The spear-wielding stork who revolutionized science - Lucy Cooke

390,641 views ・ 2020-12-17

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Said Louksairi المدقّق: omar idmassaoud
00:08
In May of 1822, Count Christian Ludwig von Bothmer
0
8620
4430
في مايو من عام 1822، الكونت كريستيان لودفيج فون بوتمير
00:13
shot down a stork over his castle grounds in North Germany.
1
13050
4689
أسقط طائر لقلق فوق أراضي قلعته في شمال ألمانيا.
00:17
However, he wasn’t the first person to hunt that specific bird.
2
17739
5285
ومع ذلك، لم يكن أول شخص يصطاد هذا الطائر بالتحديد.
00:23
Upon recovering the stork,
3
23024
2040
عند استعادة اللقلق،
00:25
von Bothmer found it impaled by a yard long wooden spear.
4
25064
5149
وجده فون بوثمير مطعونا بحربة خشبية طويلة.
00:30
A local professor determined the weapon was African in origin,
5
30213
4251
قرر أستاذ محلي أن السلاح أفريقي الأصل،
00:34
suggesting that somehow, this stork was speared in Africa
6
34464
4188
مما يشير إلى أنه بطريقة ما، تم طعن هذا اللقلق بالرمح في إفريقيا
00:38
and then flew over 2,500 kilometers to the count’s castle.
7
38652
5355
ثم طار أكثر من 2500 كيلومتر إلى قلعة الكونت.
لم تكن هذه الرحلة المذهلة مجرد دليل على مرونة اللقلق.
00:44
This astonishing flight wasn’t just evidence of the stork’s resilience.
8
44007
4699
00:48
It was an essential clue in a mystery that plagued scientists for centuries:
9
48706
5877
لقد كان دليلًا أساسيًا في لغز حير العلماء لعدة قرون:
00:54
the seasonal disappearance of birds.
10
54583
3070
الاختفاء الموسمي للطيور.
00:57
Ancient naturalists had various theories to explain the annual vanishing act
11
57653
4885
كان لدى علماء الطبيعة القدماء نظريات مختلفة لشرح فعل الاختفاء السنوي
01:02
we now know as migration.
12
62538
3070
والذي نسميه الآن بالهجرة.
01:05
Aristotle himself proposed three particularly popular ideas.
13
65608
5436
اقترح أرسطو نفسه ثلاث أفكار شائعة بشكل خاص.
01:11
One theory was that birds transformed into different bodies that suited the season.
14
71044
5705
كانت إحدى النظريات أن الطيور تتحول إلى أجسام مختلفة تناسب الموسم.
01:16
For example, summer time garden warblers
15
76749
3400
على سبيل المثال، طيور الحديقة المغردة في الصيف
01:20
were believed to transform into black caps every winter.
16
80149
4000
كان يعتقد أنها تتحول إلى طائر القبعة السوداء كل شتاء.
01:24
In reality these are two distinct species— similar in shape and size,
17
84149
4773
في الواقع، هذان نوعان مختلفان - متشابهان في الشكل والحجم،
01:28
but never appearing at the same time.
18
88922
2990
ولكن لا يظهران في نفس الوقت.
01:31
Over the following centuries, birds were said to morph into humans,
19
91912
4492
على مدى القرون التالية، قيل أن الطيور تتحول إلى بشر،
01:36
plants, and even the timbers of ships.
20
96404
3670
ونباتات وحتى أخشاب السفن.
01:40
This last transmutation was especially popular with many Christian clergy.
21
100074
5363
كان هذا التحول الأخير شائعًا بشكل خاص لدى العديد من رجال الدين المسيحيين.
01:45
If barnacle geese were truly made of wood,
22
105437
3040
إذا كان إوز البرنقيل مصنوعًا حقًا من الخشب،
01:48
they could be deemed vegetarian and enjoyed during meatless fasts.
