The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

Passé, présent et futur de la peste bubonique - Sharon N. DeWitte

1,648,700 views

2014-08-18 ・ TED-Ed


New videos

The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

Passé, présent et futur de la peste bubonique - Sharon N. DeWitte

1,648,700 views ・ 2014-08-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ea Relecteur: gilles damianthe
00:06
Imagine if half the people in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
Imaginez que la moitié de la population de votre quartier, de votre ville,
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
ou même de votre pays tout entier soit anéantie.
00:12
It might sound like something out of an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
Ça peut sembler sortir tout droit d'un film d'horreur apocalyptique,
00:16
but it actually happened in the 14th century
3
16336
2713
mais c'est vraiment arrivé au 14e siècle
00:19
during a disease outbreak known as the Black Death.
4
19049
3849
pendant une épidémie connue sous le nom de Peste Noire.
00:22
Spreading from China through Asia, the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
S'étendant depuis la Chine à toute l'Asie, au Moyen-Orient, à l'Afrique et à l'Europe
00:26
the devastating epidemic destroyed as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
cette épidémie dévastatrice détruisit près d'1/5 de la population mondiale,
00:31
killing nearly 50% of Europeans in just four years.
7
31743
4726
tuant près de 50 % des Européens en seulement quatre ans.
L'une des choses les plus fascinantes et inquiétantes à propos de la Peste Noire
00:36
One of the most fascinating and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
00:39
is that the illness itself was not a new phenomenon
9
39585
2893
c'est que la maladie elle-même n'était pas un phénomène nouveau
00:42
but one that has affected humans for centuries.
10
42478
3176
mais a affecté l'humanité pendant des siècles.
00:45
DNA analysis of bone and tooth samples from this period,
11
45654
3267
Des analyses ADN d'échantillons d'os et de dents de cette période,
00:48
as well as an earlier epidemic known as the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
ainsi qu'une épidémie antérieure connue sous le nom de Peste de Justinien en 541,
00:54
has revealed that both were caused by Yersinia pestis,
13
54091
3380
ont révélé que les deux étaient causées par Yersinia pestis,
00:57
the same bacterium that causes bubonic plague today.
14
57471
4606
la même bactérie qui cause aujourd'hui la peste bubonique.
01:02
What this means is that the same disease caused by the same pathogen
15
62077
4023
Ça signifie que la même maladie, causée par le même pathogène,
01:06
can behave and spread very differently throughout history.
16
66100
4144
peut se comporter et se propager très différemment dans l'histoire.
Même avant l'utilisation d'antibiotiques,
01:10
Even before the use of antibiotics, the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
les épidémies les plus mortelles des temps modernes,
01:14
such as the ones that occurred in early 20th century India,
18
74377
3427
comme celles qui se sont produites en Inde au début du 20e siècle,
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
n'ont pas tué plus de 3 % de la population.
01:21
Modern instances of plague also tend to remain localized,
20
81277
3232
Les versions modernes de la peste tendent aussi à rester localisées,
01:24
or travel slowly, as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
ou à voyager lentement, car elles sont transportées par les puces de rats.
01:28
But the medieval Black Death, which spread like wildfire,
22
88058
3033
Mais la Peste Noire médiévale,
qui se propagea comme une traînée de poudre,
01:31
was most likely communicated directly from one person to another.
23
91091
3911
se communiquait très probablement directement d'une personne à une autre.
01:35
And because genetic comparisons of ancient to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
Et parce que la comparaison de souches anciennes et modernes de Yersinia pestis
01:39
have not revealed any significantly functional genetic differences,
25
99713
3534
n'a révélé aucune différence génétique fonctionnelle significative,
01:43
the key to why the earlier outbreak was so much deadlier
26
103247
3045
la clé pour comprendre pourquoi l'épidémie était bien plus mortelle auparavant
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
ne doit pas se trouver dans le parasite mais dans l'hôte.
01:49
For about 300 years during the High Middle Ages,
28
109599
2798
Pendant environ 300 ans durant le Haut Moyen Âge,
01:52
a warmer climate and agricultural improvements
29
112397
2442
un climat plus chaud et des progrès en agriculture
01:54
had led to explosive population growth throughout Europe.
30
114839
3938
ont conduit à l'explosion de la croissance démographique en Europe.
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
Mais avec toutes ces nouvelles bouches à nourrir,
