The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

Przeszłość, teraźniejszość i przyszłość dżumy - Sharon N. DeWitte

1,648,700 views

2014-08-18 ・ TED-Ed


New videos

The past, present and future of the bubonic plague - Sharon N. DeWitte

Przeszłość, teraźniejszość i przyszłość dżumy - Sharon N. DeWitte

1,648,700 views ・ 2014-08-18

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:06
Imagine if half the people in your neighborhood, your city,
0
6580
3502
Wyobraź sobie, że połowa ludzi z twojej okolicy, miasta
00:10
or even your whole country were wiped out.
1
10082
2913
czy nawet całego kraju, zniknęła.
00:12
It might sound like something out of an apocalyptic horror film,
2
12995
3341
Brzmi to niczym motyw z filmu o apokalipsie,
00:16
but it actually happened in the 14th century
3
16336
2713
ale coś takiego naprawdę miało miejsce w XIV wieku,
00:19
during a disease outbreak known as the Black Death.
4
19049
3849
podczas epidemii zwanej Czarną Śmiercią.
00:22
Spreading from China through Asia, the Middle East, Africa and Europe,
5
22898
3971
Przenosząc się z Chin przez Azję, Bliski Wschód, Afrykę i Europę,
00:26
the devastating epidemic destroyed as much as 1/5 of the world's population,
6
26869
4874
niszczycielska pandemia pochłonęła aż 1/5 światowej populacji,
00:31
killing nearly 50% of Europeans in just four years.
7
31743
4726
zabijając blisko 50% Europejczyków w ciągu czterech lat.
00:36
One of the most fascinating and puzzling things abut the Black Death
8
36469
3116
Najbardziej zadziwiającym fenomenem dotyczącym Czarnej Śmierci,
00:39
is that the illness itself was not a new phenomenon
9
39585
2893
jest fakt, że choroba nie była niczym nowym.
00:42
but one that has affected humans for centuries.
10
42478
3176
Prześladowała ludzkość od wieków.
00:45
DNA analysis of bone and tooth samples from this period,
11
45654
3267
Analiza DNA kości i zębów z tamtego okresu
00:48
as well as an earlier epidemic known as the Plague of Justinian in 541 CE,
12
48921
5170
oraz z wcześniejszych epidemii, na przykład Dżumy Justyniana z 541 roku,
00:54
has revealed that both were caused by Yersinia pestis,
13
54091
3380
dowodzi, że obie plagi spowodowała pałeczka dżumy,
00:57
the same bacterium that causes bubonic plague today.
14
57471
4606
ta sama bakteria, która wywołuje tę chorobę dzisiaj.
01:02
What this means is that the same disease caused by the same pathogen
15
62077
4023
Oznacza to, że ta sama choroba, wywoływana przez ten sam patogen,
01:06
can behave and spread very differently throughout history.
16
66100
4144
zachowuje się i przenosi zupełnie inaczej w różnych epokach.
01:10
Even before the use of antibiotics, the deadliest oubreaks in modern times,
17
70244
4133
Nawet przez odkryciem antybiotyków, najdotkliwsze współczesne epidemie,
01:14
such as the ones that occurred in early 20th century India,
18
74377
3427
jak ta, która pojawiła się na początku XX wieku w Indiach,
01:17
killed no more than 3% of the population.
19
77804
3473
zabiły zaledwie 3% populacji.
01:21
Modern instances of plague also tend to remain localized,
20
81277
3232
Współczesne wybuchy epidemii pozostają w jednym miejscu
01:24
or travel slowly, as they are spread by rodent fleas.
21
84509
3549
lub przemieszczają się powoli, przenoszone przez pchły gryzoni.
01:28
But the medieval Black Death, which spread like wildfire,
22
88058
3033
Ale średniowieczna Czarna Śmierć, szerzyła się lotem błyskawicy,
01:31
was most likely communicated directly from one person to another.
23
91091
3911
prawdopodobnie bezpośrednio między ludźmi.
01:35
And because genetic comparisons of ancient to modern strains of Yersinia pestis
24
95002
4711
Genetyczne porównania starszych i obecnych szczepów pałeczki dżumy
01:39
have not revealed any significantly functional genetic differences,
25
99713
3534
nie wykazały żadnych znaczących genetycznych różnic.
01:43
the key to why the earlier outbreak was so much deadlier
26
103247
3045
To, że poprzednia epidemia okazała się tak zabójcza,
01:46
must lie not in the parasite but the host.
27
106292
3307
nie zależało od bakterii, ale od jej nosicieli.
01:49
For about 300 years during the High Middle Ages,
28
109599
2798
Przez 300 lat późnego Średniowiecza
01:52
a warmer climate and agricultural improvements
29
112397
2442
cieplejszy klimat i rozwój rolnictwa
01:54
had led to explosive population growth throughout Europe.
30
114839
3938
sprawiły, że populacja Europy znacząco wzrosła.
01:58
But with so many new mouths to feed,
31
118777
1857
Z taką ilością osób do wykarmienia,
