The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

1,648,700 views ・ 2014-08-18

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Tal Dekkers
00:06
Imagine if half the people in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
דמיינו אם חצי מהאנשים בשכונה שלכם, העיר שלכם,
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
או אפילו כל המדינה נמחו.
00:12
It might sound like something out of an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
זה אולי נשמע כמו משהו מסרט אימה אפוקליפטי,
00:16
but it actually happened in the 14th century
3
16336
2713
אבל זה קרה למעשה במאה ה 14
00:19
during a disease outbreak known as the Black Death.
4
19049
3849
במהלך התפרצות מחלה שידועה כמוות השחור.
00:22
Spreading from China through Asia, the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
התפשטה מסין דרך אסיה, המזרח התיכון, אפריקה ואירופה,
00:26
the devastating epidemic destroyed as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
המגפה ההרסנית השמידה כמעט חמישית מאוכלוסיית העולם,
00:31
killing nearly 50% of Europeans in just four years.
7
31743
4726
והרגה כמעט 50% מהארופאים תוך ארבע שנים בלבד.
00:36
One of the most fascinating and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
אחד הדברים הכי מרתקים ומוזרים בנוגע למוות השחור
00:39
is that the illness itself was not a new phenomenon
9
39585
2893
הוא שהמחלה עצמה לא היתה תופעה חדשה
00:42
but one that has affected humans for centuries.
10
42478
3176
אלה אחת שהשפיעה על בני אדם במשך מאות שנים.
00:45
DNA analysis of bone and tooth samples from this period,
11
45654
3267
ניתוח DNA של עצמות ושיניים מהתקופה,
00:48
as well as an earlier epidemic known as the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
כמו גם מגפה מוקדמת יותר שהיתה ידועה כמגפת ג'וסטניאן ב 541 לספירה,
00:54
has revealed that both were caused by Yersinia pestis,
13
54091
3380
גילו ששתיהן נגרמו על ידי נגע הירסיניה,
00:57
the same bacterium that causes bubonic plague today.
14
57471
4606
אותה בקטריה שגורמת למגפה הבובונית היום.
01:02
What this means is that the same disease caused by the same pathogen
15
62077
4023
מה שזה אומר זה שאותה מחלה שנגרמה על ידי אותו פתוגן
01:06
can behave and spread very differently throughout history.
16
66100
4144
יכולה להתנהג ולהתפשט בצורה שונה מאוד במהלך ההסטוריה.
01:10
Even before the use of antibiotics, the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
אפילו לפני השימוש באנטיביוטיקה, ההתפרצויות הכי קטלנית בזמנים המודרניים,
01:14
such as the ones that occurred in early 20th century India,
18
74377
3427
כמו אלו שהתרחשו בראשית המאה ה 20 בהודו,
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
הרגו לא יותר מ 3% מהאוכלוסיה.
01:21
Modern instances of plague also tend to remain localized,
20
81277
3232
מקרים מודרניים של המגפה נוטים גם להשאר מקומיים,
01:24
or travel slowly, as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
או מתפשטים באטיות, כשהם מופצים על ידי פרעושים של מכרסמים.
01:28
But the medieval Black Death, which spread like wildfire,
22
88058
3033
אבל המגפה שחורה של ימי הביניים שהתפשטה כמו אש בשדה קוצים,
01:31
was most likely communicated directly from one person to another.
23
91091
3911
הועברה ככל הנראה ישירות מאדם אחד לשני.
01:35
And because genetic comparisons of ancient to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
ובגלל שהשוואות גנטיות בין זנים עתיקים ומודרניים של נגע הירסינה
01:39
have not revealed any significantly functional genetic differences,
25
99713
3534
לא גילו שינויים גנטיים פונקציונליים משמעותיים,
01:43
the key to why the earlier outbreak was so much deadlier
26
103247
3045
המפתח ללמה התפרצויות מוקדמות היו כל כך הרבה יותר קטלניות
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
חייב להמצא לא בטפיל אלא במארח.
01:49
For about 300 years during the High Middle Ages,
28
109599
2798
במשך בערך 300 שנה במהלך אמצע ימי הביניים,
01:52
a warmer climate and agricultural improvements
29
112397
2442
אקלים חם יותר ושיפורים חקלאיים
01:54
had led to explosive population growth throughout Europe.
30
114839
3938
הובילו להתפוצצות בגידול האוכלוסיה ברחבי אירופה.