23
108477
5931
يمكن اعتبارهم نباتيين ويتمتعون به أثناء الصيام الخالي من اللحوم.
01:54
Aristotle’s second and even more enduring hypothesis was that birds hibernate.
24
114408
5671
كانت الفرضية الثانية والأكثر ديمومة لأرسطو هي أن الطيور تدخل في سبات.
02:00
This isn’t so far-fetched.
25
120079
2130
هذا ليس بعيد المنال.
02:02
Some species do enter short,
26
122209
2340
تدخل بعض الأنواع
02:04
deep sleeps which lower their heart rates and metabolisms.
27
124549
4000
في نوم قصير وعميق مما يقلل من معدل ضربات القلب والأيض.
02:08
And there’s at least one truly hibernating bird:
28
128549
3780
وهناك على الأقل طائر واحد يدخل في حالة سبات حقيقي:
02:12
the common poorwill sleeps out winters in the deserts of North America.
29
132329
4608
ينام طائر الفقير في الشتاء في صحراء أمريكا الشمالية.
02:16
But researchers were proposing much more outlandish forms of hibernation
30
136937
4404
لكن الباحثين كانوا يقترحون أشكالًا غريبة أكثر من السبات
02:21
well into the 19th century.
31
141341
2630
في القرن التاسع عشر.
02:23
Barn swallows were said to remove their feathers and hibernate in holes,
32
143971
5048
قيل أن طيور السنونو تزيل ريشها وتدخل السبات في الثقوب،
أو تنام في الشتاء في قاع البحيرات والأنهار.
02:29
or sleep through the winter at the bottom of lakes and rivers.
33
149019
4569
02:33
Aristotle’s final theory was much more reasonable,
34
153588
3360
كانت نظرية أرسطو النهائية أكثر منطقية،
02:36
and resembled something like realistic migration.
35
156948
3420
وتشبه شيئًا ما الهجرة الواقعية.
02:40
However, this idea was also taken to extremes.
36
160368
4136
ومع ذلك، تم اتخاذ هذه الفكرة إلى أقصى الحدود.
02:44
In 1666, the leading migration advocate was convinced that each winter,
37
164504
6258
في عام 1666، كان مؤيدوا الهجرة مقتنعين بأن في كل شتاء،
02:50
birds flew to the moon.
38
170762
2130
تطير الطيور إلى القمر.
02:52
It might seem strange that prominent researchers considered such bizarre ideas.
39
172892
5189
قد يبدو من الغريب أن الباحثين البارزين قد فكروا في مثل هذه الأفكار الغريبة.
02:58
But to be fair, the true story of migration
40
178081
3057
ولكن لكي نكون منصفين، قصة الهجرة الحقيقية
03:01
may be even harder to believe than their wildest theories.
41
181138
4040
قد يكون من الصعب تصديقها أكثر من نظرياتهم الجامحة.
03:05
Roughly 20% of all bird species migrate each year,
42
185178
4131
ما يقرب من 20 بالمائة من جميع أنواع الطيور تهاجر كل عام،
03:09
following warm weather and fresh food around the planet.
43
189309
3680
ملاحِقةً الطقس الدافئ والطعام الطازج حول الكوكب.
03:12
For birds who spend their summers in the northern hemisphere,
44
192989
3450
بالنسبة للطيور التي تقضي الصيف في نصف الكرة الشمالي،
03:16
this journey can span from 700 to over 17,000 kilometers,
45
196439
5775
يمكن أن تمتد هذه الرحلة من 700 إلى أكثر من 17000 كيلومتر،
03:22
with some flights lasting as long as four months.
46
202214
4150
مع بعض الرحلات التي تستمر لمدة تصل إلى أربعة أشهر.
03:26
Birds who migrate across oceans may soar without stopping for over 100 hours.
47
206364
6631
قد تحلق الطيور التي تهاجر عبر المحيطات دون توقف لأكثر من 100 ساعة.
