The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte
黑死病的過去、現在與未來 - 雪倫‧N‧杜伊特
1,648,700 views ・ 2014-08-18
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Hao-Wei Chang
審譯者: Adrienne Lin
00:06
Imagine if half the people
in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
想像一下
社區有一半的鄰居、
城市或國家一半的居民消失
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
00:12
It might sound like something out of
an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
就像末日災難電影的場景
00:16
but it actually happened
in the 14th century
3
16336
2713
這就是14世紀時
「黑死病」大流行的樣子
00:19
during a disease outbreak
known as the Black Death.
4
19049
3849
00:22
Spreading from China through Asia,
the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
從中國、西亞、中東、非洲
最後到歐洲
00:26
the devastating epidemic destroyed
as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
冷血無情的瘟疫
奪走全球1/5的人命
00:31
killing nearly 50% of Europeans
in just four years.
7
31743
4726
4年內歐洲人口因此減少近50%
00:36
One of the most fascinating
and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
但「黑死病」最令人好奇也不解的是
00:39
is that the illness itself
was not a new phenomenon
9
39585
2893
它不是突然出現的新疾病
00:42
but one that has affected
humans for centuries.
10
42478
3176
而是早已在人類身上
流轉好幾世紀的病
00:45
DNA analysis of bone
and tooth samples from this period,
11
45654
3267
從早期的遺骸骨骼、牙齒做DNA分析
00:48
as well as an earlier epidemic known as
the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
發現黑死病跟西元541年爆發的
「查士丁尼大瘟疫」
00:54
has revealed that both were caused
by Yersinia pestis,
13
54091
3380
都是由「鼠疫桿菌」引起的
00:57
the same bacterium that causes
bubonic plague today.
14
57471
4606
同樣的這種細菌
現代稱為「腺鼠疫」
也就是說
同一種病原引發的同一種疾病
01:02
What this means is that the same disease
caused by the same pathogen
15
62077
4023
01:06
can behave and spread
very differently throughout history.
16
66100
4144
在不同時期
有不同的徵狀和傳染途徑
01:10
Even before the use of antibiotics,
the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
在使用抗生素前
現代死亡人數最多的一次流行
01:14
such as the ones that occurred
in early 20th century India,
18
74377
3427
例如在20世紀早期的印度
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
也只害死不到3%的人口
現在的黑死病
也多具地域性或散佈緩慢
01:21
Modern instances of plague
also tend to remain localized,
20
81277
3232
01:24
or travel slowly,
as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
取決於做為媒介的老鼠跳蚤
但中世紀像野火蔓延的黑死病
01:28
But the medieval Black Death,
which spread like wildfire,
22
88058
3033
01:31
was most likely communicated directly
from one person to another.
23
91091
3911
反而是在人之間直接傳染
而且比較古今的「鼠疫桿菌」發現
01:35
And because genetic comparisons of ancient
to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
01:39
have not revealed any significantly
functional genetic differences,
25
99713
3534
他們沒什麼基因功能上的不同
01:43
the key to why the earlier outbreak
was so much deadlier
26
103247
3045
早期會這麼致命的原因
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
應該和「病原」無關
而是「宿主」
01:49
For about 300 years during
the High Middle Ages,
28
109599
2798
在中世紀中期的300年間
01:52
a warmer climate
and agricultural improvements
29
112397
2442
溫暖的氣候和農業進步
01:54
had led to explosive population growth
throughout Europe.
30
114839
3938
造成歐洲人口爆炸性成長
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
糧食需求快速增加
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
隨後氣溫的下降
導致了悲劇
02:03
High fertility rates
combined with reduced harvest,
33
123687
2913
出生率高和糧食生產下降
02:06
meant the land could no longer
support its population,
34
126600
3299
代表土地不堪負荷龐大人口
02:09
while the abundant supply
of labor kept wages low.
35
129899
3149
而充沛的勞動力拉低整體薪資
結果就是
14世紀早期的歐洲人
02:13
As a result, most Europeans
in the early 14th century
36
133048
3354
02:16
experienced a steady decline
in living standards,
37
136402
3087
大多開始經歷
逐漸下降的生活水準:
02:19
marked by famine, poverty and poor health,
leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
飢荒、貧困、病痛
讓他們對傳染病喪失抵抗力
02:24
And indeed, the skeletal remains
of Black Death victims found in London
39
144681
3535
在倫敦地底
發現的黑死病患者骨骸
02:28
show telltale signs of
malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
都有營養不良
和患有其他疾病的跡象
02:32
The destruction caused by the Black Death
changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
黑死病的肆虐
為人類帶來兩項重要影響
社會層面
02:37
On a societal level,
the rapid loss of population
42
157271
3091
人口大量減少
改變了歐洲的經濟情況
02:40
led to important changes in
Europe's economic conditions.
43
160362
3355
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
有相對多的糧食、
土地和較高的薪資
02:45
as well as more land and better pay
for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
提供給倖存者
02:49
people began to eat better and live longer
as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
人們開始吃得好也活得長
如同倫敦公墓裡的遺骸所顯示
生活水準提高帶動更多社會流動
02:55
Higher living standards also brought
an increase in social mobility,
47
175221
3734
02:58
weakening feudalism,
and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
削弱封建制度
最後導致政治改革
同時黑死病也有重要的演化意義
03:03
But the plague also had an important
biological impact.
49
183244
3542
03:06
The sudden death of so many of
the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
大量無法抵禦疾病的人口
迅速死亡
03:10
left behind a population with
a significantly different gene pool,
51
190357
3685
留下最適生存的人類基因庫
也留下那些能抵抗黑死病的基因
03:14
including genes that may have helped
survivors resist the disease.
52
194042
3257
03:17
And because such mutations
often confer immunities
53
197299
3058
遺傳過程中的些許變異
可能也讓我們對類似的病原免疫
03:20
to multiple pathogens
that work in similar ways,
54
200357
2912
03:23
research to discover the genetic
consequences of the Black Death
55
203269
3369
黑死病過後的基因研究
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
洽好能證明這一點
03:29
Today, the threat of an epidemic
on the scale of the Black Death
57
209287
3041
現在黑死病疫情的威脅
03:32
has been largely eliminated
thanks to antibiotics.
58
212328
3200
歸功於抗生素已經有效控制
03:35
But the bubonic plague continues to kill a
few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
但「腺鼠疫」每年
還是奪走全球數千條人命
03:40
and the recent emergence of a
drug-resistant strain
60
220596
2507
而病原最近開始出現的抗藥性
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
為我們帶來新一波威脅
03:45
Learning more about the causes and effects
of the Black Death is important,
62
225983
3295
了解黑死病的起因和影響很重要
03:49
not just for understanding how
our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
不只能了解現在的世界
如何被過去影響
也能幫助我們對抗未來的威脅
03:53
It may also help save us from
a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。