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
la fin de cette période chaude était synonyme de désastre.
02:03
High fertility rates combined with reduced harvest,
33
123687
2913
Des taux de fertilité élevés couplés à des moissons réduites,
02:06
meant the land could no longer support its population,
34
126600
3299
signifiait que le pays ne pouvait plus nourrir sa population,
02:09
while the abundant supply of labor kept wages low.
35
129899
3149
tandis que la main d’œuvre abondante garantissait le maintien de bas salaires.
02:13
As a result, most Europeans in the early 14th century
36
133048
3354
En conséquence, la plupart des Européens au début du 14e siècle
02:16
experienced a steady decline in living standards,
37
136402
3087
connurent une baisse régulière de leur niveau de vie,
02:19
marked by famine, poverty and poor health, leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
la famine, la pauvreté et une mauvaise santé
les rendant vulnérables à l'infection.
02:24
And indeed, the skeletal remains of Black Death victims found in London
39
144681
3535
Et de fait, les ossements des victimes de la Peste Noire trouvés à Londres
02:28
show telltale signs of malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
montrent des signes distinctifs de malnutrition et de maladie antérieure.
02:32
The destruction caused by the Black Death changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
La destruction causée par la Peste Noire
changea l'humanité de 2 façons importantes.
02:37
On a societal level, the rapid loss of population
42
157271
3091
D'un point de vue sociétal, la diminution rapide de la population
02:40
led to important changes in Europe's economic conditions.
43
160362
3355
conduisit à d'importants changements dans les conditions économiques de l'Europe.
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
Avec plus de nourriture,
02:45
as well as more land and better pay for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
plus de terres et un meilleur salaire pour les paysans et ouvriers survivants,
02:49
people began to eat better and live longer as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
les gens commencèrent à mieux manger, et à vivre plus longtemps
comme l'ont montré des études des cimetières de Londres.
02:55
Higher living standards also brought an increase in social mobility,
47
175221
3734
De meilleures conditions de vie ont aussi accru la mobilité sociale,
02:58
weakening feudalism, and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
affaiblissant la féodalité, et aboutissant enfin à des réformes politiques.
03:03
But the plague also had an important biological impact.
49
183244
3542
Mais la peste a aussi eu un impact biologique important.
03:06
The sudden death of so many of the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
La mort soudaine de tant de gens parmi les plus fragiles et les plus vulnérables
03:10
left behind a population with a significantly different gene pool,
51
190357
3685
laissa derrière une population ayant un patrimoine génétique très différent,
03:14
including genes that may have helped survivors resist the disease.
52
194042
3257
notamment des gènes ayant peut-être aidé les survivants à résister à la maladie.
03:17
And because such mutations often confer immunities
53
197299
3058
Et parce que de telles mutations confèrent souvent l'immunité
03:20
to multiple pathogens that work in similar ways,
54
200357
2912
face à de multiples pathogènes fonctionnant de la même façon,
03:23
research to discover the genetic consequences of the Black Death
55
203269
3369
des recherches pour découvrir les conséquences génétiques de la Peste Noire
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
pourraient s'avérer extrêmement bénéfiques.
03:29
Today, the threat of an epidemic on the scale of the Black Death
57
209287
3041
Aujourd'hui, la menace d'une épidémie à l'échelle de la Peste Noire,
03:32
has been largely eliminated thanks to antibiotics.
58
212328
3200
a été largement éliminée grâce aux antibiotiques.
03:35
But the bubonic plague continues to kill a few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
Mais la peste bubonique continue à tuer quelques milliers de personnes par an,
03:40
and the recent emergence of a drug-resistant strain
60
220596
2507
et la récente émergence d'une souche résistante aux médicaments
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
fait planer la menace d'un retour à des temps plus sombres.
03:45
Learning more about the causes and effects of the Black Death is important,
62
225983
3295
En apprendre plus sur les effets et les causes de la Peste Noire est important,
03:49
not just for understanding how our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
pas seulement pour comprendre comment notre monde a été façonné par le passé.
03:53
It may also help save us from a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
Cela pourrait aussi nous sauver d'un cauchemar semblable à l'avenir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7