03:32
Sleeping and eating on the fly, they navigate the endless ocean
48
212995
4450
فتنام وتأكل في الرحلة، وتتنقل في المحيط اللامتناهي
03:37
by the stars, wind currents, and Earth’s magnetic field.
49
217445
4910
معتمدة على النجوم وتيارات الرياح والمجال المغناطيسي للأرض.
03:42
Tracking the specifics of these epic expeditions is notoriously difficult.
50
222355
4778
من المعروف أن تتبع تفاصيل هذه الحملات الملحمية أمر صعب.
03:47
And while birds often take the most direct route possible,
51
227133
4000
وبينما تتخذ الطيور غالبًا أكثر الطرق المباشرة الممكنة،
03:51
storms and human development can alter their paths,
52
231133
3600
يمكن للعواصف والتطور البشري أن يغير مساراتها،
03:54
further complicating our attempts to chart migration.
53
234733
3840
مما يعقد محاولاتنا لرسم خريطة الهجرة.
03:58
Fortunately, Count von Bothmer’s stork offered physical proof
54
238573
4413
لحسن الحظ، قدم طائر اللقلق للكونت فون بوثر دليلًا ماديًا
04:02
not only that European storks were migrating south for the winter,
55
242986
4000
ليس فقط أن طيور اللقلق الأوروبية كانت تهاجر جنوبًا لفصل الشتاء،
04:06
but also where they were migrating to.
56
246986
3200
ولكن أيضًا إلى حيث كانوا يهاجرون.
04:10
Ornithologists across the continent
57
250186
2110
كان علماء الطيور في جميع أنحاء القارة
04:12
were eager to map the trajectory of this flight,
58
252296
3140
حريصين على تحديد مسار هذه الرحلة،
04:15
including Johannes Thienemann.
59
255436
3010
بما في ذلك يوهانس ثينيمان.
04:18
Owner of the world’s first permanent bird observatory,
60
258446
3870
صاحب أول مرصد دائم للطيور في العالم،
04:22
Thienemann was a major public advocate for the study of birds.
61
262316
4130
كان ثينيمان من كبار المدافعين العامين عن دراسة الطيور.
04:26
And to solve the field’s biggest mystery,
62
266446
2420
ولحل أكبر لغز في هذا المجال،
04:28
he wrangled an army of volunteers from across Germany.
63
268866
4000
حشد جيشا من المتطوعين من جميع أنحاء ألمانيا.
04:32
His team used aluminum rings to tag the legs of two thousand storks
64
272866
5957
استخدم فريقه حلقات من الألومنيوم لتمييز أرجل ألفي طائر من اللقلق
04:38
with unique numbers and the address of his offices.
65
278823
4000
بأرقام مميزة وعنوان مكاتبه.
04:42
Then he advertised the initiative as widely as possible.
66
282823
4629
ثم أعلن عن المبادرة على أوسع نطاق ممكن.
04:47
His hope was that word of the experiment would find its way to Africa,
67
287452
4138
كان يأمل أن تجد تجربته طريقها إلى إفريقيا،
04:51
so people finding the tags would know to mail them back with more information.
68
291590
5519
حتى يقوم الأشخاص الذين يعثرون على العلامات بإعادة إرسالها بالبريد بمزيد من المعلومات.
04:57
Sure enough, from 1908 to 1913,
69
297109
3850
من المؤكد، من 1908 إلى 1913،
05:00
Thienemann received 178 rings, 48 of which had been found in Africa.
70
300959
7039
تلقى ثينيمان 178 حلقة، تم العثور على 48 منها في إفريقيا.
05:07
Using this data, he plotted the first migration route ever discovered,
71
307998
5015
باستخدام هذه البيانات، رسم أول طريق هجرة تم اكتشافه على الإطلاق،
وأثبت بشكل قاطع أن طيور اللقلق لم تكن في الواقع تطير إلى القمر.
05:13
and definitively established that storks were not, in fact, flying to the moon.
72
313013
5020
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7