02:00
the end of this warm period spelled disaster.
32
120634
3053
koniec ciepłego okresu oznaczał katastrofę.
02:03
High fertility rates combined with reduced harvest,
33
123687
2913
Wysoki wskaźnik urodzeń i kiepskie zbiory sprawiły,
02:06
meant the land could no longer support its population,
34
126600
3299
że ziemia nie mogła wyżywić całej populacji.
02:09
while the abundant supply of labor kept wages low.
35
129899
3149
Nadmiar siły roboczej sprawiał, że dochody były niskie.
02:13
As a result, most Europeans in the early 14th century
36
133048
3354
W rezultacie większość Europejczyków w początkach XIV wieku
02:16
experienced a steady decline in living standards,
37
136402
3087
spotkał stały spadek standardów życia.
02:19
marked by famine, poverty and poor health, leaving them vulnerable to infection.
38
139489
5192
Naznaczeni głodem, biedą i chorobami, stali się podatni na infekcje.
02:24
And indeed, the skeletal remains of Black Death victims found in London
39
144681
3535
Szkielety ofiar Czarnej Śmierci w Londynie
02:28
show telltale signs of malnutrition and prior illness.
40
148216
4410
wyraźnie wskazują na niedożywienie i liczne wcześniejsze choroby.
02:32
The destruction caused by the Black Death changed humanity in two important ways.
41
152626
4645
Niszczycielska siła Czarnej Śmierci zmieniła ludzkość na dwa ważne sposoby.
02:37
On a societal level, the rapid loss of population
42
157271
3091
Na poziomie socjalnym, gwałtowny spadek populacji
02:40
led to important changes in Europe's economic conditions.
43
160362
3355
doprowadził do ważnych zmian w europejskich warunkach ekonomicznych.
02:43
With more food to go around,
44
163717
1818
Z większą ilością żywności,
02:45
as well as more land and better pay for the surviving farmers and workers,
45
165535
4301
większym obszarem upraw
i wyższymi płacami dla rolników i robotników
02:49
people began to eat better and live longer as studies of London cemeteries have shown.
46
169836
5385
zaczęto lepiej się odżywiać i dłużej żyć,
jak dowodzą badania z cmentarzy Londynu.
02:55
Higher living standards also brought an increase in social mobility,
47
175221
3734
Wyższe standardy życia zwiększyły mobilność społeczną,
02:58
weakening feudalism, and eventually leading to political reforms.
48
178955
4289
osłabiły feudalizm i doprowadziły do reform politycznych.
03:03
But the plague also had an important biological impact.
49
183244
3542
Ale epidemia miała także znaczący wpływ biologiczny.
03:06
The sudden death of so many of the most frail and vulnerable people
50
186786
3571
Nagła śmierć tak wielu wątłych i podatnych na choroby ludzi
03:10
left behind a population with a significantly different gene pool,
51
190357
3685
pozostawiła populację z zupełnie inną pulą genową,
03:14
including genes that may have helped survivors resist the disease.
52
194042
3257
łącznie z genami, które mogły pomóc ocalałym zwalczyć chorobę.
03:17
And because such mutations often confer immunities
53
197299
3058
Ponieważ takie mutacje często wywołują też odporność
03:20
to multiple pathogens that work in similar ways,
54
200357
2912
na wiele innych, podobnych patogenów,
03:23
research to discover the genetic consequences of the Black Death
55
203269
3369
genetyczne konsekwencje Czarnej Śmierci
03:26
has the potential to be hugely beneficial.
56
206638
2649
są dla nas niezwykle korzystne.
03:29
Today, the threat of an epidemic on the scale of the Black Death
57
209287
3041
Dziś zagrożenie epidemią na skalę Czarnej Śmierci
03:32
has been largely eliminated thanks to antibiotics.
58
212328
3200
zostało właściwie wyeliminowane dzięki antybiotykom.
03:35
But the bubonic plague continues to kill a few thousand people worldwide every year,
59
215528
5068
Mimo to, dżuma wciąż zabija kilka tysięcy osób rocznie,
03:40
and the recent emergence of a drug-resistant strain
60
220596
2507
a ostatnie powstanie szczepu odpornego na leki
03:43
threatens the return of darker times.
61
223103
2880
grozi powrotem cięższych czasów.
03:45
Learning more about the causes and effects of the Black Death is important,
62
225983
3295
Poznawanie przyczyn i skutków Czarnej Śmierci jest niezwykle ważne,
03:49
not just for understanding how our world has been shaped by the past.
63
229278
3934
nie tylko dla zrozumienia, jak w przeszłości ukształtowała ona świat.
03:53
It may also help save us from a similar nightmare in the future.
64
233212
3474
Może także pomóc nam uniknąć podobnego koszmaru w przyszłości.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7