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
אבל עם כל כך הרבה פיות חדשים להאכיל,
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
הסוף של התקופה החמה הביא לאסון.
02:03
High fertility rates combined with reduced harvest,
33
123687
2913
פוריות גבוהה בשילוב עם יבולים מופחתים,
02:06
meant the land could no longer support its population,
34
126600
3299
הביאו לכך שהאדמה לא יכלה לתמוך באוכלוסיה שלה יותר,
02:09
while the abundant supply of labor kept wages low.
35
129899
3149
בעוד השפע של כוח העבודה שמר על המשכורות נמוכות.
02:13
As a result, most Europeans in the early 14th century
36
133048
3354
כתוצאה, רוב הארופאים בתחילת המאה ה 14
02:16
experienced a steady decline in living standards,
37
136402
3087
חוו ירידה קבועה ברמת החיים,
02:19
marked by famine, poverty and poor health, leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
מה שהוביל לרעב, עוני ובריאות ירודה, והשאירה אותם פגיעים למחלות.
02:24
And indeed, the skeletal remains of Black Death victims found in London
39
144681
3535
ובאמת, שאריות השלדים של קורבנות המוות השחור שנמצאו בלונדון
02:28
show telltale signs of malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
מראים סימנים מעידים על תת תזונה ומחלות קודמות.
02:32
The destruction caused by the Black Death changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
ההרס שנגרם על ידי המוות השחור שינה את האנושות בשתי דרכים חשובות.
02:37
On a societal level, the rapid loss of population
42
157271
3091
ברמה החברתית, האיבוד המהיר של האוכלוסיה
02:40
led to important changes in Europe's economic conditions.
43
160362
3355
הוביל לשינויים חשובים במצב האקונומי באירופה.
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
עם יותר אוכל זמין,
02:45
as well as more land and better pay for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
כמו גם יותר אדמה ושכר טוב יותר לחקלאים ולעובדים השורדים,
02:49
people began to eat better and live longer as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
אנשים התחילו לאכול טוב יותר ולחיות יותר כמו שמחקרים בבתי קברות בלונדון הראו.
02:55
Higher living standards also brought an increase in social mobility,
47
175221
3734
סטנדרטי מחיה גבוהים יותר הביאו גם לעליה בניידות החברתית,
02:58
weakening feudalism, and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
החלישו את הפאודליזם, ובסופו של דבר הובילו לרפורמות פוליטיות.
03:03
But the plague also had an important biological impact.
49
183244
3542
אבל למגפה היתה גם השפעה ביולוגית חשובה.
03:06
The sudden death of so many of the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
המוות הפאומי של כל כך הרבה מהאנשים החלשים והפגיעים
03:10
left behind a population with a significantly different gene pool,
51
190357
3685
השאירה אוכלוסיה עם מאגר גנטי שונה מאוד,
03:14
including genes that may have helped survivors resist the disease.
52
194042
3257
כולל גנים שאולי עזרו לשורדים להתנגד למחלה.
03:17
And because such mutations often confer immunities
53
197299
3058
ובגלל שמוטציות כאלו מעבירות לרוב חסינויות
03:20
to multiple pathogens that work in similar ways,
54
200357
2912
למספר רב של פתוגנים שעובדים בדרכים דומות,
03:23
research to discover the genetic consequences of the Black Death
55
203269
3369
למחקר לגילוי התוצאות הגנטיות של המוות השחור
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
יש פוטנציאל להיות מאוד מועיל.
03:29
Today, the threat of an epidemic on the scale of the Black Death
57
209287
3041
היום, האיום של מגפות במימדים של המוות השחור
03:32
has been largely eliminated thanks to antibiotics.
58
212328
3200
נמנעו באופן יחסי תודות לאנטיביוטיקה.
03:35
But the bubonic plague continues to kill a few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
אבל המגפה הבובונית ממשיכה להרוג כמה אלפים בעולם כל שנה,
03:40
and the recent emergence of a drug-resistant strain
60
220596
2507
וההתפרצות האחרונה של זן עמיד לתרופות
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
מביאה איום של חזרה של זמנים חשוכים יותר.
03:45
Learning more about the causes and effects of the Black Death is important,
62
225983
3295
למידה נוספת על הגורמים וההשפעות של המוות השחור חשובים,
03:49
not just for understanding how our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
לא רק להבנה של איך העולם שלנו עוצב על ידי העבר.
03:53
It may also help save us from a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
זה אולי יעזור להציל אותנו מסיוט דומה בעתיד.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7