13
54091
3380
ergaben, dass beide durch Yersinia Pestis ausgelöst wurden,
00:57
the same bacterium that causes bubonic plague today.
14
57471
4606
dasselbe Bakterium, das auch heute noch die Beulenpest hervorruft.
01:02
What this means is that the same disease caused by the same pathogen
15
62077
4023
Das heißt, dass sich dieselbe Krankheit, ausgelöst durch denselben Erreger,
01:06
can behave and spread very differently throughout history.
16
66100
4144
zu verschiedenen Zeiten ganz anders verhielt und ausbreitete.
01:10
Even before the use of antibiotics, the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
Selbst vor Einsatz von Antibiotika tötete der schlimmste Ausbruch der Neuzeit,
01:14
such as the ones that occurred in early 20th century India,
18
74377
3427
wie etwa zu Beginn des 20. Jahrhunderts in Indien,
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
nicht mehr als 3 % der Bevölkerung.
01:21
Modern instances of plague also tend to remain localized,
20
81277
3232
Moderne Ausbrüche der Pest scheinen örtlich begrenzt zu sein
01:24
or travel slowly, as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
oder sich nur langsam durch Nagetierflöhe auszubreiten.
Die mittelalterliche Pest breitete sich jedoch wie ein Lauffeuer aus
01:28
But the medieval Black Death, which spread like wildfire,
22
88058
3033
01:31
was most likely communicated directly from one person to another.
23
91091
3911
und wurde wahrscheinlich direkt von Mensch zu Mensch übertragen.
01:35
And because genetic comparisons of ancient to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
Da Genvergleiche zwischen den alten und neuen Stämmen der Yersinia pestis
01:39
have not revealed any significantly functional genetic differences,
25
99713
3534
keine wesentlichen, funktionalen Unterschiede ergaben,
01:43
the key to why the earlier outbreak was so much deadlier
26
103247
3045
liegt der Grund, warum der frühere Ausbruch so viel tödlicher war,
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
nicht im Parasiten, sondern im Wirt.
01:49
For about 300 years during the High Middle Ages,
28
109599
2798
Im Hochmittelalter hatten das 300 Jahre lang anhaltende warme Klima
01:52
a warmer climate and agricultural improvements
29
112397
2442
und Verbesserungen im Ackerbau
01:54
had led to explosive population growth throughout Europe.
30
114839
3938
zu einem explosionsartigen Bervölkerungswachstum in Europa geführt.
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
Nun gab es aber so viele Mäuler zu stopfen,
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
dass das Ende der Wärmeperiode katastrophal war.
02:03
High fertility rates combined with reduced harvest,
33
123687
2913
Durch die hohen Geburtenraten und die sinkenden Ernteerträge
02:06
meant the land could no longer support its population,
34
126600
3299
konnte das Land die Bevölkerung nicht mehr ernähren,
02:09
while the abundant supply of labor kept wages low.
35
129899
3149
zusätzlich drückte die große Anzahl an Arbeitskräften den Lohn.
02:13
As a result, most Europeans in the early 14th century
36
133048
3354
Daraus folgte im frühen 14. Jahrhundert
02:16
experienced a steady decline in living standards,
37
136402
3087
ein ständiger Rückgang der Lebensstandards in Europa.
02:19
marked by famine, poverty and poor health, leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
Hungersnöte, Armut und schlechte Gesundheit
machten Menschen anfällig für Infektionen.
02:24
And indeed, the skeletal remains of Black Death victims found in London
39
144681
3535
Tatsächlich zeigen die Überreste von Pestopfern aus London
02:28
show telltale signs of malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
verdächtige Anzeichen von Unterernährung und vorherigen Erkrankungen.
02:32
The destruction caused by the Black Death changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
Die Zerstörung durch die Pest hatte zwei wichtige Auswirkungen auf die Menschheit:
02:37
On a societal level, the rapid loss of population
42
157271
3091
Auf sozialer Ebene führte der rasante Bevölkerungsschwund
02:40
led to important changes in Europe's economic conditions.
43
160362
3355
zu entscheidenen Veränderungen in Europas Wirtschaft.
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
Da es nun mehr Nahrungsmittel und Land gab
02:45
as well as more land and better pay for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
und die überlebenden Bauern und Arbeiter besser bezahlt wurden,
02:49
people began to eat better and live longer as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
konnten sich die Menschen besser ernähren und lebten länger,
wie Studien Londoner Friedhöfe ergaben.
Höhere Lebensstandards verbesserten die sozialen Mobilität,
02:55
Higher living standards also brought an increase in social mobility,
47
175221
3734
02:58
weakening feudalism, and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
was den Feudalismus schwächte und zu politischen Reformen führte.
Aber die Pest hatte auch wichtige biologische Auswirkungen.
03:03
But the plague also had an important biological impact.
49
183244
3542
03:06
The sudden death of so many of the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
Der plötzliche Tod so vieler schwacher und anfälliger Menschen
03:10
left behind a population with a significantly different gene pool,
51
190357
3685
hinterließ eine Bevölkerung mit einem deutlich anderen Genpool.
Einige dieser Gene halfen den Überlebenden vielleicht.
03:14
including genes that may have helped survivors resist the disease.
52
194042
3257
03:17
And because such mutations often confer immunities
53
197299
3058
Solche Genmutationen führen häufig zu Immunitäten
03:20
to multiple pathogens that work in similar ways,
54
200357
2912
gegenüber einer Gruppe ähnlicher Krankheitserreger.
03:23
research to discover the genetic consequences of the Black Death
55
203269
3369
Daher könnte sich die Erforschung der genetischen Folgen der Pest
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
als äußerst nützlich erweisen.
03:29
Today, the threat of an epidemic on the scale of the Black Death
57
209287
3041
Heute ist die Gefahr einer Epidemie mit den Ausmaßen der Pest
03:32
has been largely eliminated thanks to antibiotics.
58
212328
3200
dank Antibiotika nahezu gebannt.
03:35
But the bubonic plague continues to kill a few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
Dennoch sterben weiterhin jedes Jahr einige tausend Menschen an der Beulenpest
03:40
and the recent emergence of a drug-resistant strain
60
220596
2507
und die jüngste Entdeckung eines resistenten Stammes
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
lässt die Rückkehr dunklerer Zeiten befürchten.
03:45
Learning more about the causes and effects of the Black Death is important,
62
225983
3295
Wir müssen mehr über die Gründe und Auswirkungen der Pest erfahren:
03:49
not just for understanding how our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
nicht nur, um ihren Einfluss auf die damalige Zeit zu verstehen,
03:53
It may also help save us from a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
sondern auch, um uns vor einem ähnlichen Albtraum in der Zukunft zu schützen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7